transliteration 352

transliteration | translittération | transliteración | транслитерация | (نقل الحروف (بين اللغات | 转写 |

Definition of 2002

(a) A method of → names conversion between different → alphabetic scripts and → syllabic scripts, in which each → character or → di-, tri- and tetragraph of the → source script is represented in the → target script in principle by one character or di-, tri- or tetragraph, or a → diacritic, or a combination of these. Transliteration, as distinct from → transcription, aims at (but does not necessarily achieve) complete → reversibility, and must be accompanied by a → transliteration key.
(b) A result of this process.
Examples (with English → exonyms in parentheses): القاهرة →al-Qāhirah (Cairo); Владивосток →Vladivostok; חיפה → Hefa (Haifa); አዲስ አበባ → Adis Abeba (Addis Ababa)

a) Opération consistant à faire correspondre aux symboles graphiques, entre → écriture alphabétique et → écriture syllabique (l’écriture logographique nécessite une transcription et non une translittération; il n’y a pas de possibilités de réversibilité), les symboles d’un autre système d’écriture, de manière qu’à chaque → caractère ou → digrammetrigramme et → tétragramme de la → langue de départ corresponde un → caractère ou → digrammetrigramme et → tétragramme de la → langue d’arrivée, avec ou sans → signes diacritiques. Contrairement à la → transcription, la translittération a pour but une → réversibilité complète (sans toujours y parvenir), à l’aide d’une → table de translittération;
b) Résultat de cette opération.
Exemples (avec le cas échéant → exonyme français entre parenthèses):Al Jazâ’ir (Alger); Владивосток, Vladivostok; Aefjva, Athína (Athènes); አዲስ አበባ, Addis-Abeba; חיפה, Hefa (Haïfa).

1. Método de → conversión de nombres entre diferentes → escrituras alfabéticas y silábicas, en el que cada → carácter o → di-, tri- y tetrágrafo de la → escritura de origen se representa, en principio, en la → escritura de término por un carácter o di, tri o tetrágrafo, o un → diacrítico, o una combinación de éstos. La transliteración, a diferencia de la → transcripción, pretende (aunque no lo consiga necesariamente) la → reversibilidad completa y debe ir acompañada de una → clave de transliteración.
2. Secuencia gráfica resultante de este proceso.
Ejemplos: (con los → exónimos españoles entre paréntesis) القاهرة → al-Qāhirah (Cairo); Владивосток → Vladivostok; חיפה → Hefa (Haifa); አዲስ አበባ → Adis Abeba (Adis Ababa).

a) Способ → передачиназваний с одной → алфавитной или → слоговой системы письменности на другую, при котором каждому → знаку, → диграфу, → триграфу или → тетраграфуписьма-источника соответствует в → письме-приемнике одиночный знак или диграф, триграф, знак с → диакритикой либо сочетание этих вариантов. Транслитерация, в отличие от → транскрипции, стремится (но не всегда достигает этого) к полной → обратимости и должна быть снабжена → транслитерационным ключом.
b) Результат этого процесса.
Пример: [в скобках приведены → экзонимы на английском языке] القاهرة → al-Qāhirah (Cairo); Владивосток → Vladivostok; חיפה Hefa (Haifa); አዲስ አበባ Adis Abeba (Addis Ababa).

( أ )  طريقة لـ ← تحويل الأسماء بين مختلف ← الكتابات الأبـجديــة و ← الكتابات المقــاطعية حيث يمثَّل مبدئياً كل ← حرف أو ← وحدة من حرفين أو ثلاثة أو أربعة حروف من ← كتابة لغة الأصل في ← لغة النقل بـحرف واحـد أو وحـدة مـن حرفين أو ثلاثة أو أربعة حروف أو بـ ← علامة صوتيـــة أو بـخليــط مـمــا سـبق. ونقــل الحروف يتميز عن ← التمثيل الصوتي بأنه يهدف (وقد لا يبلغ هذا الهدف بالضرورة) إلى تـحقيق إمكانية التحويل العكسي الكامل، وأنه يجب أن يكون مصحوباً بـ ← مفتاح لنقل الحروف.

(ب)  نتيجة هذه العملية. أمثلة (مع تبيان ← الاسم الدخيل (الأجنبي) الإنكليزي بين قوسين): القاهرة ← al-Qāhirah (Cairo)؛ و Владивосток ← Vladivostok؛ و הפיח ← Hefa (Haifa)؛ و  ← Adis Abeba (Addis Ababa).

(a) 不同的字母文字 (→ alphabetic scripts) 以及各音节文字 (→ syllabic scripts) 之间地名译写 (→ names conversion) 的一种方法,即用目的语文字 (→ target script) 的一个字母 (→ character)、单音的双字母、三字母、四字母、或变音符号 (→ diacritic)、或综合上述

方法来表示原语文字 (→ source script) 的一个字母、单音的双字母、三字母或四字母。转写不同于音译 (→ transcription),其目的在于两种文字间的可逆性(→ reversibility),因而转写必定要有一个转写表   (→ transliteration key)。

(b) 这种转写过程的结果。如:(外来语 (→ exonyms)英语用名用圆括号括注), ﺓﺭﻫﺎﻗﻟﺍ 转写为al-Qāhirah (Cairo, 开罗);Владивосток 转写为 Vladivostok (符拉迪沃斯托克,海参崴);הפיח 转写为Hefa (Haifa, 海法); 转写为Adis Abeba (Addis Ababa)。