diglossia | diglossie | diglosia | диглоссия | ازدواج لغوي | 双言制 |
Definition of 2002
A relatively stable linguistic situation in which two different varieties of a single → language co-occur in a → linguistic community, one (the “high” variety) usually being the more formal and prestigious; the other (the “low”) variety being used in more informal settings, chiefly in conversation. Examples: Greek Katharévousa (“high”) and Dhimotiki (“low”); Arabic al-fuşḩa and al-‘ammīyah; in Swiss German: Hochdeutsch and Schwyzerdütsch. In a wider sense also, a co-occurrence of two unrelated languages, such as Spanish and Guarani in Paraguay.
Situation relativement stable où une → communauté linguistique utilise, selon les circonstances, une → langue plus familière et de moindre prestige (souvent dans la conversation), ou une autre langue plus recherchée ou plus littéraire. Exemples : la katharevousa et la démotique en Grèce; le Hochdeutsch et le Plattdeutsch en Allemagne; en arabe al-fusha et al-’ammiyah. Dans un sens plus large, la diglossie peut désigner la coexistence de deux langues sans rapport entre elles, comme l’espagnol et le guarani au Paraguay.
→ Bilingüismo, en especial cuando una lengua goza de prestigio o privilegios sociales o políticos. Situación relativamente estable en la que concurren en una → comunidad lingüística dos variedades diferentes de una misma → lengua, una de ellas (la ’superior’) generalmente más compleja gramaticalmente, empleada mayormente en el uso escrito y en el habla solemne o respetuosa, y la otra (la ’inferior’) empleada en situaciones más informales, principalmente en la conversación ordinaria. Ejemplos: en griego, las variedades Katharévousa (’superior’) y Dhimotiki (’inferior’); en el alemán suizo las variedades Hochdeutsch y Schwyzerdütsch; en árabe las al-fuçha y ’al-’ammïyah. En un sentido más amplio, la concurrencia de dos lenguas independientes como el español y el guaraní en Paraguay.
Относительно устойчивая лингвистическая ситуация, при которой сосуществуют два варианта одного → языка в одном → лингвистическом сообществе: один («высокий») вариант обычно является официальным и престижным; другой («низкий») вариант используется в повседневном общении. Примеры: в греческом кафаревуса («высокий») и димотики («низкий»); в арабском аль-фусха → литературный и аль-аммия → народный язык (диалект); в Швейцарии верхненемецкий и швейцарский немецкий. В более широком смысле это→ → coсуществование двух не родственных языков, например испанского и гуарани в Парагвае.
حالــة لغويــة ثابتــة نسبيــاً يلتقي فيهــا شكــلان مـختلفان لـ ← لغة واحدة في ← مجتمع لغوي، أحدهما (الشكل الأعلــى) ويكــون عادة أكثــر رسمية وشأناًًًً، بينما يكون الثاني (الشكل الأدنى) أكثر استخداماًًً في الأوساط غير الرسمية، وبشكــل غــالب في التخاطب. أمثلة: Katharévousa (الشكل الأعلــى) و Dhimotiki (الشكــل الأدنـى) في اليونانية (الإغريقية)؛ والفصحى والعامية في العربية؛وHochdeutsch وSchwyzerdütsch في الألمانية السويسرية. وبمعنى أوسع أيضاًًًًً وجود لغتين لا رابطة بينهما، مثل الإسبانية والغورانية في باراغواي.
单一语言 (→ language) 中具有相对稳定的语言地位 的两种变体在同一语言社区 (→ linguistic community) 内共同使用. “高标准语言”用于正式场合和书面 语; “低标准语言”用于非正式场合,主要用于口头交 谈. 如: 希腊语的纯语和民间语; 阿拉伯语的标准语 和土语; 瑞士德语的高地德语和低地德语; 从广义上 也可以说是同时存在着两种不相关的语言. 如: 巴拉圭 使用的西班牙语和瓜拉尼语.