UNGEGN Glossary

The Glossary includes both the original 2002 edition and the 2007 Addendum. The dates are noted with the respective entries.

001 acronym

acronym | acronyme | acrónimo | акроним; аббревиатура | اسم مختصر؛ اختصار | 首字母组合词 |

Definition of 2002

Word formed from the initial letter or letters of each of the successive or major parts of a composite term.

Examples: Soweto (South West Townships); radar; UNGEGN.

Sigle constitué de la ou des lettres initiales des différents termes d’une expression, se prononçant comme un mot ordinaire.

Exemple: Soweto (South West Townships); Radar; pixel; UNESCO; UNICEF.

Palabra formada por las letras iniciales, y a veces por más letras, de otras palabras.

Ejemplos: Soweto (South West Townships); Radar; UNGEGN.

Слово, образованное сложением начальных букв или компонентов словосочетания.

Примеры: вуз (высшее учебное заведение); МГУ (Московский государственный университет); госстрах (государственное страхование); РФ (Российская Федерация); Soweto (South West Townships).

 

كلمة مركبة من الحرف الأول، أو الحروف الأولى، من كلمات متعاقبة أو رئيسية من مصطلح مركب (منهـا ما يمكن لفظه والتعارف عليه بالعربية مثــل رادار؛ وسـويـتــو ”Soweto = South West Townships“؛ ومنهــا ما يكتب اسمه الكامل مثل UNGEGN (فريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة).

依次由复合词中各个词或主要词的词首一个或几个字 母组合而成的词.

如: Soweto (South West Townships, 索韦托) ; Radar (radio detecting and ranging, 雷达) ; UNGEGN (United Nations Group of Experts on Geographical Names, 联合国地名专家组).

002 address

address | adresse | dirección | адрес | عنوان| 地址 |

Definition of 2007

(a) Computer location where a particular item is stored.

(b) A geographical address enables a topographic item, and in particular a human habitation, to be located.

 

a) Endroit, dans la mémoire vive d’un ordinateur, où un élément d’information spécifique est emmagasiné.

b) Une adresse géographique permet de localiser un élément topographique et, en particulier, une habitation.

 

a) Lugar del ordenador donde se almacena un tema determinado.

b) Una dirección geográfica permite localizar un elemento topográfico y, en particular, un lugar habitado.

 

a) Место хранения определенной единицы информации в компьютерной среде.

b) Географический адрес, позволяющий отыскать топографическую единицу, в частности населенный пункт.

 

(a) 计算机存储某一特定项目的位置。

(b) 地理地址,可以据此确定地形物项尤其是人的居所的方位。

 

Definition of 2002

Computer location where a particular item is stored.

Endroit, dans la mémoire vive d’un ordinateur, où un élément d’information spécifique est emmagasiné.

Lugar del ordenador donde se almacena un tema determinado.

Компьютерное расположение сохраненной конкретной единицы информации.

 

موقع تخزين معلومات معيّنة في ذاكرة الحاسوب.

计算机存储某一特定项目的位置.

003 allograph

allograph | allographe | alógrafo | аллограф; графический вариант | متعين كتابي | 字位变体 |

Definition of 2002

Each of the particular graphic representations of a → grapheme.

Examples: in English, ff, ph and gh are allographs of f, the grapheme for the /f/ → phoneme; in German, ss = sz = ß, ä = ae.

Chacune des représentations écrites concrètes d’un → graphème, en fonction de l’environnement.

Exemple : en français, ff et ph sont deux allographes du même graphème f, qui représente le → phonème /f/. En toponymie, chacune des formes que prend un nom de lieu lorsque ces formes diffèrent par l’écriture et non par la prononciation : Wabush, Ouabouche (Canada).

Cada una de las representaciones gráficas particulares de un → grafema.

Ejemplos: en inglés, ff, ph y gh son alógrafos de f, el grafema del → fonema /f/; en alemán, ss = sz = ß, ä = ae.

Разновидность → графемы.

Примеры: в английском ff, ph и gh → аллографы графемы, изображающей → фонему /f/; в русском а, я→ аллографы графемы, изображающей фонему /а/.

 

إحدى صور ← الوحدة الكتابية الفارقة. أمثلــة: في الإنكليزيــة ff وph وgh هي متعينات كتابية لـ f، الوحدة الكتابية الممثلة لـ ← الوحدة الصوتية الفارقة /f/؛ وفي الألمانية ss=sz=← وä=ae.

同一字位 (→ grapheme) 的各种特定书写形式.

如: 英语中的ff, ph和gh都是f的字位变体, 表示音位 (→ phoneme) /f/; 德语中的 ss = sz = ß, ä = ae.biscriptual 022

biscriptual | biscriptural | bilingüe | двухписьменный | نص ثنائي الكتابة | 两种文字的 |

Definition of 2002

Written or printed in two different kinds of → script. See also → multiscriptual map; → multiscriptual gazetteer.

Ecrit ou imprimé en deux systèmes d,→ écriture différents. Voir aussi → carte multiscripturale et → répertoire toponymique multiscriptural.

Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de → escritura. Véase también → mapa políglota; → nomenclátor políglota.

Рукописный или печатный текст в двух различных системах → письма. См. также → карта с надписями в различных системах письма; → газетир с названиями в различных системах письма.

 

نص مكتوب أو مطبوع ← برموز لغتين مختلفتين. انظر أيضاً: ← خريطة متعددة الكتابات؛ و ← قاموس جغرافي متعدد الكتابات.

用两种不同文字 (→ script) 书写或印刷的. 参见 → multiscriptual map ; → multiscriptual gazetteer.

004 allomorph

allomorph | allomorphe | alomorfo | алломорф | متعين صرفي | 词素变体 |

Definition of 2002

Each of two or more differing → phonological manifestations of a given → morpheme.

Example: the es in boxes and the en in oxen are allomorphs of the plural morpheme.

Chacune des manifestations → phonologiques d’un → morphème donné.

Exemples : beau → beaux, ville → villes, où x et s sont les allomorphes du morphème de pluriel en français. En toponymie, se dit de chacune des deux ou nombreuses formes d’origine commune que peut prendre un nom de lieu. Exemples : Shippagan, Shippegan, Shipagan, Shipigan (Canada); Charolais, Charollais (France).

Cada una de las variantes de un → morfema, en función de un contexto y significado idénticos.

Ejemplo: “s” y “es” son alomorfos del morfema de plural en español.

Одно из двух или более → фонологических проявлений → морфемы.

Примеры: в английском -s в cats и -es в boxes и в русском -я в моря и -ы в столы — алломорфы множественной морфемы; -бр,-бер,-бир — алломорфы корневой морфемы в словах брать, беру, забирать.

 

واحدة من صيغتين صوتيتين مختلفتين أو أكثر ← لوحدة صوتية فارقة مثال: ” es “ في boxes و” en “ في oxen هما متعينان لوحدة صرفية هي الجمع.

同一词素 (→ morpheme) 的两个或多个不同的语音 (→ phonological) 表现形式.

如: boxes中的es和oxen 中的en均属复数词素的词素变体.

005 allonym

allonym | allonyme | alónimo | аллоним; вариант названия; альтернативное название | اسم مرادف | 别名 |

Each of two or more toponyms employed in reference to a single → topographic feature.

Examples: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli.

L’un quelconque des noms propres servant à désigner une même → entité topographique.

Exemples : Monte Cervino (Mont Cervin) et Matterhorn; Vesterhavet et Nordsee.

Cada uno de dos o más topónimos empleados para referirnos a un mismo → accidente topográfico.

Ejemplos: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli.

 

Каждый из двух или более названий одного и того же → топографического объекта.

 

Примеры: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli; Константинополь, Стамбул; Санкт-Петербург, Ленинград; Тверь, Калинин; Киров, Вятка, Хвалынск.

 

واحــد مـن اسـمين أو أكثر للإشارة إلى ← مَعْلم طبغرافي واحد. مثال: Hull, Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea, Abertawe; Johannesburg, Egoli.

同一地形实体 (→topographic feature) 的两个或多个名称。如: 英格兰的Hull (赫尔) 和Kingston upon Hull (赫尔河畔金斯顿); 欧洲的Vesterhavet (西海) 和Nordsee (北海);英国的Swansea (斯旺西) 和Abertawe (阿伯陶埃);南非的Johannesburg (约翰内斯堡) 和Egoli (埃戈利)。

007 allophone

allophone | allophone | alófono | аллофон | متعين صوتي | 音位变体 |

Definition of 2002

A → phone, one of two or more → phonetic variants of a → phoneme.

Examples: allophones of the /t/ phoneme in English Tyne as distinct from American water; allophones of the /r/ phoneme in Spanish rio as against in Madrid.

Phone, variante → phonétique combinatoire d’un → phonème. En toponymie, chacune des prononciations existant pour un même nom de lieu, sans modification d’écriture.

Exemples: Paris (France), prononcé [paRi] en français, [pœris] en anglais, [paris] en espagnol; en anglais, t dans [type] différent de l’américain [water].

Un → fonio, cada una de las variantes que se dan en la pronunciación de un mismo → fonema, según la posición de éste en la palabra o sílaba, según el carácter de los fonemas vecinos.

Ejemplos: en inglés, alófonos del fonema /t/ son Tyne frente a water del inglés estadounidense; en español, alófonos del fonema /r/ son río frente a Madrid.

Звук, один из двух или более → фонетических вариантов → фонемы.

Примеры: аллофоны фонемы I/J — английское Tyne и американское water; аллофоны фонемы /г/в испанском — rio и Madrid; аллофоны фонемы /а/ в русском — папа и пять.

 

واحدة من صيغتين صوتيتين مختلفتين أو أكثر ← لوحدة صوتية فارقة أمثلة: المتعين الصوتي للوحدة الصوتيـــة الفارقة /t/ في النطق الإنكليزي البريطاني لكلمة Tyne يختلف عنه في النطق الإنكليزي الأمريكي لكلمة Water. والمتعينان الصوتيان للوحدة الصوتية الفارقة /r/ في الإسبانية تـمثلهما اللفظتان rio و Madrid.

同一音位 (→ phoneme) 的两个或多个音素 (→ phone) 不同的语音 (→ phonetic) 变体.

如: 英 语 Tyne 中的t与美国英语 water中的t发音不同, 是音 位/t/的不同变体; 西班牙语 rio. 中的r与 Madrid 中 的r也是音位/r/的不同变体.

008 alphabet

alphabet | alphabet | alfabeto | алфавит; азбука | أبجدية؛ ألفباء | 字母表 |

Definition of 2002

Set of all → letters of a language with → alphabetic script, ordered in a specific sequence and provided with names for each letter.

Ensemble des → lettres d’une langue à → écriture alphabétique énumérées selon un ordre conventionnel propre à cette langue, donnant un nom à chacune d’entre elles.

Conjunto de todas las → letras de una lengua con → escritura alfabética, según el orden en que cada una de tales lenguas las considera colocadas, y en la que existe un nombre para cada letra.

Совокупность → букв языка с → алфавитным письмом, расположенных в определенной последовательности и имеющих собственные названия.

 

مجموعة ← حروف لغة لها ← كتابة أبجدية، مرتبة بتسلسل معيّن وذات اسم لكل حرف منها.

用字母文字 (→ alphabetic script) 的某种语言的全套字母 (→ letters), 按特定的顺序排列并给出每个字母的名称。

009 alphabetic

alphabetic | alphabétique | alfabético | алфавитный | أبجدي؛ ألفبائي | 字母表的 |

Definition of 2002

Relating to an → alphabet.

Qui repose sur un → alphabet, est propre à l’alphabet.

Perteneciente o relativo a un → alfabeto.

Прилагательное от → алфавита.

 

                                                                                                                 ذو علاقة بـأبجدية.

alphabet 的相关词.

013, 284 alphabetic script

alphabetic script | écriture alphabétique | escritura alfabética | алфавитное письмо | كتابة أبجدية | 字母文字 |


Definition of 2002

Script belonging to the → alphabeticwriting system in which a single → letter or → di- or trigraph in principle represents a single → phoneme or → diphthong.

Examples: Roman, Greek, Cyrillic, Thai, Arabic and Hebrew are alphabetic, but the latter two are → defective, i.e. mainly → consonant scripts. In (alphabetic) Korean, letters are graphically organized in roughly square syllabic units.

Ecriture appartenant au → système d’écriture alphabétique, à référence phonétique ou phonologique, dans lequel les caractères, qu’il s’agisse de → lettres uniques, de → digrammes ou de → trigrammes, représentent des → phones ou des → diphtongues.

Exemples : les écritures latine, grecque, cyrillique, thaï, arabe et hébreu sont toutes alphabétiques, mais les deux dernières sont → défectives, ne notant pour l’essentiel que les consonnes. Dans l’écriture alphabétique coréeenne, les lettres sont organisées visuellement en unités syllabiques à peu près carrées.

Escritura que pertenece al → sistema de escrituraalfabético en el cual una sola → letra o → di- o trígrafo representa en principio un único → fonema o → diptongo o → triptongo.

Ejemplos: las escrituras romana, griega, cirílica, tai, árabe y hebrea son alfabéticas, pero las dos últimas son → defectivas, es decir, fundamentalmente → escrituras consonantes. En el coreano alfabético, las letras están organizadas en unidades silábicas aproximadamente cuadradas.

Форма → алфавитнойсистемы письменности, в которой одиночная → буква, → диграф или → триграф в принципе представляют одиночную → фонему или → дифтонг.

 

Примеры: латиница, кириллица, греческое, тайское, арабское и ивритское письмо являются алфавитными, но два последних относятся к → недостаточному алфавитному письму, то есть в основном к → консонантному письму. В корейском алфавитном письме буквы графически представляют почти слоговые элементы.

 

كتابة تنتمي إلى ← نظام كتابةأبجدي يمثل فيه، من حيث المبدأ، الحرف الواحد أو ← الوحدة المؤلفة من حرفين أو ثلاثة حروف، ← وحدة صوتية فارقة (فونيمية) أو ← صائتاً مركباً. أمثلة: اللغات اللاتينية واليونانية (الإغريقية) والروسية والتايية والعربية والعبرية كلها لغات أبجدية إلاّ أن الأخيرتين لهما ← أبجديتان ناقصتان، أي أنهما كتابتان ذواتا ← حروف ساكنة (صوامت) بصفة رئيسية. أما في الكورية (الأبجدية)، فإن الحروف مرتبة بيانياً في وحدات مقطعية مربعة تقريباً.

字母 (→ alphabetic) 文字系统 (→ writing system) 的 文字. 该文字基本上是以单个字母 (→ letter) , 或单音 的双字母 (→ digraph) 或三字母 (→ trigraph) 表示→ 个音位 (→ phoneme) 或二合元音 (→ diphthong).

如: 罗马文字、希腊文字、西里尔文字、 泰文、阿拉伯 文字及希伯来文字均为字母文字, 但后两种文字为不完 全 (→ defective) 字母文字, 即辅音文字 (→ consonant scripts). 朝鲜文为字母文字, 其拼写是 以音节为单位, 由字母组成一个个方块形的字.

014 alphabetic sequence

alphabetic sequence | ordre alphabétique | orden alfabético | алфавитный порядок | ترتيب أبجدي |     字母顺序 |

Definition of 2002

(a) The order in which the → letters of an → alphabet are customarily cited.

(b) A body of items listed in this order.

a) Ordre dans lequel les → lettres d’un → alphabet sont habituellement énumérées;

b) Suite d’entrées rangées dans cet ordre.

1. Orden en que se citan generalmente las → letras o → caracteres de un → alfabeto.

2. Conjunto de elementos enumerados en este orden.

a) Порядок, в котором принято располагать → буквы → алфавита.

b) Массив предметов, названия которых перечислены в этом порядке.

( أ )      الترتيب العادي لقراءة ← حروف ← أبجدية ما.

(ب)      قائمة مفردات مرتبة حسب هذا الترتيب.

(a) 字母表 (→ alphabet) 里的字母 (→ letters) 按习惯进行排列的顺序.

(b) 按各个词条的字母顺序进行排列的文本.

015 alphabetic sequence rules

alphabetic sequence rules | règles de classement alphabétique | reglas de ordenación alfabética | правила алфавитного порядка | قواعد الترتيب الأبجدي | 字母顺序规则 |

Definition of 2002

Sequence rules for → alphabetic script.

Règles de classement pour une → écriture alphabétique.

Reglas de ordenación para una → escritura alfabética.

Правила последовательности слов для → алфавитного письма.

 

← قواعد ترتيب لـ ← الحروف الأبجدية.

字母文字 (→ alphabetic script) 按顺序排列的规则 (→ sequence rules).

017 anthroponym

anthroponym | anthroponyme | antropónimo | антропоним | اسم عَلَم؛ اسم شخص | 人名 |

Definition of 2002

Personal name.

Examples: Alfred; ‘Alī; Everest.

Nom patronymique d’une personne, prénom, ou les deux.

Exemples : Alfred; ’Ali; Dupont; Johnson; George-Etienne Cartier.

Nombre propio de persona.

Ejemplos: Antonio; Alfred; Nobel.

Личное имя.

Примеры: Альфред; Владимир; Королёв.

.اسم شخص. أمثلة: الفريد، علي، إيفريست

如: Alfred (艾尔弗雷德); ’Alï (阿里) ; Everest (埃佛 勒斯).

018 article

article | article | artículo | артикль | أداة (التعريف | 冠词 |

Definition of 2002

A → morpheme that makes explicit the (usually) definite nature of a noun, and sometimes its gender, number and case.

Examples: English the; Spanish el, los, las; French le, la, les; Arabic al-; Hebrew ha-; Romanian -ul.

Morphème qui explicite le caractère défini ou indéfini d’un autre morphème, généralement un nom, et qui en précise souvent le genre, le nombre et le cas.

Exemples : la Seine, le Rhône, les Alpes (France); Criçul Alb (Roumanie), où l’article est l’élément postposé -ul.

Un → morfema que expresa claramente la naturaleza definida o indefinida de un nombre, y a veces su género, el número y el caso.

Ejemplos: en inglés, the; en español, el, los, las; en francés, le, la, les; en árabe, al-; en hebreo, ha-; en rumano, -ul.

Морфема, обычно указывающая в названиях на определенность или неопределенность существительного, иногда на его род, число и падеж.

