transcription 346

transcription | transcription | transcripción | транскрипция | (تمثيل صوتي (تمثيل أصوات لغة بحروف أجنبية |音译 |

Definition of 2002

(a) A method of phonetic names → conversion between different languages, in which the sounds of a → source language are recorded in terms of a specific → target language and its particular → script, normally without recourse to additional → diacritics.
(b) A result of this process.
Examples: Turkish Ankara → Greek Aγκαρα; Russian Щукино → English Shchukino; Arabic ﺑﻠﻴﺔ → French Djabaliya.
Transcription is not normally a reversible process. → Retranscription (e.g. by computer) might result in a form differing from the original, for example in the above cases in Turkish Agkara, Russian Шчукино, Arabic ﺟﺑﻟﻴﺔ.
However, Pinyin romanization of Chinese, although being a conversion between scripts, but being phonetic and non-reversible, is also regarded as transcription and not as → transliteration. See also → transcription key.

a) Méthode de → conversion graphique des noms de lieux, consistant à noter les sons d’une → langue de départ au moyen d’un → système d’écriture particulier, habituellement sans → signes diacritiques supplémentaires;
b) Résultat de cette opération.
Exemples: turc Ankara → grec Αγκαρα; russe Щукино → français Chtchoukino; arabe ﺑﻠﻴﺔ → français Djabaliya.
Normalement, la transcription n’est pas réversible, car la → retranscription (informatisée, par exemple) risque d’aboutir à une forme différente de l’original (dans les cas cités, on pourrait obtenir Agkara, Штшукино et ﺟﺑﻟﻴﺔ.
Toutefois, la → romanisation pinyin du chinois, bien que processus de conversion entre → écritures, est également phonétique et irréversible, de sorte qu’elle est considérée comme transcription et non comme → translittération. Voir égalementtable de transcription.

1. Método de → conversión fonética de nombres entre lenguas diferentes, en el que los sonidos de una → lengua de origen se transforman en los de una → lengua de término específica y se representan en su → escritura particular en función de sus características, sin recurrir normalmente a → diacríticos adicionales.
2. El resultado de este proceso.
Ejemplos: del turco Ankara → el griego Ayicapa; del ruso Щукино→ el inglés Shchukino; del árabe ﺑﻠﻴﺔ → el francés Djabaliya.
Normalmente la transcripción no es un proceso reversible. La → retranscripción (por ejemplo, por ordenador) puede producir una forma diferente de la original; así, en el caso anterior se volvería al turco Agkara, al ruso Шчукино y al árabe ﺟﺑﻟﻴﺔ respectivamente.
Sin embargo, la romanización pinyin del chino, aunque es una conversión entre escrituras, fonética y no reversible, se considera transcripción y no → transliteración. Véase también → clave de transcripción.

a) Способ фонетической → передачи названий с одного языка на другой, основанный на воспроизведении звуков → языка-источника соответствующими средствами письменности → языка-приемника, обычно без применения дополнительных → диакритических знаков.
b) Результат этого процесса.
Примеры: турецкое Ankara в греческом — Αγκαρα; русское Щукино по-английски — Shchukino; арабское ﺑﻠﻴﺔ — по-французски Djabaliya.
Транскрипция не всегда обеспечивает обратимость. Поэтому → ретранскрипция, например на компьютере, может воспроизвести форму, не соответствующую оригиналу. Например, в вышеприведенных случаях может получиться: Agkara (турецкое); Шчукино (русское); Arabic ﺟﺑﻟﻴﺔ (арабское).
Однако китайская система романизации пиньинь, хотя и устанавливает соответствие между разными системами письменности, основана на передаче звукового облика слова и необратима; поэтому она тоже считается транскрипцией, а не → транслитерацией. См. также → транскрипционный ключ.

( أ )  طريقة ← تحويل صوتي للأسماء بين لغات مختلفة حيث يتم تسجيل أصوات ← لغة الأصل بـ ← لغة النقل و ← كتابتها الخاصة، وذلك، عادة، دون اللجوء إلى استخدام ← علامات صوتية (تشكيل) إضافية.

(ب)  نتيجة هذه العملية. أمثلة: Ankara في التركية تحوّل إلى Aγκαρα في اليونانية؛ وЩукино في الروسية تحوّل إلى Shchukino في الإنكليزية؛ وجباليا في العربية تحوّل إلى Djabaliya في الفرنسية. والتمثيــل الصوتي، عموماً، عملية غير عكسية. وقد يخلص ← التحويل اللغوي الصوتي العكسي (بالحاسوب مثلاً) إلى نتيجة تختلف عن الأصل. ومثال ذلك أن التحويل العكسي في الأمثلة الآنفة الذكر ينتج Agkara في التركية، و Шчукино في الروسية ودجبالية في العربية. بيد أن طريقة بينيين لتحويل اللغة الصينية إلى اللاتينية، رغم كونـها تـحويلاً بيـن كتابتين إلاّ أنـها تعتبر تـمثيلاً صوتياً لا ← نقل حروف لأنها عملية صوتية وغير قابلة لعكس التحويل. انظر أيضاً: مفتاح ← التمثيل الصوتي.

(a) 不同语言间的地名依据语音转写 (→ conversion) 的 一种方法. 即以某种目的语 (→ target language) 的文 字 (→ script) (—般不用附加的变音符号 (→ diacritics) ) 来标记原语地名 (→ source language) 的语音.
(b) 标记原语地名语音的结果.
如: 土耳其语的 Ankara 希腊文为 Αγκαρα; 俄语的 Щукино, 英文为 Shchukino; 阿拉伯语的 ﺑﻠﻴﺔ, 法文为 Djabaliya.
音译通常不能恢复成原文. 如采用计算机进行逆音译 (→ retranscription) , 上述例子就会出现与原文不同的写 法. 土耳其语的Ankara贝lj变成了 Agkara; 俄语的 Щукино贝1J变成了 Шчукино; 阿拉伯语的 ﺑﻠﻴﺔ 则变成了 ﺟﺑﻟﻴﺔ.
然而, 汉语的罗马字母一拼音虽然是文字间的译写, 但 其地名的译写是表音的和不可逆译写的, 因此是音译 (→ transcription) , 而不是转写 (→ transliteration). 参 见 → transcription key.