Umschrift geographischer Namen der Ukraine

Für deutschsprachige Bildungsmedien werden vom Ständigen Ausschuss für geographische Namen (StAGN) und von der AKO untenstehende Umschriften ukrainischer Namen empfohlen (Stand 2017, inkl. Korrekturen 2021). Empfohlen wird die Verwendung des deutschen Exonyms (zur Erklärung Endonym/Exonym siehe Tabellenende).

Ukrainisches EndonymUkrainisch transkribiert nach DudenDeutsches Exonym
БуковинаBukowynaBukowina
ДніпроDnipro (Fluss)Dnjepr
ДніnроDnipro (Stadt)bis 2016: Dnepropetrowsk
ДністерDnisterDnjestr
ДонбасDonbasDonbass
ДонецьDonezDonez
ДонецькDonezk 
ДунайDunajDonau
ЗакарпаттяSakarpattjaTranskarpatien
Івано-ФранківськIwano-Frankiwsk 
Південний БугPiwdennyj BuhSüdlicher Bug
КиївKyjiwKiew
Київське водосховищеKyjiwske wodoschowyschtscheKiewer Stausee
Кілійське гирлоKilijske hyrloKilija-Arm
КіровоградКirowohrad 
Кривий РігKrywyj Rih 
ЛуганськLuhansk 
ЛуцькLuzk 
ЛьвівLwiwLemberg
МакіївкаMakijiwka 
МаріупольMariupol 
МиколаївMykolajiw 
ОдесаOdesaOdessa
Острів ЗміїнийOstriv SmijinyjSchlangeninsel
ПолтаваPoltawa 
ПрипятьPrypjatPripjet
РівнеRiwne 
ЗапоріжжяSaporischschja 
ЖитомирSchytomyr 
СевастопольSewastopol 
СімферопольSimferopol 
СумиSumy 
ТернопільТеrnоріІ 
ТисаTysaTheiß
ХарківCharkiwCharkow
ХерсонCherson 
ХмельницькийChmelnyzkyj 
ЧеркасиTscherkasy 
ЧернігівTschernihiw 
ЧернівціTscherniwziCzernowitz
УжгородUschhorod 
ВінницяWinnyzja 
ЧорнобильTschornobylTschernobyl
Яблуницький перевалJablunyzkyj perewalJablonizapass

Aus dem Glossar Toponymischer Terminologie folgende Ergänzung zu den Begriffen Endonym/Exonym:

076    endonym

          Endonym

→ Name (209) eines geographischen Objekts (089) in einer → Sprache (145), die im Gebiet des Objekts offiziell oder gut eingeführt ist. Beispiele: Vārāṇasī (nicht Benares); Aachen (nicht Aix-la-Chapelle); Krung Thep (nicht Bangkok); al Uqşur (nicht Luxor); Yerushalayim (nicht Jerusalem). Komlementärbegriff: → Exonym (081)

081    exonym

          Exonym

→ Name (209) in einer bestimmten → Sprache (089) für ein → geographisches Objekt (145), außerhalb des Gebietes, in welchem diese Sprache weithin gesprochen wird, der sich in seiner Form vom entsprechenden → Endonym (076) im Gebiet, in welchem das geographische Objekt liegt, unterscheidet. Beispiele: Warsaw ist das englische Exonym für Warszawa (Polnisch); Mailand das deutsche für Milano, Londres das französische für London ; Quluniyā das arabische für Köln. Hingegen ist das nach GOST 83 transliterierte Moskva (für Москва) kein Exonym, eben¬so¬wenig wie die nach Pinyin erfolgte offizielle lateinische Schreibweise Beijing ; Peking ist dagegen ein Exonym. Die Vereinten Nationen empfehlen die Reduktion der Verwendung von Exonymen in der internationalen Kommunikation. → (230). Komplementärbegriff: → Endonym (076).