traditional name 230, 345

traditional name | nom traditionnel | nombre propio tradicional | традиционное название | اسم تقليدي | 惯用地名 |

Definition of 2002

An → exonym in relatively widespread use by a particular → linguistic community and usually found in its tradition and literature. Examples: Alexandrie (French) for al-Iskandarīyah (Arabic); Jerusa­lén (Span­ish) for Yerushalayim (He­brew); Peking (English) for Beijing (Chi­nese).

Exonyme assez largement usité dans une → communauté linguistique, attesté généralement dans sa tradition et dans sa littérature. Exemples : Alexandrie (français) pour Al-Iskandarïyah (arabe); Frankreich (allemand) pour France (français); Jérusalem (espagnol) pour Yerushalayim (hébreu); Peking (anglais) pour Beijing (chinois).

Un → exónimo usado de forma relativamente amplia por una → comunidad lingüística determinada y que se utiliza con frecuencia en su tradición y en su literatura. Ejemplos: Alexandrie (francés) por al-Iskandarïyah (árabe); Jerusalén (español) por Yerushalayim (hebreo); Peking (inglés) por Beijing (chino).

Экзоним, относительно широко используемый определенным → лингвистическим сообществом в его культурных традициях и литературе. Примеры: Александрия для арабского Эль-Искандерия; Иерусалим для ивритского Ерушалаим; Пекин для китайского Бейцзин.

← اسم دخيل شائع الاستخدام نسبياً في ← جماعة لغوية معيّنة ويوجد في العادة في التقاليد والآثار الأدبية لتلك الجماعة. أمثلة: Alexandrie (في الفرنسية) مقابل الإسكندرية (في العربية)؛ وJerusalén (في الإسبانية) مقابل Yerushalayim (في العبرية) ”أورشليم“؛ وPeking (في الإنكليزية) مقابل Bejing ”بيجنغ“ (في الصينية).

某一语言社区 (→ linguistic community) 相对广泛使 用的外来语言地名, 这些名称通常在该地传说和文学 作品中可见. 如: 阿拉伯语地名al-Iskandarîyah (伊斯 坎德里耶), 法文为Alexandrie; 希伯来语地名 Yerushalayim (耶路撒冷), 西班牙文为Jerusalén; 汉语地名Beijing (北京), 英文曾为Peking.