romanization | romanisation | romanización | романизация | تحويل إلى اللاتينية | 罗马化 |
Definition of 2002
→ Conversion from non-Roman into Roman → script.
Examples: Aθήνa → Athína; Mocквa → Moskva; ﺑﻳﺭﻮﺖ → Bayrūt; תל–אביב → Tel-Aviv; ニホン → Nihon.
→ Translittération d’un ou de plusieurs → toponymes d’un alphabet non latin en un alphabet à → caractères latins, assortis au besoin de → signes diacritiques. Des systèmes de romanisation approuvés par le Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques existent pour les écritures suivantes: amharique; chinois; cyrillique bulgare, macédonien, russe et serbo-croate; devanagari; farsi; grec; hébreu; khmer; thaï.
Exemple: Aθήνa, Athína; Mocквa, Moskva; ﺑﻳﺭﻮﺖ, Bayrüt; תל–אביב, Tel-Aviv; ニホン, Nihon.
→ Conversión desde una → escritura no romana en la escritura romana.
Ejemplos: Aθήνa → Athína; Mocквa → Moskva; ﺑﻳﺭﻮﺖ → Bayrüt; תל–אביב → Tel-Aviv; ニホン → Nihon.
→ Передача с нелатинской письменности в латинскую → письменность.
Примеры: Aθήνa → Athína; Mocквa → Moskva; ﺑﻳﺭﻮﺖ → Bayrüt; תל–אביב → Tel-Aviv; ニホン → Nihon.
← التحويـــل مــن لـغات غير لاتينية إلى ← الكتابة اللاتينيـــــة. أمثلــــــــة: Aθήνa ¬ Athína ؛ و Mocква ¬ Moskva ؛ وبيــــــــروت ¬ Bayrũt؛ و ¬ ביבא-לת Tel-Aviv؛ و ニホン ¬ Nihon.
把非罗马字母文字译写成罗马字母文字.
如: 把希腊文 的 Aθήνa 译写成 Athina (雅典); 俄文的 Mocквa 译写 成 Moskva (莫斯科); 阿拉伯文的 ﺑﻳﺭﻮﺖ 译写成 Bayrût (贝鲁特); 希伯来文的 תל-אביב 译写成 Tel-Aviv (特拉维夫); 日语的 ニホン = Nihon.