exonym 081

exonym | exonyme | exónimo | экзоним | اسم دخيل؛ اسم أجنبي | 外来语地名 |

Definition of 2007

Name used in a specific language for a → geographical feature situated outside the area where that language is widely spoken, and differing in its form from the respective → endonym(s) in the area where the geographical feature is situated. Examples: Warsaw is the English exonym for Warszawa (Polish); Mailand is German for Milano; Londres is French for London; Kūlūniyā is Arabic for Köln. The officially romanized endonym Moskva for Mocквa is not an exonym, nor is the Pinyin form Beijing, while Peking is an exonym. The United Nations recommends minimizing the use of exonyms in international usage. See also → traditional name.

Appellation toponymique dans une langue donnée d’un → accident géographique situé en dehors du territoire où cette langue est largement parlée, et qui est de forme différente du ou des → endonymes de cet accident géographique. Exemples : Londres, Florence sont les exonymes français de London et Firenze; Parigi est l’exonyme italien de Paris; Warsaw est l’exonyme anglais de Warszawa (Varsovie). La version romanisée officielle Moskva de Москвa N’EST PAS un exonyme; la transcription pinyin Beijing N’EST PAS un exonyme, tandis que la forme Pékin en est un. L’ONU recommande d’utiliser le moins possible d’exonymes dans l’usage international. Voir aussi → nom, traditionnel.

Nombre usual en una lengua para designar un → accidente geográfico situado fuera del área donde se habla mayoritariamente aquella lengua y que difiere en su forma del/de los → endónimo(s) del área donde el accidente geográfico está situado. Ejemplos: Warsaw es el exónimo inglés de Warszawa; Mailand, el alemán de Milano; Londres, el español de London; Kūlūniyā es el árabe de Köln. El endónimo latinizado Moskva en lugar de Mocквa no es un exónimo, ni tampoco la forma pinyin Beijing, mientras que Pekín sí es un exónimo. Las Naciones Unidas recomiendan reducir al mínimo el empleo de exónimos en el uso internacional. Véase también →nombre propio tradicional.

Название, используемое в каком-то языке для → географического объекта, который расположен вне области, где этот язык имеет официальный статус, и отличающееся по форме от соответствующего → эндонима (эндонимов), принятого в той области, где географический объект расположен. Примеры: английское Warsaw для польского Warszawa; немецкое Mailand для итальянского Milano; французское Londres для английского London; арабское Kūlūniyā для немецкого Köln. Официально романизованный эндоним Moskva (для Москвы) не относится к экзонимам, а Пекин относится (тогда как получаемая транскрипцией по системе пиньинь форма Бэйцзин опять-таки не экзоним). Организация Объединенных Наций рекомендует максимально сокращать применение экзонимов в международной практике. См. также →название, традиционное.

某种语言对该语言广泛使用区域外地理实体(→geographical feature)的称谓,有别于地理实体所在地的当地语地名(→endonym(s))。如:Warsaw是波兰语Warszawa(华沙)的英语名称;Mailand是Milano(米兰)的德语名称;Londres是London (伦敦) 的法语名称;Kūlūniyā是 Köln(科隆)的阿拉伯语名称。Moskva (莫斯科) 是当地语地名Москва的官方罗马字母拼写方式,不是外来语地名;汉语拼音书写形式的Beijing (北京)也不是外来语地名,而Peking则是。联合国建议国际上尽量少用外来语地名。另见→name,traditional。

 

Definition of 2002

Name used in a specific language for a → geographical feature situated outside the area where that language has official status, and differing in its form from the name used in the official language or languages of the area where the geographical feature is situated.
Examples: Warsaw is the English exonym for Warszawa; Londres is French for London; Mailand is German for Milano. The officially romanized endonym Moskva for Москва is not an exonym, nor is the Pinyin form Beijing, while Peking is an exonym. The United Nations recommends minimizing the use of exonyms in international usage. See also → traditional name.

Nom géographique utilisé dans une langue pour désigner un → accident géographique situé en dehors du territoire dont cette langue est la langue officielle, et de forme différente de son nom dans la ou les langues officielles du territoire où il est situé.
Exemples: Londres, Florence sont les exonymes français de London et Firenze; Parigi est l’exonyme italien de Paris, tandis que la version romanisée Moskva de Москва n’est pas un exonyme, pas plus que le pinyin Beijing, alors que Pékin est un exonym. L’Organisation des Nations Unies recommande de n’utiliser qu’un minimum d’exonymes dans l’usage international. Voir aussi → nom traditionnel.

Nombre propio, o su forma escrita, usual en una lengua para designar un → accidente geográfico situado fuera del área donde aquella lengua tiene carácter oficial, y que difiere en su forma del nombre usado en la lengua o lenguas oficiales del área donde el accidente geográfico está situado.
Ejemplos: Warsaw es el exónimo inglés de Warszawa; Londres, el español de London; Mailand, el alemán de Milano. El endónimo latinizado Moskva en lugar de Москва, no es un exónimo, ni tampoco la forma pinyin Beijing, mientras que Pekín sí es un exónimo. Las Naciones Unidas recomiendan reducir al mínimo el uso de exónimos en el uso internacional. Véase también → nombre tradicional.

Укоренившаяся в данном языке форма названия → географического объекта, расположенного вне территории распространения этого языка, не совпадающая с современной формой, принятой в языке-источнике.
Примеры: Warsaw — английский экзоним для Warszawa; Londres — французский экзоним для London; Mailand — немецкий для Milano; Moscow, Moskau — экзонимы в английском и немецком языках для Москва. Официально романизованный эндоним Moskva не является экзонимом для Москва, как Pinyin для Beijing, тогда как Пекин таковым является. Организация Объединенных Наций рекомендует минимизировать применение экзонимов в международном использовании. В русском языке равнозначен термину → традиционное название.

اسم يستخدم في لغة معيّنة لـ ← مَعْلم جغرافي موجود خارج المنطقة التي تتمتع فيها تلك اللغة بالصفة الرسمية، ويختلف في شكله عن الاسم المستخدم في اللغة أو اللغات الرسمية للمنطقة التي يقع فيها المَعْلم الجغرافي. أمثلة: وارســو (Warsaw) هو الاسم الدخيل الإنكليــزي لـ Warszawa؛ و Londres هو الاسم الفرنسي للندن (London)؛ و Mailand هو الاسم الألماني لميلانو (Milano). أما الاسم المحلي موسكفا (Moskva) المكتوب رسمياً بالأحرف اللاتينية المقابل لـ Mocĸвa فلا يعتبــر اسـمـاً دخيلاً، وكذلك بيجنغ (Beijing) بطريقة Pinyin، بينما تعتبـر بكين (Peking) اسماً دخيلاً. والأمم المتحدة توصي بالتقليل من الأسماء الدخيلة في الاستخدامات الدولية. انظر أيضاً: ← الاسم التقليدي.

具有官方地位的某种语言对境外地理实体 (→ geographical feature) 使用的名称, 这个名称与地 理实体所在地的官方语言或其它语言的名称不同.
如: Warsaw (华沙)是波兰语 Warszawa 的英语名 称; Londres 是英语 London (伦敦)的法语名称; Mailand (米兰)是意大利语 Milano 的德语名称. Moskva (莫斯科)是当地语地名 Москва 的官方罗马 字母拼写, 不是外来语地名; 汉语拼音书写形式的 Beijing (北京)也不是外来语地名. 而 Peking 则是外来语地名。联合国已建议, 在国际使用中, 要使外来 语地名的使用 减少到最底限度. 参见 → traditional name.