Примеры: в английском языке the; в испанском языке el, los, las; во французском языке le, la, les; в арабском al; в иврите ha; в румынском ul; в болгарском то, та.

 

وحدة صرفية تعرِّف الاسم بوضوح وتبين، في بعض الأحيان، جنسه وعدده وحالته الإعرابية أمثلة: the في الإنكليزية، وel, los, las في الإسبانية، وle, la, les في الفرنسيــة، و الـ ــ في العربيــة، و ــ ha في العبرية، و ــ ul في الرومانية.

表明一个名词限定性的词素 (→ morpheme) , 有时还 表明一个名词的性、数、格.

如: 英语的the; 西班牙 语的el, los, las; 法语的le, la, les; 阿拉伯语的al-; 希伯来语的ha-; 罗马尼亚语的 -ul.

019 articulation

articulation | articulation | articulación | артикуляция | (نطق (طريقة النطق | 发音 |

Definition of 2002

Physiological movements involved in modifying an airflow to produce speech sounds, using the vocal tract above the larynx.

Ensemble des mouvements des organes vocaux qui déterminent la forme des différents résonateurs sur le passage de l’air laryngé, et donc la nature des ondes sonores utilisées pour la production des sons du langage.

 

Posición y movimiento de los órganos de la voz para la pronunciación de una vocal o consonante.

 

Физиологические движения голосовых связок, изменяющие направление воздуха для произнесения речевых звуков.

 

حركات فيزيولوجية تتحكم في تغيير مجرى الهواء لإحداث الأصوات الكلامية، باستخدام المسار الصوتي فوق الحنجرة.

 

用喉头上部的声道在释放气流而发出语音的生理运动.

A019, A211 authorized name

name, authorized | nombre propio autorizado | название, утвержденное

Definition of 2007

See → name, official.

Voir → name, official.

См. → name, official.

Véase → nombre propio oficial.

021 bilingualism

bilingualism | bilinguisme | bilingüismo | двуязычие; билингвизм | ثنائية لغوية | 双语制 |

Definition of 2002

The habitual use, e.g. by a person or a community, of two → languages.

Pratique habituelle de deux → langues, par un individu ou une collectivité.

Uso habitual de dos → lenguas en una misma región o por una misma persona.

Одинаково свободное владение двумя → языками человеком или сообществом.

 

                                                       استخدام ← لغتين بصفة اعتيادية، من قِبَل شخص أو جماعة على سبيل المثال.

个人或社区习惯上使用两种语言 (→ language).

022 biscriptual

biscriptual | biscriptural | bilingüe | двухписьменный | نص ثنائي الكتابة | 两种文字的 |

Definition of 2002

Written or printed in two different kinds of → script. See also → multiscriptual map; → multiscriptual gazetteer.

Ecrit ou imprimé en deux systèmes d,→ écriture différents. Voir aussi → carte multiscripturale et → répertoire toponymique multiscriptural.

Escrito o impreso en dos idiomas o en dos tipos diferentes de → escritura. Véase también → mapa políglota; → nomenclátor políglota.

Рукописный или печатный текст в двух различных системах → письма. См. также → карта с надписями в различных системах письма; → газетир с названиями в различных системах письма.

 

نص مكتوب أو مطبوع ← برموز لغتين مختلفتين. انظر أيضاً: ← خريطة متعددة الكتابات؛ و ← قاموس جغرافي متعدد الكتابات.

用两种不同文字 (→ script) 书写或印刷的. 参见 → multiscriptual map ; → multiscriptual gazetteer.

023 character

character | caractère | carácter | знак; символ | رمز أو حرف | 字 |

Definition of 2002

Graphic symbol used as a unit in writing; more specifically, a graphic symbol in a non-alphabetic writing system.

Examples: Chinese 中 (zhong); Amharic ሀ (hā); Japanese Hiragana の (no).

Symbole graphique indépendant et invariable, susceptible d’être isolé. S’emploie surtout pour les alphabets autres que romain et pour les graphies non alphabétiques.

Exemples: chinois 中, zhong; amharique ሀ, hā, japonais hiragana の, no.

Símbolo gráfico usado como una unidad en un sistema de escritura; más específicamente, un símbolo gráfico en un sistema de escritura no alfabético.

Ejemplos: Chino 中 (zhong); amárico ሀ (hā); japonés hiragana の (no). Se usa más en plural: caractere

Графический символ, используемый как единица письменности; более узко — графический символ в неалфавитной системе письменности.

Примеры: в китайском 中 (чжун), в амхарском ሀ (ха), в японском の (но).

 

رمز بياني يستخدم كوحدة في الكتابة؛ وعلى الأخص رمز بياني في نظام كتابة غير أبجدي. مثل:  (جونغ) في الصينية، و  (ها) في الأمهرية، و の (نو) في اليابانية.

表示一个书写单位的字符; 尤其指某种非字母书写系 统的字符.

如: 汉字的 中(zhong); 阿姆哈拉语的 ሀ (hā); 日语平假名的 の (по).

024, 200 modified character

modified character | caractère modifié | carácter modificado | модифицированный знак | رمز (أو حرف) معدَّل | 变体字 |

Definition of 2002

Comprehensive term for → simplified character and → variant character.

Expression regroupant celles de → caractère simplifié et de → variante d’un caractère.

Término que se puede referir tanto a → carácter simplificado como a → carácter optativo.

Обобщающий термин для терминов → упрощенный знак и → вариант знака.

 

مصطلح شامل لـ ← رمز مبسَّط و ←رمز متغير.

简化字 (→ simplified character) 和异体字 (→ variant character) 的统称.

025, 303 simplified character

simplified character | caractère simplifié | carácter simplificado | упрощенный знак | رمز (أو حرف) مبسَّط | 简化字 |

Definition of 2002

Variant of a → character that is graphically less complex than its original form.

Example: Chinese simplified characters (Jiantizi) with fewer strokes than the corresponding traditional ones.

Forme que peut prendre un → caractère par simplification de sa graphie originale. On dit aussi « caractère abrégé ». Exemple: Lodz est la graphie simplifiée de Łódź (Pologne); les caractère chinois simplifiés (Jiantizi) qui comportent moins de traits que les caractères traditionnels.

Variante de un → carácter que gráficamente es menos compleja que su forma original. Ejemplo: los caracteres chinos simplificados (jiantizi), con menos trazos que los tradicionales.

Вариант → знака, графически менее сложный, чем его нормативная форма. Пример: китайский язык упростил знаки (цзяньтицзы) на основе использования меньшего количества черт, чем в соответствующих традиционных знаках.

 

شكل يتخذه ←الرمز يكون أقل تعقيداً من الشكل الأصلي. مثال: الرموز الصينية المبسَّطة (جيانتيزي) (Jiantizi) التي تحتوي على عدد أقل من جرّات القلم عن مقابلاتها التقليدية.

比原书写形式简单的一种异体字 (→ character). 如: 汉语简化字比等同的繁体字的笔划少.

026, 362 variant character

variant character | variante d’un caractère | carácter optativo | вариант знака | أحد أشكال الحرف المتغيرة | 异体字 |

Definition of 2002

Each of two or more characters in a → writing system representing the same → phonological and/or → morphological item (and, if alphabetic, belonging to the same → typeface) but differing in shape, e.g. according to its location in a word.

Examples: Arabic = = ; Hebrew צ = ץ.

Chacun des symboles graphiques employés dans un → système d’écriture pour représenter un même élément → phonologique ou → morphologique.

Exemple: le caractère arabe ، ayn écrit ﻋ (initial), ﻌ (médian), ﻉ (final); hébreu צ = ץ.

Cada uno de los dos o más caracteres empleados en un → sistema de escritura para representar el mismo elemento → fonológico y/o → morfológico (y si son alfabéticos que pertenecen a la misma → clase de letra) pero que difieren en la forma, según el lugar que ocupen en una palabra.

Ejemplos: En árabe: = = ; en hebreo: צ = ץ.

Каждый из двух или более знаков в → системе письменности, передающий один и тот же → фонологический и/или → морфологический элемент [если знаки алфавитные, то принадлежащие к одному и тому же → характеру шрифта], но отличающиеся по начертанию, например в зависимости от положения в слове.

Примеры: в арабском = = ; в иврите צ = ץ.

 

واحد من شكلين أو أكثر لرمز (أو حرف) في ← نظام كتابة يمثل نفس الوحدة ← الصوتية أو الصرفية (وإذا كان نظام الكتابة أبجدياً يكون من نفس ← نوع الخط الطباعي) ولكنــه يتغيــر شكله حسب موقعه في الكلمة. مثــال:

 

ع = عـ = ـعـ في العربية؛ و ץ = צ في العبرية.

在某一书写系统中表示相同的语音和/或相同的词法 (如属同一字体的字母文字) 但形状不同的二个或二个 以上的字. 例如, 因该字在词中所处位置不同, 而写法 不同.

如: 阿拉伯语的巳 = = ; 希伯来语的 צ = ץ.

027 vowel character

vowel character | caractère vocalique | carácter vocal | знак гласного звука | حرف صائت/حرف علة لـيّن | 元音字符

Definition of 2002

In → alphabetic or → syllabic script, a → character, not a → marker, representing a → vowel.

Examples: Roman a; Thai า (a); Korean ᅡ (a); Amharic አ (ā, first vowel character).

Dans une → écriture alphabétique ou → syllabique, un → caractère, et non pas un → signe diacritique, représentant une → voyelle.

Exemples: amharique አ (ā, premier caractère vocalique); romain a; thaï า (a); coréen ᅡ (a).

En las escrituras → alfabética o → silábica, un → carácter, no un → signo auxiliar, que representa una → vocal.

Ejemplos: en romano, a; en tai, า (a); ᅡ en coreano, (a); en amárico, አ (ā, primer carácter vocal).

В → алфавитном или → слоговом письме, → знак, но не → маркер, представляющий → гласный звук.

Примеры: в русском и латинице а, в тайском า (а), в корейском ᅡ (а), в амхарском አ (ā, первый знак гласного звука).

 

في الكتابة باللغات ← الأبجدية أو اللغات ← المقاطعية، يكون الصائت ← حرفاً وليس ← علامة صوتية أو ← علامة تشكيل، أمثلة: a في اللاتينية، و า  (a) في التاييـــة، و ᅡ  (a) في الكورية، و  (a) (أول حرف صائت) في الأمهرية.

在字母 (→ alphabetic) 文字或音节 (→ syllabic) 文字 中, 表示元音 (→ vowel) 的字符 (→ character), 而 不是其附加符号(→ marker).

如: 罗马语的a; 泰语 的 า (a) ; 朝语的 ᅡ (a) ; 阿姆哈拉语的 አ (ā, 第 一 个元音字符).

028 choronym

choronym | choronyme | corónimo | хороним |  اسم مَعْلم جوي | 地域名称 |

Definition of 2019

Name of a large geographical or administrative unit of land.

Examples: Yorkshire;  الربع الخالي (Ar Rub‘ al Khālīl); Missiones; Αττική (Attiki).

Definition of 2007

Name of a large geographical or administrative unit of land. Examples: Yorkshire; Ar-Rub’; al-Khāli; Missiones; Attiki.

Nom d’un territoire géographique ou administratif d’étendue conséquente. Exemples: Yorkshire; Lorraine; Misiones; Attique.

Nombre de una unidad de terreno extensa, ya sea geográfica o administrativa. Ejemplos: Yorkshire; Ar-Rub’ al-Khāli; Missiones; Attiki.

Название крупного по площади географического или административного подразделения. Примеры: Йоркшир; Руб-эль-Хали; Мисьонес; Аттика.

大的地理或行政地域单位的名称。如:Yorkshire(约克郡);Ar-Rub’;al-Khāli(鲁卜哈利沙漠);Missiones(米西奥内斯省);Attiki(阿提卡大区)。

 

Definition of 2002

Toponym applied to an areal feature.

Toponyme qui identifie un espace géographique.

Topónimo aplicado a un accidente superficial.

Топоним, относящийся к объекту, занимающему большую площадь.

 

اسم طبغرافي يطلق على مَعْلم جوي.

表示面状地理实体的名称 (→ toponym).

029, 085 feature class

feature class | classe d’entités | clase de accidente | класс объекта | فئة المَعْلم | 地理实体分类 |

Definition of 2002

Grouping of topographic features with similar characteristics, to facilitate classification, search and retrieval.

Example: river, creek, brook, wadi etc., all classed under “stream”.

Ensemble d’éléments topographiques qui présentent des traits physiques similaires, facilitant la classification, la recherche et le repérage. Exemples : rivière, ruisseau; fleuve; oued; torrent; classés comme « cours d’eau ».

Agrupamiento de elementos topográficos con características similares, para facilitar su clasificación, búsqueda y recuperació Ejemplo: río, afluente, arroyo, torrente, etcétera, clasificados todos ellos como ‘corriente’.

Группировка топографических объектов с общими характеристиками для облегчения их классификации и поиска. Пример: река, ручей и т. д., включаются в понятие «водоток».

 

تجميع معالم طبغرافية ذات صفات متشابهة في فئة واحدة لتسهيل التصنيف والبحث والاستعادة. أمثلة: نهر وجدول وغدير ووادي إلخ.، كلها تصنف تحت مجرى.

把具有相似特征的地形实体归纳在一起, 以便于分类 和检索. 如: 河、沟、溪等, 都归类于河流.

030 coded representation

coded representation | représentation codée | representación codificada | кодированное представление | تمثيل مرمز | 编码表示法 |

Definition of 2002

The representation of an item or of a → feature class by an → alphanumeric or graphic code; the result of applying a code to any member of a coded set.

Examples: 0226—main road; ▲— mountain.

Représentation d’une donnée ou d’une → classe d’entités selon un code → alphanumérique ou graphique; résultat de l’attribution d’un code ou d’un symbole à chacun des éléments d’un ensemble codé.

Exemples : 1 à 99 (numéro d’autoroute au Québec, Canada); 100 à 199 (numéro de route principale au Québec, Canada); ☼ (cratère); ▲ (mont).

1. La representación de un elemento o de una → clase de accidente por un código → alfanumérico o gráfico.

2. El resultado de asignar un código a cualquier componente de un conjunto codificado.

Ejemplos: 0226 — carretera principal; ▲— montaña.

Обозначение объекта или → класса объектовалфавитно-цифровым или графическим кодом; результат применения кода к любому элементу кодируемого множества.

Примеры: 0226—основная дорога; ▲— гора.

 

تمثيل بند أو ← فئة مَعْلم برمز ← أبجدي عددي أو رسم؛ نتيجة عملية تحديد رمز لأي وحدة في مجموعة مرمزة. أمثلة: 0226 – طريق رئيسية؛ و ^ – جبل.

用字母数字 (→ alphanumeric) 或图形代码,即使用编码 集中任何一个代码来表示数据项或地理实体分类 (→ feature class) 的方法.

如: 0226 表示主要道路; ▲ 表示山.

031, 146 colloquial language

colloquial language | langue courante | lengua familiar | разговорный язык | لغة عامية | 俗语 |

Definition of 2002

Form of → language used in informal → speech, differing noticeably from that used in formal speech and writing. See also → dialect; → diglossia.

Variété de → langue parlée utilisée dans l’usage familier et qui diffère notablement de la langue châtiée ou littéraire. Voir également → dialectediglossie.

Forma de la → lengua, que se usa en el → habla informal y que difiere apreciablemente del habla y la escritura formales. Véase también → dialecto; → diglosia.

Форма → языка, применяемая в неофициальной → речи, заметно отличающаяся от используемой в официальной речи и письменных документах. См. также → диалект; → диглоссия.

شكل من ← اللغة يستخدم في ← الكلام غير الرسمي، ويختلف بشكل واضح عن الشكل المستخدم في الكلام الرسمي وفي الكتابـــة. انظــر أيضاً: ← لهجة؛ و ← ازدواج لغوي.

非正式言语 (→ speech) 中使用的语言(→ language) 形式,它与正式言语和文字中所用形式有明显差别。参见  → dialect; → diglossia

A031, B211 commemorative name

name, commemorative | nom commémoratif | nombre propio conmemorativo | название, мемориальное | 纪念性地名

Definition of 2007

Name of a natural or man-made → geographical feature named after a person or after an event, as a way to honour or memorialize the respective person or event. Examples: Isla de Pascua (Easter Island, Chile); Sydney (Australia); Blyderivier (South Africa).

→ Toponyme d’un → accident géographique nommé d’après une personne ou un événement

pour honorer cette personne ou cet événement ou perpétuer son souvenir. Exemples : Isla de Pascuas (Île de Pâques, Chili); Sydney (Australie); Blyderlvier (Afrique du Sud).

Название природного или искусственного → географиче-ского объекта, присвоенное ему в честь какого-то человека (по его имени) или в ознаменование какого-то события (по его названию). Примеры: остров Пасхи (Чили); Боливия; Ивано-Франковск (Украина).

Nombre propio de un → accidente geográfico natural o artificial que toma su nombre de una persona o un acontecimiento a fin de honrar o conmemorar a dicha persona o acontecimiento. Ejemplos: Isla de Pascua (Chile), Sydney (Australia), Blyderivier (Sudáfrica).

以一人或以一事件命名的自然或人工地理实体(→geographical feature)的名称,用以颂扬或纪念有关个人或事件。如:Isla de Pascua(智利复活节岛);Sydney(澳大利亚悉尼);Blyderivier(南非布莱德利维埃)。

032, 212 composite name

composite name | expression toponymique | nombre compuesto | составное название | اسم مركب | 复合词地名 |

Definition of 2002

Toponym consisting of a → generic element and a → specific element, or of a specific element consisting of more than one word.

Examples: Mount Cook; Newport; Newfoundland; Kemijoki; Rostov na Donu; Sierra Nevada Oriental; Stoke on Trent. Complementary term: → simplex name.

Toponyme composé d’un → élément générique et d’un → élément spécifique, ou d’un élément spécifique comportant plus d’un mot.

Exemples : Mount Cook; Newfoundland; Kemijoki; Rostov na Donu; Cosne-sur-Loire. Terme complémentaire: → toponyme simple.

Topónimo que consta de un → elemento genérico y de otro → elemento específico, o de un elemento específico que consta de más de una palabra.

