diglossia 070

diglossia | diglossie | diglosia | диглоссия | ازدواج لغوي | 双言制 |

Definition of 2002

A relatively stable linguistic situation in which two different varieties of a single → language co-occur in a → linguistic community, one (the “high” variety) usually being the more formal and prestigious; the other (the “low”) variety being used in more informal settings, chiefly in conversation. Examples: Greek Katharévousa (“high”) and Dhimotiki (“low”); Arabic al-fuşḩa and al-‘ammīyah; in Swiss German: Hochdeutsch and Schwyzerdütsch. In a wider sense also, a co-occurrence of two unrelated languages, such as Spanish and Guarani in Paraguay.

Situation relativement stable où une → communauté linguistique utilise, selon les circonstances, une → langue plus familière et de moindre prestige (souvent dans la conversation), ou une autre langue plus recherchée ou plus littéraire. Exemples : la katharevousa et la démotique en Grèce; le Hochdeutsch et le Plattdeutsch en Allemagne; en arabe al-fusha et al-’ammiyah. Dans un sens plus large, la diglossie peut désigner la coexistence de deux langues sans rapport entre elles, comme l’espagnol et le guarani au Paraguay.

Bilingüismo, en especial cuando una lengua goza de prestigio o privilegios sociales o políticos. Situación relativamente estable en la que concurren en una → comunidad lingüística dos variedades diferentes de una misma → lengua, una de ellas (la ’superior’) generalmente más compleja gramaticalmente, empleada mayormente en el uso escrito y en el habla solemne o respetuosa, y la otra (la ’inferior’) empleada en situaciones más informales, principalmente en la conversación ordinaria. Ejemplos: en griego, las variedades Katharévousa (’superior’) y Dhimotiki (’inferior’); en el alemán suizo las variedades Hochdeutsch y Schwyzerdütsch; en árabe las al-fuçha y ’al-’ammïyah. En un sentido más amplio, la concurrencia de dos lenguas independientes como el español y el guaraní en Paraguay.

Относительно устойчивая лингвистическая ситуация, при которой сосуществуют два варианта одного → языка в одном → лингвистическом сообществе: один («высокий») вариант обычно является официальным и престижным; другой («низкий») вариант используется в повседневном общении. Примеры: в греческом кафаревуса («высокий») и димотики («низкий»); в арабском аль-фусха → литературный и аль-аммия → народный язык (диалект); в Швейцарии верхненемецкий и швейцарский немецкий. В более широком смысле это→ → coсуществование двух не родственных языков, например испанского и гуарани в Парагвае.

حالــة لغويــة ثابتــة نسبيــاً يلتقي فيهــا شكــلان مـختلفان لـ ← لغة واحدة في ← مجتمع لغوي، أحدهما (الشكل الأعلــى) ويكــون عادة أكثــر رسمية وشأناًًًً، بينما يكون الثاني (الشكل الأدنى) أكثر استخداماًًً في الأوساط غير الرسمية، وبشكــل غــالب في التخاطب. أمثلة: Katharévousa (الشكل الأعلــى) و Dhimotiki (الشكــل الأدنـى) في اليونانية (الإغريقية)؛ والفصحى والعامية في العربية؛وHochdeutsch وSchwyzerdütsch في الألمانية السويسرية. وبمعنى أوسع أيضاًًًًً وجود لغتين لا رابطة بينهما، مثل الإسبانية والغورانية في باراغواي.

单一语言 (→ language) 中具有相对稳定的语言地位 的两种变体在同一语言社区 (→ linguistic community) 内共同使用. „高标准语言“用于正式场合和书面 语; „低标准语言“用于非正式场合,主要用于口头交 谈. 如: 希腊语的纯语和民间语; 阿拉伯语的标准语 和土语; 瑞士德语的高地德语和低地德语; 从广义上 也可以说是同时存在着两种不相关的语言. 如: 巴拉圭 使用的西班牙语和瓜拉尼语.