Ejemplos: Mount Cook; Newport; Newfoundland; Kemijoki; Rostov na Donu; Sierra Nevada Oriental; Stoke on Trent. Término complementario : → nombre propio simple.

Топоним, состоящий из → родового и → индивидуального элементов или из индивидуального элемента, состоящего из нескольких слов.

Примеры: Mount Cook; Newport; Newfoundland; Kemijoki; Ростов-на-Дону; Sierra Nevada Oriental; Stoke on Trent. Сопряженный термин: → название простое.

 

اسـم طبغــرافي يتكون من ← عنصر عام و ← عنصر محدد أو من عنصر مـحدد يتكون من أكثر من كلمة. أمثلة: (جبل كوك) Mount Cook؛ و (نيوبورت) Newport؛ و (نيوفاونلانــد) Newfoundland؛ و(كيميوكي) Kemijoki؛ و (روستوف نا دونو) Rostov na Donu؛ و (سلسلة جبال نيفادا الشرقية) Sierra Nevada Oriental؛ و (ستوك أون ترنت) Stoke on Trent. المصطلح المقابل: ← اسم بسيط.

由一个通名成分 (→ generic element) 和一个专名成 分 (→ specific element) ,或由多个词组成的专名成分 构成的地名 (→ toponym).

如: Mount Cook (库克 山); Newport (新港); Newfoundland (纽芬兰); Kemijoki (凯米河); Rostov na Donu (顿河畔罗斯托 夫) ; Sierra Nevada Oriental (东内华达山) ; Stoke on Trent (特伦特河畔斯托克). 互补术语: → simplex name.

033, 213 compound name

compound name | | nombre compuesto | составное название | اسم مركب | 复合词地名 |

Definition of 2002

See composite name.

Voir expression toponymique.

Véase nombre compuesto

См. составное название.

 

انظر: name, composite .

见: 复合词地名

034, 098 computer file

computer file | fichier informatique | fichero o archivo de ordenador | компьютерный файл | ملف حاسوبي | 计算机文件 |

Definition of 2002

Organized, ordered and named collection of → computer records.

Ensemble structuré d’informations, formant un → enregistrement informatique, désigné par un nom de fichier et susceptible d’être stocké, par exemple sur un disque ou une disquette.

Colección de → registros de ordenador organizada, ordenada y con nombre propio.

Организованный, упорядоченный и наименованный набор → компьютерных записей.

 

مجموعة منظمة ومرتبة ومسماة من ← القيود الحاسوبية.

计算机文件 (→ computer file) 中的数据编排 (如记录和字段,数字和字母数字 (→ alphanumeric),定点或浮点等),通常简称为格式。

037 consonant

consonant | consonne | consonante | согласный звук; консонант | صامت | 辅音 |

Definition of 2002

One of the two main classes of → speech sounds, produced by a constriction or closure at one or more points in the breath channel. Examples: /b/, /c/, /d/, /f/ sounds. Complementary term: → vowel.

L’une des deux classes principales des sons de la → parole, comportant une obstruction, totale ou partielle, en un ou plusieurs points du conduit vocal. Exemples : /b/, /c/, /d/, /f/. Voir aussi → voyelle.

Una de las dos clases principales de los sonidos del → habla, en cuya pronunciación se interrumpe en algún punto del canal de la voz el paso del aire espirado, como en los sonidos /p/ o /t/, o se produce una estrechez que los hace salir con fricación, como en el sonido /f/. Término complementario: → vocal.

Один из двух основных классов звуков → речи, создаваемый сжатием или закрытием одной или большего количества точек в канале дыхания. Примеры: в русском языке /б/, /в/, /г/, /д/ и т. д. Сопряженный термин: → гласный звук.

 

واحدة من الفئتين الرئيسيتين من أصوات ← الكلام، ينتج عن تقليص أو إغلاق نقطة أو أكثر من المجرى الـهوائي. أمثلــة: أصــوات الأحــرف /b/, /c/, /d/, /f/. المصطلح المقابل: ← صائت.

与元音在一起,是语音 (→ speech) 的两种主要类别之 一, 发音时, 气流在发音器官的某一部分或几部分受 有阻碍而发出的音. 如: /b/, /c/, /d/, W. 互补术语: → vowel.

038, 162 consonant letter

consonant letter | lettre-consonne | letra consonante | буква согласного звука; согласная буква | حرف صامت/حرف ساكن | 辅音字母 |

Definition of 2002

→ Letter of an → alphabet representing a consonant.

Examples: Roman b, d; Greek β, δ; Thai ข, ด; Arabic د ,ب ; Korean 廿, 匸.

Lettre d’un → alphabet représentant une consonne.

Exemples: latin b, d; grecβ, δ; thai ข, ด; arabe د ,ب ; coréen 廿, 匸.

Letra de un → alfabeto que representa un sonido y articulación consonantes.

Ejemplos: la b y la d romanas; la β y la δ griegas; la ข y la ด de tai; las د ,ب árabes; las 廿,匸coreanas.

Букваалфавита, представляющая согласный звук.

Примеры: латинские b, d; греческие β, δ; тайские ข и ด арабские د ,ب ; корейские 廿,匸.

 

حرف في ← أبــجدية يـمثل صوتاً ساكناً. أمثلة: b و d في اللاتينية؛ وβ و δ في اليونانية (الإغريقية)؛ وب و د في العربية ؛ و ข و ด في التايية؛ و 廿 و 匸 في الكورية.

字母表 (→ alphabet) 中表示辅音的字母 (→ letter)。

如:罗马字母 b, d; 希 腊字母 β, δ; 泰语字母 ข, ด; 阿拉伯字母 د ,ب ; 朝鲜字廿, 匸。

039, 285 consonant script

consonant script | | | كتابة بالصوامت | 辅音文字 |

Definition of 2002

See defective alphabetic script.

Voir écriture alphabétique défective.

Véase escritura alfabética defectiva.

См. консонантное письмо.

 

انظر: script, defective alphabetic.

见: 不完全字母文字.

040, 214 conventional name

conventional name | | exónimo | традиционное название | اسم اصطلاحي  惯用地名 |

Definition of 2002

See exonym. In English usage: the term for → exonym. 

Voir exonyme.

Véase exónimo.

См. экзоним.

 

انظــر: exonym. في استخــدامــات اللغــة الإنكليزية: المصطلح المرادف لـ  ← اسم دخيل؛ اسم أجنبي.

见: 外来语地名.

041 conversion

conversion | conversion | conversión | передача; конверсия | تحويل (أو نقل) | 译写 |

Definition of 2002

In toponymy, the process of transferring the → phonological and/or → morphologial elements of a particular language to another, or from one → script to another. Conversion is effected by either → transcription or → transliteration.

Transposition d’un nom de lieu d’une langue vers une autre langue, l’adaptant aux règles → phonologiques ou morphologiques, ou à Г→ écriture de cette dernière. La conversion s’effectue soit par → transcription, soit par → translittération.

En toponimia, acción y efecto de transferir los elementos → fonológicos y/o → morfológicos de una lengua a otra o de una → escritura a otra. La conversión se puede realizar por → transcripción o por → transliteración.

В топонимике означает процесс передачи → фонологических и/или → морфологических, а также лексических элементов какого-либо языка средствами другого языка или письменности. Передача может осуществляться посредством → транскрипции, → транслитерации или иными способами.

 

عملية تحويل، في علم الأسماء الطبغرافية، للعناصر ← الصوتية (الفونولوجيــة) و/أو ← الصرفية من لغة إلى أخرى، أو من ← كتابة إلى أخرى. وتحدث عمليــة التحويـل إما عن طريق ← التمثيل الصوتي أو بـ ← نقل الحروف.

地名在两种语言间的语音 (→ phonological) 和/或形态的 (→ morphological) , 或两种文字间的转换过程. 由音译 (→ transcription) 或转写 (→ transliteration) 来实现.

042 conversion alphabet

conversion alphabet | alphabet de conversion | alfabeto de conversión | алфавит передачи | أبجدية التحويل | 译写字母表 |

Definition of 2002

An → alphabet used in names → conversion. Comprehensive term for → transcription alphabet and → transliteration alphabet.

Alphabet utilisé pour la → conversion d’un nom de lieu, soit d’une forme orale à une forme écrite alphabet de transcription), soit d’une forme écrite à une autre forme écrite alphabet de translitération).

Alfabeto utilizado en la → conversión de nombres. Es un término general utilizado para → alfabeto de transcripción y → alfabeto de transliteración.

Алфавит, используемый при → передаче названий. Обобщающий термин для терминов → транскрипционный алфавит и → транслитерационный алфавит.

 

← أبجدية مستخدمة في ← تـحويل الأسماء. مصطلح شامل لـ ← أبجدية التمثيل الصوتي و ← أبجدية نقل الحروف.

地名译写 (→ conversion) 时使用的字母表 (→ alphabet). 是音译字母表 (→ transcription alphabet) 和转写字母表 (→ transliteration alphabet) 的总称.

043 conversion table

conversion table | tableau de conversion | tabla de conversión | таблица передачи | جدول التحويل |译写表 |

Definition of 2002

Comprehensive term for → transcription key and → transliteration key. See also → romanization key.

Expression regroupant celles de → tableau de transcription et → tableau de translittération. Voir également → tableau de romanisation.

Término que comprende tanto → clave de transcripción como → clave de transliteración. Véase también → clave de romanización.

Обобщающий термин для терминов → транскрипционный ключ и → транслитерационный ключ. См. также → ключ романизации.

 

مصطلــح شامــل لـ ← مفتـاح التمثيــل الصوتيو ← مفتاح نقل الحروف. انظـر أيضــاً: ← مفتاح التحويل إلى اللاتينية.

音译表 (→ transcription key) 和转写表 (→ transliteration key) 的统称. 参见281 → romanization key.

044 geographical coordinates

geographical coordinates | coordonnées géographique | coordenadas geográficas | сетка | إحداثيات جغرافية | 地理坐标 |

Definition of 2002

(a) The (spheroidal) net or graticule of lines of latitude (parallels) numbered 0°-90° north and south of the equator, and lines of longitude (meridians) numbered 0°-180° east and west of the international zero meridian of Greenwich, used to define location on the Earth’s surface (disregarding altitude) with the aid of angular measure (degrees, minutes and seconds of arc).

(b) The value of a point referred to this graticule.

a) Réseau (sphéroïde) ou quadrillage des lignes de latitude (parallèles) numérotées de 0° à 90° au nord et au sud de l’équateur et des lignes de longitude (méridiens) numérotées de 0° à 180° à l’est et à l’ouest du méridien de Greenwich (0°), servant à définir par quantité angulaire (degrés, minutes, secondes) la position d’un point sur la surface de la Terre (sans tenir compte de l’altitude);

b) Valeur d’un point dans ce quadrillage cartographique.

1. La red o cuadrícula formada sobre la esfera por las líneas de latitud (paralelos) numerados de 0° a 90° hacia el Norte y el Sur del Ecuador, y por las líneas de longitud (meridianos) numerados de 0° a 180° hacia el Este y el Oeste del meridiano 0 internacional de Greenwich, y que es usada para definir la situación de un punto sobre la superficie de la Tierra (sin tener en cuenta su altitud) con la ayuda de medidas angulares (grados, minutos y segundos de arco).

2. El valor de un punto en esa cuadrícula.

a) Сфероидальная сеть или сетка линий широты (параллелей), нумеруемых от 0° до 90° к северу и югу от экватора, и линий долготы (меридианов), нумеруемых от 0° до 180° к востоку и западу от международного нулевого Гринвичского меридиана, используемая для определения положения объекта на поверхности Земли (без учета высоты) при помощи угловых измерений (градусы, минуты и секунды дуги).

b) Положение точки относительно этой сетки.

 

( أ )  الشبكة (الكروية) أو شبكة خطوط العرض، المرقمة من 0° إلى 90° شمال وجنوب خط الإستواء، وخطوط الطول، المرقمة من 0°إلى 180°شرق وغرب خط طول غرينيتش الدولي الذي يمثل خط الصفر، والتي تستخدم لتحديد المواقع على سطح الأرض (بصرف النظر عن الارتفاع عن سطح البحر) بالاستعانة بمقاييس الزاوية (الدرجة والدقيقة والثانية من القوس).

 

(ب)      موقع نقطة مشار إليها على هذه الشبكة.

(a) 指从赤道向南北各分0°-90°构成的平行的纬度线和 从格林威治零度国际子午线向东西各分0°-180°构成的 经线组成的球面网或制图网格, 利用角度量测 (用度、 分、秒) 来确定地球表面上的位置 (不考虑高程).

(b) 上述坐标网中的某一点值.

045, 276 rectangular coordinates

coordinates, rectangular | coordonnées rectangulaires | coordenadas rectangulares | прямоугольные координаты | إحداثيات متعامدة | 直角坐标 |

Definition of 2007

(a) Grid of plane coordinates consisting of two sets of straight lines at right angles to each other and with equal units of measure on both axes, as in true Cartesian coordinates, such as the →UTM grid; or having different units of measure as in some cartographic projections such as the original Mercator projection.

(b) The values of a point referred to such a grid.

a) Quadrillage de coordonnées dans un plan, permettant de définir la distance d’un point d’un plan à l’un des deux axes rectangulaires marqués d’unités de mesure égales, comme dans les coordonnées cartésiennes orthogonales, telles du-> quadrillage MTU; ou marqués d’unités de mesure différentes, comme dans certaines projections cartographiques telles que la projection de Mercator originale.

b) Valeurs définissant un point dans ce quadrillage.

a) Red formada por dos grupos de líneas rectas paralelas a dos ejes que se cortan entre sí en ángulo recto y con unidades de medida iguales en ambos ejes, como en unas coordenadas cartesianas exactas, por ejemplo, la →cuadrícula UTM; o con unidades de medida diferentes, como en determinadas proyecciones cartográficas, por ejemplo, la proyección original de Mercator.

b) El valor de un punto en esa red.

a) Сетка плоских координат, образуемая набором попарно перпендикулярных прямых линий при использовании на обеих осях одинаковых (в случае истинных декартовых координат, например в →сетке UTM) или разных (в некоторых картографических проекциях, например в подлинной проекции Меркатора) единиц измерения.

b) Значения, определяющие положение точки в привязке к такой сетке.

 

(a) 由两组直线垂直相交而成的平面坐标网。各组直线线与线间的距离等长,如精确笛卡尔坐标系列,例如通用横墨卡托投影格网(→UTM grid);或如原始墨卡托投影法等一些制图投影法,线与线间的距离不等。

(b) 上述格网中的某一点值。

 

Definition of 2002

(a) Grid of plane coordinates consisting of two sets of straight lines at right angles to each other and with equal units of length on both axes, superimposed on a (chiefly) → topographic map. See also → UTM grid.

(b) The values of a point referred to such a grid.

a) Quadrillage de coordonnées dans un plan, permettant de définir la distance d’un point d’un plan à l’un des deux axes rectangulaires marqués d’unités de longueur égales, surimposé (principalement) sur une → carte topographique;

b) Valeurs définissant un point dans ce quadrillage. Voir également → projection MTU.

1. Red formada por dos grupos de líneas rectas paralelas a dos ejes que se cortan entre sí en ángulo recto y con unidades de longitud iguales en ambos ejes, superpuesta (principalmente) sobre un mapa → topográfico. Véase → cuadrícula UTM.

2. El valor de un punto en esta red.

a) Сетка плоских координат, образованная системой взаимоперпендикулярных прямых линий, имеющая по двум осям одинаковую единицу измерения длины и нанесенная, как правило, на → топографической карте. См. также → сетка UTM.

b) Положение точки относительно этой сетки.

 

( أ )  شبكة إحداثيات مستوية تتألف من مجموعتين من الخطوط المستقيمة متعامدة مع بعضها وذات وحدات متساوية من الطول على كلا المحورين ومرسومة (بشكل رئيسي) على ← خريطة طبغرافية. انظر أيضاً: ← الشبكة المركاتورية المستعرضة الشاملة.

 

(ب)      موقع نقطة مشار إليها على هذه الشبكة.

(a) 地图 (→ topographic map) (主要是地形图)上由两 组直线垂直相交而成的平面坐标网. 每组直线线与 线间的距离等长. 参见 → UTM grid.

(b) 上述格网中的某一点值.

046 topographic coordinates

topographic coordinates | | | إحداثيات طبغرافية | |

Definition of 2002

See rectangular coordinates

 

انظر: إحداثيــات متعامــدة (coordinates, rectangular)

047 creole

creole | créole | criollo | креольский язык | (الكريول (لغة هجينة | 混合语 |

 

Definition of 2002

A stable form of speech, derived from a → pidgin, that has be­come the sole or → principal language of a → speech community.

Example: Haitian creole (derived from French).

Langue, essentiellement parlée, originellement de même type que les → pidgins, devenue la langue unique ou la → langue principale d’une → communauté linguistique. Exemples : créoles français d’Haïti, de la Martinique et de la Guadeloupe; créole anglais de la Jamaïque.

Se dice de los idiomas que surgidos en comunidades precisadas a convivir con otras de diferente lengua, están constituidos por elementos procedentes de ambas lenguas y que se han convertido en la → lengua principal de una → comunidad de hablantes. Ejemplo: el criollo haitiano (derivado del francés).

Стабильная форма речи, произошедшая от → пиджина или сложившаяся в результате смешения одного из европейских языков с языком или языками коренного населения и ставшая единственным или → основным языком данного → речевого сообщества. Пример: гаитянский креольский язык (на основе французского).

 

شكل راسخ للكلام، مشتق من ← الرطانة، أصبح اللغة الوحيدة أو ← اللغة الرئيسية لـ ← جماعة لغوية. مثال: الكريول الهايتية (المشتقة من الفرنسية).

源于某种混杂语 (→ pidgin) 的稳定言语, 是某一言语 社团的唯一语言或主要语言 (→ principal language). 如: 海地人讲的源于法语的混合语.

048 cultural feature

cultural feature | | accidente artificial | культурный объект | مَعْلم اصطناعي | 人工地理实体 |

Definition of 2002

See man-made feature.

Voir entité topographique artificielle.

Véase accidente artificial.

См. искусственный объект.

 

انظر: (feature, man-made).

见: 人工地理实体.

052 data base management system

data base management system | Système de gestion de base de données (SGBD) | sistema de gestión de la base de datos | система управления базой данных | نظام إدارة قاعدة البيانات | 数据库管理系统 |

Definition of 2002

A collection of → software required for using a → digital data base so as to enable independent users to access this data base.

→ Logiciel ayant pour tâche d’assurer la gestion automatique d’une → base de données numériques et de donner accès à ces données pour utilisateurs autonomes.

Conjunto de → programas necesario para usar una → base de datos digital de forma que usuarios independientes puedan acceder a dicha base de datos.

→ Программное обеспечение, необходимое для пользования → цифровой базой данных и позволяющее обращаться к ней независимым пользователям.

 

مجموعة ← برامجيات لازمة لاستخدام ← قاعدة بيانات رقمية بطريقة تمكن المستعملين المستقلين من الوصول إلى تلك القاعدة.

为便于用户使用数字数据库 (→ digital data base) 而 设置的软件 (→ software) 集合.

053 data dictionary

data dictionary | répertoire de données | diccionario de datos | словарь данных | قاموس بيانات | 数据字典 |

Definition of 2002

Catalogue of definitions of the contents of a → digital data base, including → data element reference labels, → file formats, internal reference codes and text entry, as well as their relationships.

Catalogue contenant la description des étiquettes de référence des → éléments de données, des champs, du → format, des codes internes et du mode de saisie du texte, ainsi que des relations entre éléments d’une → base de données.

Catálogo de definiciones de los contenidos de una → base de datos digital, que incluye las etiquetas de referencia de los → elementos de datos, los → formatos de archivo, los códigos de referencia interna y las entradas de texto, así como sus interrelaciones.

Каталог определений содержания → цифровой базы данных, включающий → элемент данных, → форматы файла, внутренние ссылочные коды и текстовой вход, а также их связи.

 

فهرس تعاريف محتويات ← قاعدة بيانات رقمية، بما في ذلك عبارات إيضاحية مرجعية لـ ← عنصر البيانات و ← شكل الملف ورموز المراجع الداخلية ومواد النصوص وكذلك العلاقة فيما بين هذه العناصر.

数字数据库 (→ digital data base) 中各项内容的定义 的目录, 包括数据元 (→ data element) 的基准标号、 文件格式 (→ file formats) 、内部参考码、文本输入及 其相互关系.

055 data element

data element | élément de données | elemento de dato | элемент данных | عنصر بيانات | 数据元 |

Definition of 2002

Description of a basic unit of identifiable and definable information to occupy a specific → data field in a → computer record.

Example: “Date of ratification of name by the names authority”.

Description d’une unité minimale d’information identifiable devant occuper un → champ de données déterminé dans un → enregistrement. Exemple : date d’approbation d’un nom par une autorité toponymique.

Descripción de una unidad básica de información identificable y definible que va a ocupar un → campo de datos en un → archivo de ordenador. Ejemplo: “la fecha de ratificación de un nombre por la autoridad en nombres geográficos”.

Описание базовой единицы идентифицируемой и распознаваемой информации, занимающее конкретное → поле данных в → компьютерной записи. Пример: «Дата утверждения названия уполномоченным органом по названиям».

 

وصـف لـوحدة أسـاسية لـمعلومات معروفة ومحددة لتشغل ← حقل بيانات محدد في ← قيد حاسوبي. مثال: ”تاريخ اعتماد الاسم من قِبَل السلطة المعنية بالأسماء“.

对计算机记录 (→ computer record) 中某一特定数据 字段 (→ data field) 中可辨认和可定义数据的基本单 元的描述. 如: 地名机构批准地名的日期.

060 default value

default value | valeur implicite | valor por defecto | значение по умолчанию | قيمة فرضية | 系统设定值 |

Definition of 2002

In computer processing, an option chosen by the computer automatically in the absence of explicit instructions by the human operator.

En informatique, valeur attribuée automatiquement à un paramètre en l’absence d’un choix spécifique effectué par l’utilisateur.

En el proceso por ordenador, una opción elegida automáticamente por el ordenador en ausencia de instrucciones explícitas dadas por el operador humano.

При компьютерной обработке означает операцию, выбранную компьютером автоматически, без вмешательства оператора.

 

هي خيار آلي، في التجهيز الحاسوبي، يستخدمه الحاسوب عندما لا يتلقى تعليمات محددة من القائم على تشغيله.

在计算机处理中, 在操作员不加任何指令时, 由计算 机自动假定的一种选择项.

061, 286 defective alphabetic script

defective alphabetic script | écriture alphabétique défective | escritura alfabética defectiva | недостаточное алфавитное письмо | كتابة بلغة ذات أبجدية ناقصة | 不完全字母文 字 |

Definition of 2002

→ Alphabetic script in which the letters exclusively or predominantly represent → consonants, → vowels being exclusively or primarily represented by non-letter → markers in the form of dots or bars above, below or within the → consonant letters.

Examples: Arabic and Hebrew. See also → vowel marker.

→ Ecriture alphabétique dans laquelle les lettres représentent soit exclusivement, soit en très grande majorité, des sons consonantiques, les voyelles étant généralement notées par des → marqueurs vocaliques (points ou traits) placés au-dessus, au-dessous ou à l’intérieur des caractères consonantiques. Exemples : les écritures arabe et hébraïque. Voir également → marqueur vocalique; point-voyelle.

→ Escritura alfabética en la que las letras representan exclusiva o predominantemente → consonantes, mientras que las → vocales están representadas exclusiva o fundamentalmente por → signos auxiliares, no letras, en forma de puntos o barras colocadas encima, debajo o en las → letras consonantes. Ejemplos: las escrituras árabe y hebrea. Véase también → signo auxiliar vocal.

→ Алфавитное письмо, в котором используются → буквы, преимущественно обозначающие → согласные звуки; → гласные звуки обозначаются исключительно или преимущественно небуквенными → маркерами в форме точек, черточек над/под → согласными буквами или внутри них. Примеры: арабский язык и иврит. См. также → маркер гласного звука.

 

كتابة أبجدية تتميز بأن حروفها، جميعها أو معظمها، تمثل ← حروفاً ساكنة و ← أما الصوائت فتمثلها بشكل كلي أو أساسي ← علامات تشكيل غير حرفية تأخذ شكل نقاط أو خطوط توضع فوق أو تحت أو بين ← الحروف الساكنة. أمثلة: العربية والعبرية. انظر أيضاً: ← علامة تشكيل.

只表示辅音的字母文字 (→ alphabetic script). 表示元 音 (→ vowels) 是在辅音 (→ consonants) 字母的上 方、下方或中间加非字母符号 (→ markers) ,圆点 “-“或长划”一”表示. 如: 阿拉伯文和希伯来文. 参见 → marker, vowel.

062 descriptive term

descriptive term | désignation cartographique | término descriptivo | пояснительный термин | مصطلح وصفي | 说明性注记 |

Definition of 2002

A word (usually a common noun, an adjective or a phrase), e.g. printed in a map, that designates a → topographic feature by its properties, but that does not constitute a → toponym.

Examples: airfield; canal; water tower; perennial, seasonal (for streams).

Terme spécifique (généralement un nom commun, un adjectif ou une locution, mais pas un → toponyme), figurant ur une carte par exemple, qui désigne une → entité topographique par l’indication de ses caractéristiques. Exemples : cimetière; piste d’atterrissage; permanent, saisonnier (pour un cours d’eau).

Una palabra (usualmente un nombre común, un adjetivo o una frase), por ejemplo, impresa en un mapa, que designa un → accidente topográfico por sus propiedades pero que no es un → topónimo. Ejemplos: aeropuerto; depósito de agua; canal; permanente, estacional (para las corrientes).

Слово на карте (обычно нарицательное существительное, прилагательное или фраза), обозначающее → топографический объект, но не являющееся → топонимом. Примеры: летное поле; канал; водонапорная башня; постоянный, сезонный (для водотоков).

 

كلمة (تكون عادة اسماً أو صفة أو جملة) تكتب على خريطة مثلاً للإشارة إلى خصائص ← مَعْلم طبغرافي ولكنها ليست ← الاسم الطبغرافي. أمثلة: مطار؛ وقنال؛ وبرج مياه؛ ومجرى دائم (أو فصلي).

标注在地图上说明地形实体特性 (→ topographic feature) 的词(通常是普通名词、形容词或短语). 该 词并不构成地名 (→ toponym). 如: 机场、运河、水 塔、常年 (河) 、季节 (河).

063 designation

designation | | término descriptivo | обозначение | تعيين | 说明性注记 |

Definition of 2002

See descriptive term.

Voir désignation cartographique.

Véase término descriptivo.

См. пояснительный термин.

 

انظر: مصطلح وصفي (descriptive term).

见: 说明性注记.

064 diacritic

diacritic | signe diacritique | diacrítico | диакритик; диакритический знак | علامة صوتية؛ تشكيل | 变音符号 |

Definition of 2002

A sign, usually small, placed above, below or across a → letter or group of letters in order to change the → phonemic value of the original letter(s), or to denote stress or tone, or to distinguish between two words.

Examples: German ä, ö, ü; š and č in the romanization of Russian Cyrillic ш and ч; ַh in the romanization of Hebrew; Polish ł; Romanian ţ; French (where) as against ou (or). See also → marker.

Signe graphique secondaire, généralement de petite taille, placé conventionnellement au-dessus, au-dessous ou au travers d’une → lettre ou d’un groupe de lettres ordinaires, et dont la fonction principale est d’en modifier la valeur phonétique habituelle.

Exemple: en français, le « c » devant « a » transcrit le son /k/, comme dans cadeau, et avec une cédille il transcrit le son /s/ comme dans ça; š et č dans la romanisation du russe cyrillique, ַh pour l’hébreu, le ł polonais, le ţ roumain. Voir aussi → marker.

Signo ortográfico, generalmente pequeño, colocado encima, debajo o a través de una → letra o grupo de letras para cambiar el valor → fonemático de la(s) letra(s) original(es), para significar intensidad o tono o para distinguir dos palabras.

Ejemplos: En alemán, ä, ö, ü; en español, ü; en la romanización del ruso cirílico, š y č; en la del hebreo, ַh; en polaco, ł; en rumano, ţ; en francés (donde) frente a ou (o). Véase también → signo auxiliar.

Знак, обычно небольшой, помещаемый выше, ниже или поперек → буквы/группы букв для изменения → фонемного ее/их значения, обозначения ударения, а также для изменения тона или различия между двумя словами.

Примеры: в немецком языке ä, ö, ü; š и č в романизации русского алфавита; ַh в романизации иврита; в польском языке ł; в румынском ţ; во французском («где») по сравнению с ou («или»). См. также → маркер.

 

علامة، تكون صغيرة عادة، توضع فوق أو تحت أو إلى جانب ← حرف أو مـجموعة حروف بغية تغييــر القيمــة ← الصوتية للحرف الأصلي (الحروف الأصلية)، أو للدلالة على تأكيد أو نبرة أو للتفريق بين كلمتين. أمثلة: ä, ö, ü, š في الألمانية؛ و č في تحويل الروسية إلى اللاتينية؛ و h في تـحويــل العبرية إلى اللاتينية؛ وł في البولندية؛ و ţ في الرومانية؛ و (أين) للتفريق عن ou (أو) في الفرنسية. انظر أيضاً: ← علامة (فارقة) marker.

为改变原字母的音位 (→ phonemic) 值, 或表示重音 或音调, 或把两个词隔开而加在字母 (→ letter) 或字 母组上面、下面或中间的小符号.

如: 德语字母 ä, ö, ϋ, š 和 č 在俄语西里尔字母的罗马化字母 ш 和 ч; 希伯 来语的罗马化字母 ַh; 波兰语字母 ł; 罗马尼亚语字母 ţ; 法语词 où (词义为”哪里”), 而 ou 词义为 “或”. 参见 → marker.

065 diacritical mark

diacritical mark | | diacrítico | диакритический знак | علامة صوتية؛ تشكيل | 变音符号 |

Definition of 2002

See diacritic.

Voir signe diacritique.

Véase diacrítico.

См. диакритик.

 

انظر: diacritic.

见: 变音符号.

065, 301 diacritical sign

diacritical sign | | diacrítico | диакритический знак | علامة صوتية؛ تشكيل | 变音符号 |

Definition of 2002

See diacritic.

Voir signe diacritique.

 

Véase diacrítico.

 

См. диакритик.

 

انظر: diacritic.

 

见: 变音符号.

066 dialect

dialect | dialecte | dialecto | диалект | لهجة | 方言 |

Definition of 2002

Regionally or socially distinctive variety of a → language, characterized and identified by a particular set of words, grammatical structures and pronunciation. The distinction between → dialect and → language is sometimes difficult to establish. See also → diglossia; → vernacular.

Forme d’une → langue caractérisée par un ensemble lexical, syntaxique et phonétique particulier, utilisée dans un environnement régional ou social, plus restreint que la langue elle-même. La distinction entre → dialecte et → langue est parfois difficile à établir. Voir également → diglossie → langue vernaculaire.

Cada una de las variedades de una → lengua, caracterizadas respectivamente por cierto número de rasgos peculiares en las palabras, estructura gramatical y pronunciación, que se usan en determinados territorios o por capas sociales de una nación, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. Con frecuencia es difícil establecer la distinción entre → dialecto y → lengua. Véase también → diglosia; → vernáculo.

→ Местная или характерная для данной социальной общности людей разновидность → языка, проявляющаяся в наборе конкретных слов, грамматической структуре и произношении. Зачастую сложно провести разницу между диалектом и → языком. См. также → диглоссия и → местный.

 

استخـدام إقليمــي أو اجتمـاعـي مـميز ← للغـة يـمكن التعرف على خصائصه وتحديده من خلال مجموعة مـحددة من الكلمــات والتركيب النحوي وطريقة النطق. ويصعب أحيانــاً تـحديد الفرق بين ← اللهجة و ← اللغة. انظر أيضاً: ← الازدواج اللغوي، و ← اللغة أو اللهجة المحلية.

一种语言 (→ language) 因地域或社会阶层的不同而 产生的有不同特点的变体, 反映在词汇、语法结构和 发音上都有其特色. 方言和语言之间的区别有时很难 判断. 参见 → diglossia; →vernacular.

067, 113 geographical dictionary

geographical dictionary | dictionnaire géographique | diccionario geográfico | географический словарь | قاموس جغرافي | 地理词典 |

Definition of 2002

List of geographical terms and/or names, usually arranged in → alphabetic order, providing definitions, explanatory information or descriptive data for each item.

Répertoire de termes ou de noms géographiques, ou les deux, généralement classés selon l’→ ordre alphabétique, qui comporte des définitions, des explications ou des données descriptives pour chacune des entrées.

Catálogo o lista de términos usuales en los estudios geográficos y/o de topónimos, normalmente dispuesto en orden → alfabético, con definiciones, información aclaratoria o datos descriptivos de cada elemento.

Перечень географических терминов и/или названий, обычно построенный в → алфавитном порядке, с дефинициями, пояснительной информацией или описательными данными по каждому из них.

 

قائمة بـمصطلحـات و/أو أسـماء جغرافيــة، تكون عادة في ← ترتيب أبـجدي وتوفر تعاريف أو معلومات تفسيرية أو بيانات وصفية لكل بند.

通常按字母 (→ alphabetical) 顺序编排的地理术语 和/或名称表, 该表的每一词条都有定义, 解释或说 明资料.

070 diglossia

diglossia | diglossie | diglosia | диглоссия | ازدواج لغوي | 双言制 |

Definition of 2002

A relatively stable linguistic situation in which two different varieties of a single → language co-occur in a → linguistic community, one (the “high” variety) usually being the more formal and prestigious; the other (the “low”) variety being used in more informal settings, chiefly in conversation. Examples: Greek Katharévousa (“high”) and Dhimotiki (“low”); Arabic al-fuşḩa and al-‘ammīyah; in Swiss German: Hochdeutsch and Schwyzerdütsch. In a wider sense also, a co-occurrence of two unrelated languages, such as Spanish and Guarani in Paraguay.

Situation relativement stable où une → communauté linguistique utilise, selon les circonstances, une → langue plus familière et de moindre prestige (souvent dans la conversation), ou une autre langue plus recherchée ou plus littéraire. Exemples : la katharevousa et la démotique en Grèce; le Hochdeutsch et le Plattdeutsch en Allemagne; en arabe al-fusha et al-’ammiyah. Dans un sens plus large, la diglossie peut désigner la coexistence de deux langues sans rapport entre elles, comme l’espagnol et le guarani au Paraguay.

Bilingüismo, en especial cuando una lengua goza de prestigio o privilegios sociales o políticos. Situación relativamente estable en la que concurren en una → comunidad lingüística dos variedades diferentes de una misma → lengua, una de ellas (la ’superior’) generalmente más compleja gramaticalmente, empleada mayormente en el uso escrito y en el habla solemne o respetuosa, y la otra (la ’inferior’) empleada en situaciones más informales, principalmente en la conversación ordinaria. Ejemplos: en griego, las variedades Katharévousa (’superior’) y Dhimotiki (’inferior’); en el alemán suizo las variedades Hochdeutsch y Schwyzerdütsch; en árabe las al-fuçha y ’al-’ammïyah. En un sentido más amplio, la concurrencia de dos lenguas independientes como el español y el guaraní en Paraguay.

Относительно устойчивая лингвистическая ситуация, при которой сосуществуют два варианта одного → языка в одном → лингвистическом сообществе: один («высокий») вариант обычно является официальным и престижным; другой («низкий») вариант используется в повседневном общении. Примеры: в греческом кафаревуса («высокий») и димотики («низкий»); в арабском аль-фусха → литературный и аль-аммия → народный язык (диалект); в Швейцарии верхненемецкий и швейцарский немецкий. В более широком смысле это→ → coсуществование двух не родственных языков, например испанского и гуарани в Парагвае.

 

حالــة لغويــة ثابتــة نسبيــاً يلتقي فيهــا شكــلان مـختلفان لـ ← لغة واحدة في ← مجتمع لغوي، أحدهما (الشكل الأعلــى) ويكــون عادة أكثــر رسمية وشأناًًًً، بينما يكون الثاني (الشكل الأدنى) أكثر استخداماًًً في الأوساط غير الرسمية، وبشكــل غــالب في التخاطب. أمثلة: Katharévousa (الشكل الأعلــى) و Dhimotiki (الشكــل الأدنـى) في اليونانية (الإغريقية)؛ والفصحى والعامية في العربية؛وHochdeutsch وSchwyzerdütsch في الألمانية السويسرية. وبمعنى أوسع أيضاًًًًً وجود لغتين لا رابطة بينهما، مثل الإسبانية والغورانية في باراغواي.

单一语言 (→ language) 中具有相对稳定的语言地位 的两种变体在同一语言社区 (→ linguistic community) 内共同使用. “高标准语言”用于正式场合和书面 语; “低标准语言”用于非正式场合,主要用于口头交 谈. 如: 希腊语的纯语和民间语; 阿拉伯语的标准语 和土语; 瑞士德语的高地德语和低地德语; 从广义上 也可以说是同时存在着两种不相关的语言. 如: 巴拉圭 使用的西班牙语和瓜拉尼语.

071 diglossic

diglossic | diglossique | diglósico | диглоссный | ازدواجي اللغة | 双言制的 |

Definition of 2002

Referring to → diglossia.

Qui concerne la → diglossie.

Referente a → diglosia.

Относящийся к → диглоссии.

 

صفة من ← ازدواج لغوي.

 

→ diglossia 的相关词.

072 digraph

digraph | digramme | dígrafo | диграф | صامت مركب ثنائي | 单音双字母 |

Definition of 2002

Sequence of two → letters that represent a single → phoneme.

Examples: for /ò/, sj in Dutch, ch in French, sh in English. In some languages, certain digraphs are listed separately in the alphabetic sequence, e.g. ll in Spanish, ch in Czech and Slovak. See also → ligature.

Groupe de deux → lettres employé pour transcrire un → phonème unique. Exemple : pour le phonème / j/, existent les digrammes sh en anglais, ch en français, sj en néerlandais. Il y a des langues où certains digrammes sont traités à part dans l’ordre alphabétique (ll en espagnol, ch en slovaque et en tchèque). Voir également → ligature.

Signo ortográfico compuesto de dos → letras, para representar un → fonema. Ejemplos: para el fonema /}/, sj en holandés, ch en francés, sh en inglés. En algunas lenguas, ciertos dígrafos tienen un lugar propio en el orden alfabético, por ejemplo, ll en español, ch en checo y eslovaco. Véase también → ligado.

Сочетание двух → букв, используемое для обозначения одной → фонемы. Примеры: для /1 / → sj в датском языке, ch во французском, sh в английском языке. В некоторых языках отдельные диграфы включены самостоятельно в алфавит, например ll в испанском, ch в чешском и словацком, дж и дз в белорусском языке. См. также → лигатура.

 

وحدة من ← حرفين يمثلان ← وحدة صوتية فارقة (فونيمية) واحدة. أمثلة: sj في الألمانية؛ و ch في الفرنسية؛ و sh في الإنكليزية للدلالة على الوحدة الصوتية الفارقة /∫/. وفي بعض اللغات تدرج هذه الصوامت المركبة الثنائية كوحدة منفصلــة في التــرتيــب الأبـجدي، مثل ll في الإسبانية و ch في التشيكية والسلوفاكية. انظر أيضاً: ← حرف مركب/دمجي.

表示一个音位的两个字母 (→ letter) 的组合. 如: 荷 兰语中的sj,法语中的ch,英语中的sh,均表示音位 /ί/. 有些语言, 某些单音双字母按字母顺序被排入字 母表中. 如: 西班牙语的//,捷克语和斯洛伐克语的 ch. 参见 → ligature.

073 diphthong

diphthong | diphtongue | diptongo | дифтонг | صائت مركب ثنائي | 二合元音 |

Definition of 2019

Combination of two (or three, in → triphthong) vocalic elements in a single syllable. Examples: for /aı/, ei in German “bei”, i in English “time”.

Definition of 2002

Combination of two (or three, in triphthong) vocalic elements in a single syllable.

Examples: for /aı/, ei in German “bei”, i in English “time”.

Syllabe vocalique unique résultant de la combinaison, ou encore de la fusion en un seul élément syllabique, de deux voyelles distinctes. Les triphtongues connaissent deux changements de timbre. Exemple : /ai/ dans l’anglais « fine » et l’allemand « mein ».

Conjunto de dos (o tres, en triptongo) vocales diferentes que se pronuncian en una sola sílaba. Ejemplos: para el fonema /ai/, ei en el alemán “bei”, i en el inglés “time”.

Сочетание двух (или трех → в трифтонгах) гласных элементов в одном слоге. Примеры: для [ai]: в немецком → ei в bei, в английском → i в time.

 

مـجموعة من صائتين (أو ثلاثة صوائت وفي هذه الحالة تسمى triphthong) في مقطع لفظي واحد. أمثلة: /aı/ التي تمثلها ei في ’bei‘ بالألمانية و i في ’time‘ بالإنكليزية.

一个音节中两个元音成分(三合元音则是三个元音成 分) 的组合. 如: 德语”bei”中的ei,英语”time” 中的 i, 均发 /a/ 的音.

074, 147 donor language

donor language | | | язык-донор | لغة مانحة |

Definition of 2002

See source language.

Voir langue de départ.

Véase lengua de origen.

См. язык-источник.

 

انظر: لغة مصدرية (source language).

见: 原语.

075, 287 donor script

donor script | | | письмо-донор | كتابة مانحة |

Definition of 2002

See source script.

Voir écriture de départ.

Véase escritura de origen.

См. письмо-источник.

 

انظر: script, source.

见: 原语文字.

B075 dual names

Definition of 2019

Two names for the same feature; usually, but not always, in different languages and having the approval of a names authority (see also → multiple names).

076 endonym

endonym | endonyme | endónimo | эндоним | اسم محلي |当地语地名 |

Definition of 2007

Name of a → geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is situated. Examples: Vārānasī (not Benares); Aachen (not Aix-la-Chapelle); Krung Thep (not Bangkok); Al-Uqşur (not Luxor).

Appellation toponymique d’un → accident géographique dans une langue officielle ou bien établie de la région où cet accident géographique est situé. Exemples : Varanasï (non pas Bénarès); Aachen (non pas Aix-laChapelle); Krung Thep (non pas Bangkok); København (non pas Copenhague).

Nombre de un →accidente geográfico en una lengua oficial o en una de las lenguas utilizadas en la región en la que se localiza el accidente. Ejemplos: Vārānasī (no Benarés); Aachen (no Aquisgrán); Krung Thep (no Bangkok); Al-Uqşur (no Luxor).

Название →географического объекта на официальном или общепринятом языке той области, где объект расположен. Примеры: Варанаси (не Бенарес); Aachen (не Aix-la-Chapelle); Крунг-Тхеп (не Бангкок); Эль-Уксур (не Луксор).

地理实体(→geographical feature)所在地区当地官方语言或通用语言中的名称。如:印度的Vārānasī(瓦拉纳西)(不是Benares,贝拿勒斯);德国的Aachen (亚琛)(不是Aix-la-Chapelle,艾克斯拉沙佩勒);泰国的Krung Thep(军贴)(不是Bangkok,曼谷);埃及的Al-Uqşur(乌格苏尔)(不是Luxor,卢克索)。

 

Definition of 2002

Name of a → geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is situated.

Examples: Vārānasī (not Benares); Aachen (not Aix-la-Chapelle); Krung Thep (not Bangkok); Al-Uqşur (not Luxor).

Appellation toponymique d’un → accident géographique dans une langue officielle ou bien établie de la région où cet accident géographique est situé.

Exemples : Vārānasī (non pas Bénarès); Aachen (non pas Aix-la-Chapelle); Krung Thep (non pas Bangkok); København (non pas Copenhague).

Nombre de un → accidente geográfico en una lengua oficial o en una de las lenguas utilizadas en la región en la que se localiza el accidente.

Ejemplos: Vārānasī (no Benarés); Aachen (no Aquisgrán); Krung Thep (no Bangkok); Al-Uqşur (no Luxor).

Название → географического объекта на официальном или общепринятом языке той области, где объект расположен .

Примеры: Варанаси (не Бенарес); Aachen (не Aix-la-Chapelle); Крунг-Тхеп (не Бангкок); Эль-Уксур (не Луксор).

 

اسم المَعْلم الجغرافي في واحدة من اللغات السائدة في منطقة وجود المَعْلم. أمثلة: Vārānasī (لا Benares)؛ و Aachen (لا Aix-la-Chapelle)؛ وKrung Thep (لا Bangkok)؛ والأقصر al-Uqşur (لا Luxor).

地理实体所在地区当地某种语言使用的名称. 如: 印度 的Vârânasï (瓦拉纳西)(不是Benares,贝拿勒斯); 德国 的Aachen (亚琛)(不是Aix-la-Chapelle,艾克斯拉沙佩 勒); 泰国的Krung Thep (贡泰)(不是Bangkok,曼谷); 埃及的al-Uqçur (乌格苏尔)(不是Luxor,卢克索).

077 standardized endonym

standardized endonym | endonyme normalisé | endónimo normalizado | эндоним стандартизированный | اسم محلي موحَّد |标准当地语地名

Definition of 2002

Endonym sanctioned by a names authority. Example: among the → allonyms Hull and Kingston upon Hull (England), the latter is the standardized form.

Exemple : des → allonymes Hull et Kingston upon Hull (Angleterre), le dernier constitue la forme normalisée, tout comme pour Valleyfield et Salaberry-de-Valleyfield, au Canada.→ Endonyme approuvé par une autorité toponymique officielle.

Endónimo sancionado por una autoridad en nombres. Ejemplo: entre los → alónimos Hull y Kingston upon Hull (Inglaterra), el último es la forma normalizada.

Эндоним, санкционированный уполномоченным органом по географическим названиям.

Пример: среди → аллонимов Гулль и Кингстон-на-Гулле, где последнее название стандартизированное.

 

← اسم مـحلي معتمــد مــن قِبــَل سلطة معنية بالأسماء. مثال: ← الاسم المرادف الثاني من الاسمين Hull

 

و Kingston upon Hull (في انكلترا) هو الاسم الموحَّد.

由地名机构认可的当地语地名 (→ endonym)。如:英格兰地名Hull (赫尔) 和Kingston upon Hull (赫尔河畔金斯顿),这两个别名 (→ allonym) 中,后一种为标准形式。

078 topographic entity

topographic entity | | | كيان طبغرافي | |

Definition of 2002

See topographic feature.

Voir entité topographique.

Véase accidente topográfico.

См. топографический объект.

 

انظر: مَعْلم طبغرافي (topographic feature).

 

见: 地形实体.

079 eponym

eponym | éponyme, ethnonyme | epónimo | эпоним | اسم عَلَم يطلق على مكان | 人名地名 |

Definition of 2019

Name of a person or group of persons after or for whom a place is named. Examples: Iago (James) in Santiago; Everest in Mount Everest; Mūsa (Moses) in Wādī Mūsa.

Definition of 2002

Name of a person or group of persons after or for whom a place is named.

Examples: Iago (James) in Santiago; Everest in Mount Everest; Mūsa (Moses) in Wādī Mūsa. The corresponding term in French is ethnonym.

En toponymie, nom de personne (ou de groupe de personnes) dont est tiré, en tout ou en partie, un nom de lieu. Exemples : Boucher dans Boucherville; Aimé dans Saint-Aimé (Canada); Müsa (Moïse) dans Wãdi Müsa; Everest dans mont Everest.

Nombre de una persona o grupo de personas que da origen a un → topónimo. Ejemplos: Iago (Jaime) en Santiago; Everest en Monte Everest; Müsa (Moisés) en Wãdi Müsa. El término francés equivalente es ethnonyme.

Имя человека или людей, послужившее основой для образования другого названия. Примеры: Ярослав в Ярославль; Яго в Сантьяго; Эверест в Mount Everest. Соответствующий термин во французском языке → ethnonym.

 

اسـم شـخص أو مـجموعـة أشـخاص يطلــق علـى مكـان. أمثــلــة: إياغو (Iago (James في سانتياغو؛ وإيفريست في جبل إيفريست؛ وموسى في وادي موسى. المصطلح المقابل في الفرنسية هو ethnonym.

以人名命名的地名. 如: 地名Santiago (圣地亚哥)中 的Iago (James) ; Mount Everest (埃佛勒斯峰)中的 Everest; Wâdï Mûsa (瓦迪穆萨) 中的Mûsa (Moses) 均是人名. 法文对应词是ethnonym.

080 epotoponym

epotoponym | épotoponyme | epotopónimo | эпотопоним | اسم طبغرافي أصلي | 源自 普通名词 的地名 |

Definition of 2019

A →toponym that constitutes the basis or origin of a common noun. Examples: Jerez (for sherry); Olympía (for Olympiad); al-Burtughāl, the Arabic name of Portugal (for Burtuqāl, also Burtuqān, i.e. an orange in Arabic); Geysir (for geyser).

Definition of 2002

A → toponym that constitutes the basis or origin of a common noun.

Examples: Jerez (for sherry); Olympía (for Olympiad); al-Burtughāl, the Arabic name of Portugal (for Burtuqāl, also Burtuqān, i.e. an orange in Arabic).

Nom de lieu dont est tiré un nom commun. Exemples : Nîmes est à l’origine de denim; Burtughãl, le nom arabe du Portugal est à l’origine de burtuqãl, nom de l’orange en arabe; Japon l’origine de japonaiserie.

Un → topónimo que es la base u origen de un nombre común. Ejemplos: Jerez (para sherry); Olympia (para olimpíada); al-Burtughãl, nombre árabe de Portugal (para Burduqãl, también Burduqãn, es decir, ‘naranja’ en árabe).

→ Топоним, перешедший в нарицательное имя или послуживший ему основой. Пример: Olympia (для олимпиада); Jerez (для херес); al-Burtughãl→ → арабское название Португалии (от Burtugãl, по-арабски «апельсин»).

 

← اسم طبغرافي يشكل أساس أو أصل اسم عام. أمثلة: Jerez لـ (sherry)؛ وأوليمبيا لـ (أوليمبياد)؛ والبرتغال، الاسم العربي لـ Portugal (للبرتقال وأيضاً البرتقان التي تقابل orange في العربية).

由普通名词派生或为基础而构成的地名 (→ toponym). 如: Jerez (赫雷斯, 源自sherry → 词, 意为雪利酒); Olympia (奥林匹亚, 源自Olympiad → 词, 意为希腊神 名); 葡萄牙的阿拉伯语地名al-Burtughâl (布尔图加 勒, 源自Burtuqâl 或 Burtuqân → 词, 阿拉伯语意为橘 子).

A080 ethnonym

ethnonym | ethnonyme | etnónimo | этнони | 族名

Definition of 2002

Name of an ethnic group, such as a tribe or clan. Examples: Danes, the Hashemites, Saami, the Sorbs.

Nom d’un groupe ethnique tel qu’une tribu ou un clan. Exemples: les Danois, les Sorabes, les Hachémites, les Saamis.

Nombre propio de un grupo étnico, por ejemplo una tribu o un clan. Ejemplos: los daneses, los hachemitas, los saami, los sorbios.

Название этнической группы, например племени или клана. Примеры: датчане; хашимиты; саамы; лужичане.

族裔群体(如部落或部族)的名称。如:丹麦人、哈希姆族人、萨梅人、索布人。

081 exonym

exonym | exonyme | exónimo | экзоним | اسم دخيل؛ اسم أجنبي | 外来语地名 |

Definition of 2007

Name used in a specific language for a → geographical feature situated outside the area where that language is widely spoken, and differing in its form from the respective → endonym(s) in the area where the geographical feature is situated. Examples: Warsaw is the English exonym for Warszawa (Polish); Mailand is German for Milano; Londres is French for London; Kūlūniyā is Arabic for Köln. The officially romanized endonym Moskva for Mocквa is not an exonym, nor is the Pinyin form Beijing, while Peking is an exonym. The United Nations recommends minimizing the use of exonyms in international usage. See also → traditional name.

Appellation toponymique dans une langue donnée d’un → accident géographique situé en dehors du territoire où cette langue est largement parlée, et qui est de forme différente du ou des → endonymes de cet accident géographique. Exemples : Londres, Florence sont les exonymes français de London et Firenze; Parigi est l’exonyme italien de Paris; Warsaw est l’exonyme anglais de Warszawa (Varsovie). La version romanisée officielle Moskva de Москвa N’EST PAS un exonyme; la transcription pinyin Beijing N’EST PAS un exonyme, tandis que la forme Pékin en est un. L’ONU recommande d’utiliser le moins possible d’exonymes dans l’usage international. Voir aussi → nom, traditionnel.

Nombre usual en una lengua para designar un → accidente geográfico situado fuera del área donde se habla mayoritariamente aquella lengua y que difiere en su forma del/de los → endónimo(s) del área donde el accidente geográfico está situado. Ejemplos: Warsaw es el exónimo inglés de Warszawa; Mailand, el alemán de Milano; Londres, el español de London; Kūlūniyā es el árabe de Köln. El endónimo latinizado Moskva en lugar de Mocквa no es un exónimo, ni tampoco la forma pinyin Beijing, mientras que Pekín sí es un exónimo. Las Naciones Unidas recomiendan reducir al mínimo el empleo de exónimos en el uso internacional. Véase también →nombre propio tradicional.

Название, используемое в каком-то языке для → географического объекта, который расположен вне области, где этот язык имеет официальный статус, и отличающееся по форме от соответствующего → эндонима (эндонимов), принятого в той области, где географический объект расположен. Примеры: английское Warsaw для польского Warszawa; немецкое Mailand для итальянского Milano; французское Londres для английского London; арабское Kūlūniyā для немецкого Köln. Официально романизованный эндоним Moskva (для Москвы) не относится к экзонимам, а Пекин относится (тогда как получаемая транскрипцией по системе пиньинь форма Бэйцзин опять-таки не экзоним). Организация Объединенных Наций рекомендует максимально сокращать применение экзонимов в международной практике. См. также →название, традиционное.

某种语言对该语言广泛使用区域外地理实体(→geographical feature)的称谓,有别于地理实体所在地的当地语地名(→endonym(s))。如:Warsaw是波兰语Warszawa(华沙)的英语名称;Mailand是Milano(米兰)的德语名称;Londres是London (伦敦) 的法语名称;Kūlūniyā是 Köln(科隆)的阿拉伯语名称。Moskva (莫斯科) 是当地语地名Москва的官方罗马字母拼写方式,不是外来语地名;汉语拼音书写形式的Beijing (北京)也不是外来语地名,而Peking则是。联合国建议国际上尽量少用外来语地名。另见→name,traditional。

 

Definition of 2002

Name used in a specific language for a → geographical feature situated outside the area where that language has official status, and differing in its form from the name used in the official language or languages of the area where the geographical feature is situated.

Examples: Warsaw is the English exonym for Warszawa; Londres is French for London; Mailand is German for Milano. The officially romanized endonym Moskva for Москва is not an exonym, nor is the Pinyin form Beijing, while Peking is an exonym. The United Nations recommends minimizing the use of exonyms in international usage. See also → traditional name.

Nom géographique utilisé dans une langue pour désigner un → accident géographique situé en dehors du territoire dont cette langue est la langue officielle, et de forme différente de son nom dans la ou les langues officielles du territoire où il est situé.

Exemples: Londres, Florence sont les exonymes français de London et Firenze; Parigi est l’exonyme italien de Paris, tandis que la version romanisée Moskva de Москва n’est pas un exonyme, pas plus que le pinyin Beijing, alors que Pékin est un exonym. L’Organisation des Nations Unies recommande de n’utiliser qu’un minimum d’exonymes dans l’usage international. Voir aussi → nom traditionnel.

Nombre propio, o su forma escrita, usual en una lengua para designar un → accidente geográfico situado fuera del área donde aquella lengua tiene carácter oficial, y que difiere en su forma del nombre usado en la lengua o lenguas oficiales del área donde el accidente geográfico está situado.

Ejemplos: Warsaw es el exónimo inglés de Warszawa; Londres, el español de London; Mailand, el alemán de Milano. El endónimo latinizado Moskva en lugar de Москва, no es un exónimo, ni tampoco la forma pinyin Beijing, mientras que Pekín sí es un exónimo. Las Naciones Unidas recomiendan reducir al mínimo el uso de exónimos en el uso internacional. Véase también → nombre tradicional.

Укоренившаяся в данном языке форма названия → географического объекта, расположенного вне территории распространения этого языка, не совпадающая с современной формой, принятой в языке-источнике.

Примеры: Warsaw — английский экзоним для Warszawa; Londres — французский экзоним для London; Mailand — немецкий для Milano; Moscow, Moskau — экзонимы в английском и немецком языках для Москва. Официально романизованный эндоним Moskva не является экзонимом для Москва, как Pinyin для Beijing, тогда как Пекин таковым является. Организация Объединенных Наций рекомендует минимизировать применение экзонимов в международном использовании. В русском языке равнозначен термину → традиционное название.

 

اسم يستخدم في لغة معيّنة لـ ← مَعْلم جغرافي موجود خارج المنطقة التي تتمتع فيها تلك اللغة بالصفة الرسمية، ويختلف في شكله عن الاسم المستخدم في اللغة أو اللغات الرسمية للمنطقة التي يقع فيها المَعْلم الجغرافي. أمثلة: وارســو (Warsaw) هو الاسم الدخيل الإنكليــزي لـ Warszawa؛ و Londres هو الاسم الفرنسي للندن (London)؛ و Mailand هو الاسم الألماني لميلانو (Milano). أما الاسم المحلي موسكفا (Moskva) المكتوب رسمياً بالأحرف اللاتينية المقابل لـ Mocĸвa فلا يعتبــر اسـمـاً دخيلاً، وكذلك بيجنغ (Beijing) بطريقة Pinyin، بينما تعتبـر بكين (Peking) اسماً دخيلاً. والأمم المتحدة توصي بالتقليل من الأسماء الدخيلة في الاستخدامات الدولية. انظر أيضاً: ← الاسم التقليدي.

具有官方地位的某种语言对境外地理实体 (→ geographical feature) 使用的名称, 这个名称与地 理实体所在地的官方语言或其它语言的名称不同.

如: Warsaw (华沙)是波兰语 Warszawa 的英语名 称; Londres 是英语 London (伦敦)的法语名称; Mailand (米兰)是意大利语 Milano 的德语名称. Moskva (莫斯科)是当地语地名 Москва 的官方罗马 字母拼写, 不是外来语地名; 汉语拼音书写形式的 Beijing (北京)也不是外来语地名. 而 Peking 则是外来语地名。联合国已建议, 在国际使用中, 要使外来 语地名的使用 减少到最底限度. 参见 → traditional name.

082, 088 extraterrestrial feature

extraterrestrial feature | accident topographique extraterrestre | accidente topográfico extraterrestre | внеземной объект | مَعْلم خارج الأرض | 星球地理实体 |

Definition of 2002

A → topographic feature on any planet other than Earth, or on a satellite.

Example: a crater on the moon.

→ Accident topographique situé sur une planète autre que la Terre ou sur un satellite. Exemples: Un cratère sur la Lune; un mont sur Mars; un satellite d’Uranus.

→ Accidente topográfico sobre la superficie de cualquier planeta, excepto de la Tierra, o de un satélite, que posee una identidad reconocible. Ejemplo: un cráter en la Luna.

→ Топографический объект на любой планете, кроме Земли, или на ее спутнике. Пример: кратер на Луне.

 

← مَعْلم طبغرافي على أي كوكب غير كوكب الأرض، أو على ساتل. مثال: فوهة بركانية على سطح القمر.

地球以外任何行星或卫星上的地形实体 (→ geographicalfeature). 如: 月球上的环形山.

083, 215 extraterrestrial name

extraterrestrial name | nom extraterrestre | nombre propio extraterrestre | название внеземного объекта | اسم (مَعْلم) خارج الأرض | 星球地理实体 名称 |

Definition of 2002

→ Toponym applied to an → extraterrestrial feature.

Example: Nix Olympica (on Mars).

→ Toponyme qui identifie une → entité topographique extraterrestre. Exemples: Golfe des Iris (sur la Lune); Canal Cerbère (sur Mars); Orion (galaxie).

→ Topónimo aplicado a un → accidente extraterrestre. Ejemplo: Nix Olimpica (sobre Marte).

→ Топоним, относящийся к → внеземным объектам. Пример: Nix Olympica (на Марсе).

 

← اسم طبغرافي يطلق على ← مَعْلم خارج الأرض. مثال: Nix Olympica (على كوكب المريخ).

±也球夕卜星体上地理实体 (→ extraterrestrial feature) 的名称 (→ toponym). 如: Nix Olympica (奥林匹克 水神, 火星上的地名).

084, 111 false generic element

false generic element | faux générique | elemento genérico falso | ложный родовой элемент |  (عنصر عام غير صحيح (أو غير دال | 专名化的通名 |


Definition of 2002

Generic element that does not indicate the feature class of the item named.

Examples: Mount Isa, ’Ayn as-Sulţān, Redhill and Rio de Janeiro are all populated places, not a mountain, spring, hill or river, respectively.

Terme générique qui n’indique pas le véritable type d’entité représenté par un élément géographique dénommé.

Exemples:Mont-Royal, Rivière-Pilote et La Baie, au Canada, constituent tous des lieux habités et non pas respectivement un mont, une rivière ou une baie, comme le sont le Mont-Blanc, Rio de Janeiro et ’En Hamifraz.

Elemento genérico que no indica la clase de accidente del topónimo.

Ejemplos: Mount Isa; ’Ayn as-Sulţān, Redhill y Río de Janeiro son todos ellos lugares poblados y no una montaña, una fuente, una colina o un río, respectivamente.

Родовой элемент топонима, который не соответствует роду объекта. Примеры: Mount Isa, Redhill и Rio de Janeiro — все населенные пункты, а не гора, холм или река, соответственно.

 

← عنصر عام لا يدل على فئـــة المَعْلـــم للبنــد المسمى. أمثلة: جبــل عيسى؛ و عين السلطان؛ و Redhill؛ وRio de Janeiro كلها أماكن مأهولة وليست كما يتبين من أسمائها على التتالي: جبل أو عين أو تل أو نهر.

地名中并不表示地理实体类型的通名 (→ generic element).

如: Mount Isa (芒特艾萨) ; ’Ayn as-Sulţān (艾因苏丹); Redhill (雷德希尔)和 Rio de Janeiro (里约热内卢)都是居民地名称, 分别表示的并不是 山、泉或河.

086 feature name

feature name | | topónimo | название географического объекта | اسم الـمَعْلم | 地名 |

Definition of 2002

See toponym.

Voir toponyme.

Véase topónimo.

См. топоним.

 

انظر: اسم طبغرافي (topographic name).

见: 地名.

089, 115 geographical feature

geographical feature | accident géographique | accidente geográfico | географический объект | مَعْلم جغرافي | 地理实体 |

Definition of 2002

→ Topographic feature on the surface of Earth.

→ Entité topographique naturelle ou artificielle située sur la surface de la Terre.

→ Accidente topográfico sobre la superficie de la Tierra que posee identidad reconocible.

→ Топографический объект на поверхности Земли.

 

← مَعْلم طبغرافي على سطح الأرض.

地球表面的地形实体 (→ topographic feature).

090, 131 hydrographic feature

hydrographic feature | élément hydrographique | accidente hidrográfico | гидрографический объект | (مَعْلم مائي (أو هيدروغرافي | 水文地理实体 |

Definition of 2019

→ Topographic feature consisting of water, or associated mainly with water but not consisting of dry land. Not an undersea feature. Examples: lake, ocean, river, pond, reservoir.

Definition of 2002

→ Topographic feature consisting of water, or associated mainly with water but not consisting of dry land.

Examples: lake; underground reservoir; but not an island.

→ Entité topographique constituée d’eau ou caractérisée par la présence permanente ou temporaire d’eau à l’exception d’étendues de terre sèche. Exemples : un lac; une rivière; un réservoir souterrain (mais pas une île).

→ Accidente topográfico que consta de agua, o relacionado íntimamente con ella, pero sin que contenga tierra firme. Ejemplos: lago; embalse subterráneo; pero no una isla.

→ Топографический объект, состоящий из воды или связанный главным образом с водой, но не включающий сушу. Пример: озеро; подземный резервуар, но не остров.

 

← مَعْلم طبغرافي مائي أو مرتبط بشكل رئيسي بالماء ولكنه لا يتكــون مـن أرض يابسة. أمثلة: بحيرة؛ وحوض جوفي؛ أما الجزيرة فلا تعتبر مَعْلماً مائياً.

由水或主要由水, 而不是由陆地所构成的地形实体 (→ topographic feature). 如: 湖; 地下水库; 而岛不 属于水文地理实体.

091, 185 man-made feature

man-made feature | entité topographique artificielle | accidente artificial | искусственный объект | مَعْلم اصطناعي | 人工地理实体 |

Definition of 2002

→ Topographic feature made, or significantly modified, by man. Examples: canal; road; populated place. Complementary term: → feature, natural.

→ Entité topographique construite ou profondément modifiée par l’être humain. Exemples : un canal; une rue; un lieu habité; un pont. Terme complémentaire : → entité topographique naturelle.

→ Accidente topográfico hecho, o modificado en grado importante, por el hombre. Ejemplos: canal; carretera; lugar poblado. Término complementario: → accidente topográfico natural.

→ Топографический объект, созданный или значительно измененный человеком. Примеры : канал; дорога; населенный пункт. Сопряженный термин: → объект, природный.

 

← مَعْلم طبغرافي من صنع الإنسان أو قام الإنسان بتحوير كبير فيه. أمثلة: قنال؛ وطريق؛ ومكان مأهول. والمصطلح المقابل هو ← مَعْلم طبيعي.

由人建造或重大改造的地形实体 (→ topographic feature). 如: 运河、道路、居民地. 互补术语: 092→ feature, natural.

092, 239 natural feature

natural feature | entité topographique naturelle | accidente natural | природный объект | مَعْلم طبيعي |自 然地理实体 |

Definition of 2002

→ Topographic feature not made or significantly modified by man.

Examples: river (but not canal); forest (but not plantation). Complementary term: → feature, man-made.

→ Entité topographique n’ayant pas subi ou subi très peu d’altération d’origine humaine. Exemples : une rivière (pas un canal); une forêt (pas une plantation); un sentier de migration (pas un chemin). Terme complémentaire : → entité topographique artificielle.

→ Accidente topográfico no hecho ni modificado en grado importante por el hombre. Ejemplos: río (pero no canal); bosque (pero no plantación). Término complementario: → accidente topográfico artificial.

→ Топографический объект, созданный природой и не измененный значительно человеком. Примеры: река (но не канал); лес (но не плантация). Сопряженный термин: → объект, искусственный.

 

← مَعْلم طبغرافي ليس من صنع الإنسان ولم يقم الإنسان بتحوير كبيــر فيــه. أمثلــة: النهــر (لا القنــاة)؛ والغــابة

 

(لا المزرعة). المصطلح المقابل ← مَعْلم اصطناعي.

并非由人建造或重大改造的地形实体 (→ topographic feature). 如: 河(并非运河)、森林(并非人造林). 互补术语: 091→ feature, man-made.

093, 260 physical feature

physical feature | entité physique | accidente físico | физико-географический объект | مَعْلم مادي |有形地理实体 |

Definition of 2002

Any → topographic feature that can be observed visually.

Examples: mountain; river; road; building; but not e.g. an unmarked political boundary.

Toute → entité topographique observable directement. Exemples : une montagne; une vallée, mais pas une frontière politique non délimitée physiquement.

Cualquier → accidente topográfico que se puede ver. Ejemplos: montaña; río; carretera; edificio; pero no una frontera política sin marcar.

Всякий → топографический объект, который может наблюдаться визуально. Примеры: гора; река; дорога, но не необозначенная граница государства.

 

أي← مَعْلم طبغرافي مرئي. أمثلة: جبل؛ ونهر؛ وطريق؛ ومبنى؛ أما الحدود السياسية غير المعلّمة فلا تعتبر مَعْلماً مادياً.

任何可视的地形实体 (→ topographic feature). 如: 山、河、路、建筑物; 而无标记的行政区划界则不是.

094, 334 topographic feature

topographic feature | entité topographique | accidente topográfico | топографический объект | مَعْلم طبغرافي | 地形实体 |

Definition of 2002

A portion of the surface of Earth or of any other planet or satellite that has recognizable identity.

Partie de la surface de la Terre, ou de toute autre planète ou d’un satellite, qui présente localement une particularité reconnaissable.

Parte de la superficie de la Tierra, o de cualquier otro planeta, que posee identidad reconocible.

Распознаваемая часть поверхности Земли, любой другой планеты или ее спутника.

 

جزء من سطح الأرض أو أي كوكب آخر أو ساتل يكون له كيان مميز.

地球或任何行星或卫星表面可识别的部分.

095, 357 undersea feature

undersea feature | accident géographique sous-marin | accidente submarino | подводный объект |مَعْلم مغمور | 海底地理实体 |

Definition of 2002

A portion of that part of Earth that lies beneath the surface of an ocean or a sea and that has recognizable identity.

Examples: Dogger Bank, Mariana Trench.

Portion de la surface terrestre située sous la mer qui présente localement une particularité reconnaissable. Exemples : un abysse; Dogger Bank; fosse des Mariannes.

Parte de la superficie terrestre que yace directamente en el fondo de un océano o mar y que tiene identidad reconocible. Ejemplo: Fosa de las Marianas.

Участок той части Земли, которая находится на нижней поверхности океана или моря. Примеры: Доггер банка, Марианская впадина.

 

جزء من الأرض يقع تحت سطح البحر أو المحيط وله كيان مميز. أمثلة: جرف دوغر؛ وخندق ماريانا.

 

海面之下的地球表面可识别的部分。如: Dogger Bank (多格滩);Mariana Trench (马里亚纳海沟)。

099 firmware

firmware | microprogramme | programa fijo de máquina | программируемое оборудование | برامجيات مثبتة أو مبنية في الحاسوب | 固件 |

Definition of 2002

Computer → programs and procedures programmed onto a card or board and inserted into or fixed in a computer. It is not changeable by → software commands.

→ Logiciel enregistré sous forme de montage ou de connexions figées dans un circuit intégré, généralement une mémoire morte, non modifiable en cours de traitement.

→ Programas y procedimientos inalterables de ordenador programados sobre una tarjeta o soporte e introducidos en un ordenador. No se puede cambiar mediante órdenes de → programación (software).

→ Компьютерные программы и процедуры, запрограммированные на платах, платы, вмонтированные или зафиксированные в компьютере, которые не могут быть изменены командами → программного обеспечения.

 

← برامج حاسوبية وإجراءات مبرمجة على بطاقة أو لوحة ومدخلــة أو مثبتــة في الحاسوب، ولا يمكن تغييرها بأوامر ← البرامج الحاسوبية.

把计算机程序 (→ program) 和过程固化在一张插入或 固定于计算机内的插件卡或板上. 通过软件 (→ software) 命令不能使其改变.

100 font

font | fonte | tipo de letra | шрифт | ُنِط | 字样 |

Definition of 2002

A typeface of a specified type, style and size.

Example: 12-point bold Times New Roman; 11 cpi (character-per-inch) Courier italic.

Ensemble de → caractères d’imprimerie constituant un → alphabet complet (au minimum lettres majuscules et minuscules, chiffres, signes diacritiques et de ponctuation), existant normalement en plusieurs corps.

Exemples: courrier; Univers italique. Voir également → fonte.

Estilo o diseño del conjunto de todos los → caracteres de imprenta de un alfabeto, independientemente de su tamaño. Ejemplos: Times New Roman; Arial itálica negrita. Véase también → tipo de letra.

 

Стиль или форма всех печатных → знаков → алфавита независимо от их размера. Примеры шрифтов: Times New Roman; Univers bold italic. См. также → шрифт.

 

حــرف طباعــي لـه نوع وشكل وحجم خط معيّن. أمثلة: ← بنط داكن قياس 12 من الخط العربي التقليدي؛ و بنط عادي قياس 10 (عشرة أحرف في البوصة) من الخط العربي المبسَّط.

一种特定类型、式样和尺寸的字样。如:12-point bold Times New Roman 12点阵的黑体新泰晤士罗马体字;10 cpi (character-per-inch) Brougham italic 每英寸10个字符的布鲁姆斜体字。

101 format

format | format | formato | формат | شكل (عام)، قالب | 格式 |

Definition of 2002

Size and general arrangement of a written or printed document. See also → format, file.

Structure définie de → données sur un support lors de leur saisie, par exemple, → enregistrements et → champs, numériques et → alphanumériques, fixes ou variables, etc. On relève également le terme format informatique pour exprimer cette notion.

Tamaño, forma y presentación general de un documento escrito o impreso. Véase también → formato de archivo.

Размер и общее расположение рукописного или печатного документа. См. также → формат файла.

 

الحجم والترتيب العام لوثيقة مكتوبة أو مطبوعة. انظر أيضاً: ← شكل الملف (format, file).

书面或打印文件的尺寸和一般排列. 参见 → format, file.

104 full title

full title | | forma larga | полное название | اسم كامل | 全称 |

Definition of 2002

See long form (of a name).

Voir forme longue.

Véase forma larga (de un nombre propio de lugar).

См. полная форма (названия).

 

انظــر: الصيغة الكاملة (للاسم) (long form (of a name).

见: (地名)全称.

105 gazetteer

gazetteer | répertoire toponymique, nomenclature toponymique | nomenclátor | газетир | معجم جغرافي | 地名录 |

Definition of 2002

List of → toponyms arranged in alphabetic or other sequential order, with an indication of their location and preferably including variant names, type of → topographic feature and other defining or descriptive informa­tion.

Liste de → toponymes ordonnés suivant un ordre donné (alphabétique ou autre), accompagnés de leur localisation et (de préférence) des variantes, du type d’→ entité topographique et d’autres renseignements sur les caractéristiques.

Catálogo de → topónimos ordenado alfabéticamente o con otro orden secuencial, con información sobre su ubicación y que incluye preferentemente los → alónimos, el tipo de → accidente topográfico y cualquier otra información descriptiva o definidora de cada uno de ellos.

Список → топонимов и их вариантов в алфавитном или ином порядке с указанием рода и местоположения → топографического объекта, а также содержащий другую пояснительную или описательную информацию.

 

قائمة بـ ← أسماء طبغرافية مرتبة أبجدياً أو بتسلسل منطقي آخر، مع إشـارة إلى مواقعها، ويفضل أن تتضمن الأسماء المغايرة (أو المرادفة)، ونوع ← الـمَعْلم الطبغرافي، وغير ذلك من المعلومات التعريفية أو الوصفية.

按字母或其它顺序编排的地名 (→ toponyms) 表. 该 表指明地名所在位置或更进一步提供各种别名、地形 实体 (→ topographic feature) 类型和地名的其它说明 性资料.

106 index gazetteer

gazetteer index | index toponymique | índice toponímico | газетир-индекс

(указатель) географических названий | فهرس معجم جغرافي | 地名索引 |

Definition of 2002

Ordered list of → toponyms, with or without additional data, serving

as a guide to the source in which they appear. Example: index gazetteer appended to an atlas.

Liste de → toponymes ordonnés suivant l’ordre alphabétique, accompagnés ou non de renseignements complémentaires,

et renvoyant à la source où ils sont mentionnés.

Exemple : un index toponymique accompagnant un atlas.

Lista ordenada de → topónimos, con o sin información adicional, que sirve de guía al documento al que acompaña. Ejemplo: el índice de topónimos de un atlas.

Упорядоченный список → топонимов с дополнительными данными или без них, служащий в качестве указателя к источнику, в котором они упоминаются. Пример: указатель географических названий в конкретном атласе.

 

قائمة مرتبة بـ ← الأسماء الطبغرافية، مع أو بدون بيانات إضافية، تشكل دليلاً للمصدر الذي ترد فيه. مثال: الفهرس المرفق بأطلس.

按顺序编排的地名 (→ toponyms) 表。该表可有也可以没有其它附加资料,供查询地名的出处。如:用于地图集的地名索引。

107, 205 multilingual gazetteer

multilingual gazetteer | répertoire toponymique multilingue | nomenclátor multilingüe | многоязычный газетир | معجم جغرافي متعدد اللغات | 多语地名录 |

Definition of 2002

→ Gazetteer that, for a particular topographic feature, shows → allo­nyms in different languages, not necessarily → standardized.

Examples: Athens (Athína); Moscou (Moskva).

→ Répertoire toponymique qui, pour une entité topographique donnée, indique les → allonymes (pas nécessairement → normalisés) dans différentes langues. Exemples : Athènes (Athína), Moscou (Moskva), Bangkok (Krung Thep).

→ Nomenclátor que para un accidente topográfico determinado presenta los → alónimos en diferentes lenguas, no necesariamente → normalizados. Ejemplos: Atenas (Athína); Moscú (Moskva).

→ Газетир, в котором названия географических объектов → → аллонимы, причем не обязательно → стандартизированные, даются на нескольких языках. Примеры: Athens (Athína); Moscou (Moskva).

 

← معجم جغرافي يبين، بالنسبة لمَعْلم جغرافي محدد، الأسماء ← المرادفة للمَعْلم في لغات أخرى، وليس من الضروري أن تكون هذه الأسماء ← أسماء مــوحَّدة. أمثلـــة: (Athens) Athína؛ و Moscou (Moskva).

地名录 (→ gazetteer) 上对每一个地形实体 (→ topographic feature) 都列有不同语言的名称 (→ allonyms) , 这些名称未必是标准化 (→ standardized) 地名. 如: Athens (Athina,雅 典); Moscou (Moskva,莫斯科).

108, 207 multiscriptual gazetteer

multiscriptual gazetteer | répertoire toponymique multiscriptural | nomenclátor políglota | газетир с названиями в различных системах письма | معجم جغرافي متعدد الكتابات | 多文字地名录 |

Definition of 2019

Gazetteer that presents →toponyms in two (biscriptual) or more

different types of →script or →writing system. Examples: Αθήνα,

Athína; נצרת, Naẕerat; Владивосток, Vladivostok.

Definition of 2002

Gazetteer that presents → toponyms in two (biscriptual) or more different types of → script or → writing system.

Examples: Αθήνα, Athína; נצרת, Nazareth; Владивосток, Vladivostok.

Répertoire qui présente des → toponymes consignés selon deux systèmes d’écritures (ou plus).

Exemples: Θεσσαλονικη, Thessaloniki; Владивосток, Vladivostok; נצרת, Nazareth.

Nomenclátor que presenta → topónimos en dos (bilingüe) o más tipos de → escritura o → sistemas de escritura.

Ejemplos: Αθήνα, Atenas; נצרת, Nazareth; Владивосток, Vladivostok.

Газетир, в котором → топонимы приведены в двух или более → системах письменности.

Примеры: Αθήνα, Athína; נצרת, Nazareth; Владивосток, Vladivostok.

 

← معجم جغرافــي يبيــن ← الأسماء الطبغرافية بنوعين أو أكثــر من ← الكتابات أو ← نظم الكتابـــة. أمثلــة: Athína Αθήνα,؛ وתרצנ, Nazareth ؛ و Владивосток, Vladivostok.

用两种或多种不同文字或书写系统书写地名的地名录 (→ gazetteer).

如: Αθήνα, Athina; (雅典); נצרת, Nazareth (拿撒勒); Владивосток, Vladivostok (符拉迪 沃斯托克, 海参崴).

109 place names gazetteer

place names gazetteer | répertoire toponymique | nomenclátor de poblaciones | газетир названий населенных пунктов | معجم جغرافي لأسماء الأماكن | 地名录 |

Definition of 2002

Term sometimes applied to a list of populated places. See also → place name (b).

Terme désignant parfois un répertoire des seuls → noms de lieu (au sens b de lieu habité).

Término frecuentemente aplicado a una lista de lugares poblados. Véase también nombre propio de lugar (b). 

Термин, иногда применяемый к списку → названий населенных пунктов.

 

مصطلح يطلق عادة على القوائم التي تضم أسماء أماكن مأهولة. انظر أيضاً: ← اسم مكان (ب) ((place name (b).

此术语有时用来指称居民地名称表。参见 place name (b)。

110 generic element

generic element | élément générique, générique | elemento genérico | родовой элемент; термин-указатель | عنصر عام | 通名成分 |

Definition of 2002

The part of a → toponym that consists of a → generic term.

Examples: Port-au-Prince; Sierra Nevada; Newport. The generic element does not necessarily indicate the type or class of feature of the item named.

See also → false generic element. Complementary term: → specific element.

Partie d’un → toponyme qui désigne de façon générale la nature de l’→ entité géographique dénommée. Cet élément (appelé générique, au Canada) n’indique pas toujours rigoureusement le type d’entité dénommée.

Exemples : Lac Saint-Jean; Sierra Nevada.

Voir également → Faux générique. Terme complémentaire : → spécifique.

Parte de un → topónimo formada por un → término genérico.

Ejemplos: Port-au-Prince; Sierra Nevada; Newport. El elemento genérico no indica necesariamente el tipo o la clase de accidente del topónimo.

Véase también → elemento genérico falso. Término complementario: → elemento específico.

Часть → топонима, представляющая собой → родовой термин.

Примеры: Port-au-Prince; Sierra Nevada, Newport. Родовой элемент не обязательно указывает на тип или класс объекта.

См. также → ложный родовой элемент. Сопряженный термин: → индивидуальный элемент.

 

الجزء من ← الاسم الطبغرافي الذي يمثل ← مصطلحاً عاماً. أمثلة: Port-au-Prince؛ و Sierra Nevada؛ و Newport. ولا يدل هذا العنصر العام بالضرورة على نوع أو فئة المَعْلم اللذين ينتمي إليها الاسم. انظر أيضاً: ← عنصر عام غير صحيح. المصطلح المقابل: ← عنصر محدد.

由通名 (→ generic term) 构成地名 (→ toponyms) 中 的一部分.

如: Port-au-Prince (太子港); Sierra Nevada (内华达山脉), Newport (新港). 通名未必都 表示地形实体的类别.

见 → false generic element. 互补术语: → specific element.

112 generic term

generic term | terme générique | término genérico | родовой термин | مصطلح عام | 通名 |

Definition of 2002

A common noun that describes a → topographic feature in terms of its characteristics and not by its proper name.

Examples: mountain, sierra, san, shan, dagh, jabal, har, river, wadi, gang. It may form part of a → toponym; see → generic element. See also → false generic element.

Nom commun qui décrit une → entité topographique selon ses caractéristiques et non selon son nom particulier. Ce nom peut faire partie d’un → toponyme. Exemples : montagne, sierra; san, shan, dagh, jabal, har, rivière, wãdí, gang. Voir également → élément générique; faux générique; type d’entité.

Nombre común que describe un → accidente topográfico en función de sus características y no por su propio nombre. Ejemplos: montaña, mountain, san, shan, dagh, jabal, har; río, river, wãdi, gang. Puede formar parte de un → topónimo. Véase → elemento genérico. Véase también → elemento genérico falso.

Нарицательное имя, которое характеризует → топографический объект, а не называет его. Примеры: mountain, sierra, san, shan, dagh, jabal, har, river. Оно может быть → топонимом или частью топонима; см. → родовой элемент. См. также → родовой элемент, ложный.

 

اسم عام يصف ← المَعْلم الطبغرافي بـخصائصه وليس باسم العلم الخاص به. أمثلة: جبل؛ ونـهر؛ ووادي؛ وmountain؛ وsierra؛ وsan؛ وshan؛ وdagh؛ وJabal؛ وhar؛ وriver؛ وwadi؛ وgang. ويمكن أن يشكل جزءًا من ← الاسم الطبغرافي. انظر: ← عنصر عام. انظر أيضاً: ← عنصر عام غير صحيح.

地名专名以外的, 用来说明地形实体 (→ topographic feature) 特性的普通名词. 如: mountain, sierra, san, shan, dagh, jabal, har; river, wâdï, gang. 通名可成为地名 (→ toponym) 的组成咅Ρ分. 见 → generic element, 也可参见 → generic element, false.

114 geographical entity

geographical entity | accidente geográfico | географический объект | كيان جغرافي | 地理实体 |

Definition of 2002

See geographical feature.

Voir accident géographique.

Véase accidente geográfico.

См. географический объект.

 

انظر: feature, geographical.

见: 地理实体.

116, 216 geographical name

geographical name | nom géographique | nombre geográfico | географическое название | اسم جغرافي | 地名 |

Definition of 2002

→ Name applied to a feature on Earth; a special case of a → topographic name or → toponym.

→ Nom qui sert à désigner un → accident géographique particulier de la surface terrestre. Cas particulier de → toponyme.

→ Nombre propio dado a un accidente sobre la superficie de la Tierra; es un caso especial de un → nombre propio topográfico o → topónimo.

→ Название, относящееся к объекту на Земле, в частности → топографическое название или → топоним.

 

← اســم يطلــق على مَعْلــم أرضي؛ وهو حالة خاصة من ← الاسم الطبغرافي.

指地球上地理实体的名称 (→ name) ; 在特定情况下 与 → topographic name 或 → toponym 同义.

117, 312 geographical names standardization

geographical names standardization | normalisation des noms géographiques | normalización de nombres geográficos | географических названий, стандартизация | توحيد الأسماء الجغرافية | 地名标准化 |

Definition of 2002

The prescription by a → names authority of one or more particular → names, together with their precise written form, for application to a specific → geographical feature, as well as the conditions for their use. In a wider sense, standardization of → toponyms.

Fixation d’un ou de plusieurs → noms par une → autorité toponymique, accompagnés de leur orthographe normalisée, pour désigner une → entité géographique donnée, ainsi que des modalités d’emploi de cette forme ou de ces formes graphiques. Dans un sens large, on parle de normalisation des → toponymes.

Aprobación por una → autoridad en nombres de uno o más → nombres propios particulares, junto con la forma exacta de escribirlos, para aplicarlos a un → accidente geográfico determinado, y también de las condiciones para su uso. En sentido más amplio, normalización de → topónimos.

Утверждение → официальным органом по географическим названиям для конкретного → географического объекта одного или больше → названий и их точной письменной формы, а также условий их использования. В более широком смысле → стандартизация → топонимов.

 

إصدار ← سلطة معنيّة بالأســمــاء لــواحــد أو أكثــر مــن ← الأسماء المعيّنة مع الشكل المضبوط لكتابتها بحيث تطبق على ← مَعْلم جغرافي محدد، وكذلك شروط الاستخدام. وبمعنى أوسع هو توحيد ← الأسماء الطبغرافية.

地名机构 (→ names authority) 为某一地理实体 (→ geographical feature) 的一个或几个名称 (→ name) 及其准确的书写形式和使用条件所作的规 定. 广而言之, 就是地名 (→ toponyms) 的标准化.

118 geographic information system (GIS)

geographic information system (GIS) | Système d’information géographique (SIG) | sistema de información geográfica (SIG) | географическая информационная система (ГИС) | نظام المعلومات الجغرافية | 地理信息系统 |

Definition of 2002

Computerized multi-purpose system combining input, processing and output of geographically referenced → data, which often include maps and → toponyms.

Système informatique (saisie, traitement et consultation de données) à usage polyvalent, combinant des → données géoréférencées, et comportant souvent des cartes géographiques et des → toponymes.

Sistema informatizado con objetivos múltiples en el que se combinan la entrada, tratamiento y salida de → datos referidos geográficamente, que incluye frecuentemente mapas y → topónimos.

Компьютеризованная многоцелевая система, сочетающая ввод, обработку и выпуск → данных с географическими ссылками, часто включающих в себя карты и → топонимы.

 

نظام محوسب متعدد الأغراض يجمع بين إدخال ومعالجة وإخراج ← بيانات ذات مدلول جغرافي تتضمن غالباً خرائط و ← أسماء طبغرافية.

具有地理参考数据 (→ data) 输入、处理和输出功能的计算 机多用系统, 该系统通常含有地图和地名 (→ toponym).

A118 geoname

geoname | geonombre | геоназвание | 地名

Definition of 2007

Informal alternative for → geographical name.

Forme contractée de → geographical name, utilisée en anglais. Synonyme de géonyme.

Denominación alternativa no oficial de un → nombre geográfico.

Неофициальный вариант термина → географическое название.

→ geographical name 的非正式别称。

B118 geonym

geonym | géonyme | geónimo | геоним

Definition of 2019

See → name, geographical.

Voir → name, geographical.

Véase → nombre propio geográfico.

См. → name, geographical.

119 GIS

GIS | SIG | SIG | ГИС | نظام المعلومات الجغرافية | 地理信息系统 |

Definition of 2002

Voir Système d’information géographique (SIG).

Véase sistema de información geográfica (SIG).

См. географическая информационная система (ГИС).

 

انظر: geographic information system.

见: 地理信息系统.

120 glossary

glossary | glossaire | glosario | глоссарий | مسرد | 词汇表 |

Definition of 2002

Specialized list of terms relating to a particular field of study or interest, which may contain explanatory or descriptive information on the items listed.

Example: glossary of terms for the standardization of geographical names.

Recueil de termes particuliers à un domaine d’étude ou d’intérêt bien défini et restreint, fournissant généralement des renseignements sur les termes répertoriés. Exemples : Glossaire de termes pour la normalisation des noms géographiques.

Catálogo de palabras de un mismo campo de estudio, que puede contener definiciones o comentarios de las mismas. Ejemplo: el glosario de términos para la normalización de nombres geográficos.

Специальный перечень терминов, относящихся к конкретной области изучения или интересов, который может содержать информацию разъяснительного или описательного характера по представленным названиям. Пример: глоссарий терминов, используемых при стандартизации географических названий.

 

قائمة مصطلحات متخصصة تتعلق بمجال دراسة أو اهتمام معيّن، ويمكن أن تتضمن معلومات إيضاحية أو وصفية عن البنود المدرجة فيها. مثال: مسرد المصطلحات المستخدمة في توحيد الأسماء الجغرافية.

为了研究或其它需要而编制的专用词汇表, 该表所列 词条可加有解释性或描述性的资料. 如: 用于地名标 准化的术语词汇表.

121 grammar

grammar | grammaire | gramática | грамматика | علم القواعد | 语法学 |

Definition of 2002

The field of study dealing with the formal features of a → language and the rules that govern their combination, reference and interpretation.

Etude systématique des éléments constitutifs d’une → langue, et des règles phonétiques, morphologiques et syntaxiques qui les gouvernent.

Ciencia que estudia los elementos de una → lengua y sus combinaciones.

Область науки, относящаяся к официально принятым особенностям → языка и правилам, регулирующим их сочетание, соотношение и толкование.

 

مجال من الدراسة يبحث في المقومات الشكلية لـ ← للغة والقواعد التي تنظم تركيبها ومعانيها وتأويلها.

规范语言 (→ language) 特征及其组合、参考和翻译 规则的研究领域.

122 grapheme

grapheme | graphème | grafema | графема | وحدة كتابية فارقة | 字位 |

Definition of 2002

Graphic representation of a → phoneme in a particular → language. Examples: j is the → grapheme for the /ʤ/ → phoneme in English and for /ʒ/ in French.

Représentation graphique d’un → phonème pour une → langue donnée. Exemple: j est le → graphème du → phonème anglais /ʤ/ et du phonème français /ʒ/.

Unidad mínima e indivisible de la escritura de una lengua, es decir, la representación gráfica de un → fonema en una → lengua determinada. Ejemplos: j es el → grafema para el → fonema /ʤ/ en inglés y para /ʒ/ en francés.

Графическое представление → фонемы в том или ином → языке. Примеры: j → графема, изображающая → фонему /ʤ/ в английском языке и /ʒ/ во французском языке.

 

تـمثيــل بياني لـ ← وحدة صوتية فارقة(فونيمية) في ← لغة معيّنة. أمثلة: j هي ← الوحدة الكتابية الممثلة لـ ← الوحدة الصوتية الفارقة (الفونيمية) /ʤ/ في الإنكليزية ولـ /ʒ/ في الفرنسية.

特定语言 (→ language) 中音位 (→ phoneme) 的书写 形式. 如: j是英语中音位 /ʤ/, 法语中音位 /ʒ/ 的字 位 (→ grapheme).

123 graphic form

graphic form | forme graphique | grafía | графическая форма | (شكل كتابي (تحريري | 书写形式 |

Definition of 2002

Written or printed → character(s), including any → diacritics, that represent a linguistic item such as a name. Distinct from spoken and digital forms.

→ Caractère(s) écrit(s) ou imprimé(s), avec les éventuels → signes diacritiques représentant un énoncé particulier, un nom par exemple, dans une langue donnée. Se distingue des formes phonétique et numérique.

→ Carácter, o combinación de → caracteres, escrito o impreso, incluidos → diacríticos, con que se representa un elemento lingüístico como, por ejemplo, un nombre. Es diferente de la forma hablada o digital.

Письменный или печатный → знак (символ), включая любой → диакритик, представляющий собой лингвистическую единицу, такую как название. Следует отличать от разговорной или цифровой формы.

 

← حروف أو رموز مكتوبة أو مطبوعة، بما فيها ← العلامات الصوتية (التشكيل)، وتمثل بنداً لغوياً كإسم مثلاً. وهي تختلف عن الكلام المنطوق والشكل الرقمي.

表示语言项目的书面或打印的文字 (→ character) , 包 括各种变音符号 (→ diacritics) 在内, 如地名. 书写 形式不同于口 语形式和数字形式.

124 graticule

graticule | coordonnées géographiques | coordenadas geográficas | сетка | الشبكة الأرضية؛ شبكة خطوط الطول والعرض | 地理坐标 |

Definition of 2002

See coordinates, geographical (a).

Voir coordonnées géographiques (a)

Véase coordenadas geográficas (1).

См. coordinates, geographical (a).

 

انظر: إحداثيات جغرافية (أ) coordinates, geographical.

见 coordinates, geographical (a)。

125 topographic grid

topographic grid | | coordenates rectangulares | топографическая сетка | شبكة إحداثيات طبغرافية | 直角坐 标 |

Definition of 2002

Grid of plane coordinates consisting of two sets of straight lines at right angles to each other and with equal units of length on both axes, superimposed on a (chiefly) → topographic map. See also → UTM grid.

Red formada por dos grupos de líneas rectas paralelas a dos ejes que se cortan entre sí en ángulo recto y con unidades de longitud iguales en ambos ejes, superpuesta (principalmente) sobre un mapa → topográfico. Véase → cuadrícula UTM.

Сетка плоских координат, образованная системой взаимоперпендикулярных прямых линий, имеющая по двум осям одинаковую единицу измерения длины и нанесенная, как правило, на → топографической карте. См. также → сетка UTM.

 

انظر: إحداثيات متعامدة (أ) ((rectangular coordinates (a).

地图 (→ topographic map) (主要是地形图)上由两 组直线垂直相交而成的平面坐标网. 每组直线线与 线间的距离等长. 参见 → UTM grid.

126, 342 toponymic guidelines

toponymic guidelines | directives toponymiques | directrices toponímicas | топонимические руководства | (المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأسماء الطبغرافية (الجغرافية | 地名准则 |

Definition of 2002

Set of rules governing the → standardization of a country’s → toponyms and their presentation in maps and → gazetteers.

Ensemble de règles qui président à la → normalisation des → toponymes d’un pays de même qu’à leur consignation sur les → cartes géographiques ou dans des → répertoires de même nature.

Conjunto de reglas que rige la → normalización de los → topónimos de un país y su presentación en mapas y → nomenclátores.

Набор правил → стандартизациитопонимов и их написания в картах и → газетирах.

 

مجموعة قواعد تنظم ← توحيد ← الأسماء الطبغرافية لبلد ما وكيفية عرضها في الخرائط و ← المعاجم الجغرافية.

套管理国家地名 (→ toponyms) 标准化 (→ standardization) 及在地图 和地名录 (→ gazetteers) 上实现标准化的规则.

128, 217 historical name

historical name | nom historique | nombre histórico | историческое название | اسم تأريخي | 历史地名 |

Definition of 2002

→ Toponym found in historical document(s) and being no longer in current use.

Examples: Eboracum (for York, England); Mediolanum (for Milano, Italy); New Amsterdam (for New York, United States of America); Edo (for Tokyo, Japan).

→ Toponyme relevé dans un ou plusieurs documents historiques et qui n’est plus usité. Exemples : Ville-Marie pour Montréal, au Québec, au Canada; Lutèce ou Lutetia pour Paris, en France; Edo, pour Tokyo, au Japon.

→ Topónimo que se halla en documentos históricos y que no es de uso corriente. Ejemplos: Eboracum (para York, Inglaterra); Mediolanum (para Milano, Italia); New Amsterdam (para New York, EE. UU.); Edo (para Tokio, Japón).

→ Топоним, найденный в историческом(их) документе(ах) и не используемый в настоящее время. Примеры: Eboracum (для Йорка, Англия); Mediolanum (для Милана, Италия); New Amsterdam (для Нью-Йорка, США); Edo (для Токио, Япония).

 

← اسم طبغرافي يوجد في الوثائق التأريخية وغير مستعمل حاليــاً. أمثلـــة: (إيبوراكـــوم) Eboracum (الاسم التأريخي لـ ”يورك“ في انكلترا)؛ و(ميديولانوم) Mediolanum (الاسم التأريخي لـ ”ميلانو“ في إيطاليا)؛ و(نيو أمستردام) New Amsterdam (الاسم التأريخي لـ ”نيويورك“ في الولايات المتحـــدة)؛ و(إيدو) Edo (الاسم التأريخي لـ ”طوكيو“ في اليابان).

历史文献中可以找到, 现在不再使用了的地名 (→ toponym). 如: Eboracum (英国约克郡的旧 称); Mediolanum (意大利米兰的旧称); New Amsterdam (美国纽约的旧称); Edo (日本东京的旧 称).

129 hodonym

hodonym | odónimo | одоним | اسم طريق  |交通路线名称 |

Definition of 2002

See odonym.

Voir odonyme.

Véase odónimo.

См. одоним.

 

انظر: odonym.

见: 交通路线名称.

130 homonym

homonym | homonyme | homónimo | омоним | اسم مشترك | 异地同名 |

Definition of 2002

Each of two or more identical → toponyms denoting different → topographic features.

Example: Monaco (Principauté de) and Monaco (di Baviera), the Italian → exonym for München.

Chacun des deux ou plusieurs → toponymes identiques attribués à des → accidents géographiques différents. Exemples : Gentilly (commune de France et secteur de Bécancour, au Québec, Canada); Monacó (Principauté de) et Monaco (di Baviera), → exonyme italien pour München.

Cada uno de dos o más → topónimos idénticos que designan elementos topográficos diferentes. Ejemplo: Mónaco (Principado de) y Monaco (di Baviera), el → exónimo italiano de München.

Каждый из двух или более одинаковых → топонимов, называющих различные → топографические объекты. Пример: Monacó (Principauté de) и Monaco (di Baviera), итальянский → экзоним немецкого München.

 

واحد من اثنين أو أكثر من ← الأسماء الطبغرافية المتماثلة التي ترمز إلى ← معالم جغرافية مختلفة. مثال: موناكو (إمارة) وموناكو (دي بافييرا) ← الاسم الدخيل الإيطالي لميونخ.

两个或多个相同地名 (→ toponyms) 分别表示不同的 地形实体 (→ topographic features). 如Monaco为摩 纳哥公国的简称, 又是慕尼黑(德国巴伐利亚州)的 外来语言意大利语的用名 (→ exonym).

132 hydronym

hydronym | hydronyme | hidrónimo | гидроним | (اسم مائي (أو هيدروغرافي | 水名 |

Definition of 2002

→ Toponym applied to a → hydrographic feature.

→ Toponyme attribué à un → élément hydrographique.

→ Topónimo aplicado a un → accidente hidrográfico.

→ Топоним, называющий → гидрографический объект.

 

← اسم طبغرافي يطلق على ← مَعْلم مائي (هيدروغرافي).

用于水文地理实体 (→ hydrographic feature) 的地名 (→ toponym applied).

133 hyphenization, hyphenation

hyphenization, hyphen­ation | trait d’union et tiret | unión con guiones | дефисное соединение | ” – “ وصل كلمتين بشرطة  | 连字符连接 |


Definition of 2002

(a) In toponymy, joining two or more elements of a → composite name by hyphens; this normally prevents change of word order in an → alphabetic listing such as a → gazetteer. Examples: Höhr‑Gren­zha­usen; Tel-Aviv; Pointe-Sapin-Centre.

(b) Placing hyphens between the syllables of a word or between words.

a) En toponymie, le trait d’union ou le tiret sont utilisés

pour relier entre eux deux ou plusieurs constituants

d’une → expression toponymique. Ce procédé permet d’éviter

que soit modifié l’ordre des mots (des noms) dans une classification → alphabétique, dans un → répertoire par exemple. Exemples : Höhr-Grenzhausen; Tel-Aviv; Saint-Sauveur-des-Monts; Dông-Nai; Serre-Chevalier-Chantemerle;

b) Le trait d’union ou tiret peut aussi être employé pour séparer les syllabes d’un mot ou les mots d’une série.

(a) En toponimia, la unión con guiones de dos o más elementos de un → nombre compuesto; se hace para prevenir el cambio del orden de las palabras en un listado → alfabético; tal que en un → nomenclátor. Ejemplos: Höhr-Grenzhausen; Tel-Aviv; Pointe-Sapin-Centre.

(b) La colocación de guiones entre las sílabas de una palabra o entre palabras.

a) В топонимии —соединение дефисами двух или более элементов → cоставного названия; это обычно позволяет не изменять порядок слов при перечислении в → алфавитном порядке, например в → газетире. Примеры: hr-Grenzhausen; Tel-Aviv; Pointe-Sapin-Centre.

b) Постановка дефисов между слогами слова или между

словами.Пример: Ростов-на-Дону.

 

( أ )  في علم الأسماء الطبغرافية، وصل عنصرين أو أكثر، باستخدام الشرطة ”-“ ليتكون منهما ← اسم مركب؛ وهذا يـحول دون تغيير ترتيب الكلمة في القوائم المرتبة أبجدياً ← مثل ← المعجم الجغرافي. أمثلة: Höhr-Grenzhausen؛ وTel-Aviv؛ وPointe-Sapin-Centre.

 

(ب)      وضع شرطة” – “ بين المقاطع اللفظية لكلمة أو بين الكلمات.

(a) 用连字符连接复合词地名 (→ composite name) 中的两个或多个成分。这样通常可避免如在地名录 (→ gazetteer) 中, 按字母顺序 (→ alphabetic) 排列词条时, 在词序上发生变更。如:Höhr-Grenzhausen (赫尔-格伦茨豪森);Tel-Aviv (特拉维夫);Pointe-Sapin-Centre (中波因特萨平)。

(b) 连字符用于单词各音节间或词与词之间的连接。

134 ideogram

ideogram | idéogramme | ideograma | идеограмма, иероглиф | رمز كتابي | 意符 |

Definition of 2002

(a) Graphic symbol that symbolizes a thing or an idea but not necessarily a particular word for it. Used by some writers for → logogram.

(b) In Egyptian hieroglyphs, a determinative indicating the meaning of (clustered) → phonograms.

a) Signe graphique représentatif d’une idée ou d’un objet, sans qu’il y ait nécessairement un mot qui les désigne. Certains auteurs emploient ce terme au lieu de → logogramme;

b) Dans les hiéroglyphes égyptiens, déterminant indiquant la signification de → phonogrammes (groupés).

1. Imagen convencional o símbolo gráfico que representa una cosa o una idea, pero no palabras o frases fijas que los signifiquen. A veces, en inglés se utiliza en lugar de → logogram.

2. En los jeroglíficos egipcios, un determinativo que indica el significado de → fonogramas (agrupados).

a) Графический символ, обозначающий предмет или понятие, но не обязательно конкретное слово. Используется некоторыми авторами вместо термина → логограмма.

b) В египетском иероглифическом письме → определитель категорий слов или понятий, записанных → фонограммами.

 

( أ )  رسم يرمز إلى شيء أو إلى فكرة وليس بالضرورة إلى كلمة محددة. يستخدمه بعض الكتَّاب عوضاً عن ← رمز الكلمة.

 

(ب)      في الـهيــروغليفية المصرية، رمز يحدد معنى (مجموعة) ← رموز صوتية.

(a) 表示一事物或一概念的书写符号, 而不必是一特定 的词. 一些人用来表示词符 (→ logogram).

(b) 在埃及象形字中, 意符表示音符 (→ phonograms) 的意义.

135, 288 ideographic script

ideographic script | écriture idéographique, écriture logographique | escritura ideográfica | идеографическое письмо | (نظام كتابة بالرموز (أو رمزي | 意符文字 |

Definition of 2002

See logographic script.

→ Ecriture appartenant au → système d’écriture logographique utilisant des → logogrammes ou → idéogrammes, susceptibles, du moins à l’origine, de suggérer des objets. Exemples : l’écriture chinoise; l’écriture japonaise kanji.

Una escritura que consta de → ideogramas y pertenece al → sistema de escritura → ideográfico. Ejemplos: la china, la japonesa kanji.

→ Письмо, состоящее из → иероглифов и принадлежащее к → логографической системе → письменности. Примеры: китайское письмо; японское кандзи.

 

انظر: كتابة رمزية (script, logographic).

由词符 (→ logograms) 构成并属于词符 (→ logographic) 文字系统 (→ writing system) 的文字 (→ script). 如: 中国汉字; 日本汉字.

136, 234 names index

names index | index toponymique | índice de topónimos | индекс (указатель) названий | فهرس الأسماء | 地名索引 |

Definition of 2002

See toponymic index.

Liste de → toponymes en indiquant la localisation mais ne donnant à leur sujet aucun renseignement, ou des renseignements très succincts.

Lista ordenada de → topónimos, con datos respecto a su ubicación pero poca o ninguna información adicional.

Упорядоченный список → топонимов, включающий данные о местоположении и краткую дополнительную информацию или без нее.

 

انظر: فهرس الأسماء الطبغرافية (index, toponymic).

附有地理位置, 有少量的或没有其它信息的地名 (→ toponyms) 排序表.

137, 265 place names index

place name index | index toponymique | índice de nombres propios de lugar | индекс (указатель) географических названий | فهرس أسماء الأماكن | 地名索引 |

Definition of 2002

Ordered list of → toponyms, including data about location but little or no additional information.

Liste de → toponymes en indiquant la localisation mais ne donnant à leur sujet aucun renseignement, ou des renseignements très succincts.

Lista ordenada de → topónimos, con datos respecto a su ubicación pero poca o ninguna información adicional.

Упорядоченный список → топонимов, включающий данные о местоположении и краткую дополнительную информацию или без нее.

 

انظــر: فهــرس الأسـمــاء الطبغــرافية (index, toponymic). ينطبق أحياناً على أسماء الأماكن المأهولة فقط. انظر أيضاً: ←

 

اسم مكان.

附有地理位置, 有少量的或没有其它信息的地名 (→ toponyms) 排序表.

138, 343 toponymic index

toponymic index | index toponymique | índice de nombres propios de lugar | топонимический индекс (указатель) | (فهرس الأسماء الطبغرافية (الجغرافية | 地名索引 |

Definition of 2002

Ordered list of → toponyms, including data about location but little or no additional information.

Liste de → toponymes en indiquant la localisation mais ne donnant à leur sujet aucun renseignement, ou des renseignements très succincts.

Lista ordenada de → topónimos, con datos respecto a su ubicación pero poca o ninguna información adicional.

Упорядоченный список → топонимов, включающий данные о местоположении и краткую дополнительную информацию или без нее.

 

قائمة مرتبة تضم ← أسماء طبغرافية، بما في ذلك بيانات عن الموقع ولكن مع قليل من المعلومات الإضافية أو بدونها.

附有地理位置, 有少量的或没有其它信息的地名 (→ toponyms) 排序表.

139, 148 indigenous language

indigenous language | langue vernaculaire | lengua nativa | местный язык | لغة أصلية | 土者语曰 |

Definition of 2002

→ Language native to a given region.

→ Langue appartenant à une région donnée.

→ Lengua nativa de una región dada.

→ Язык, присущий данному региону.

 

← لغة محلية لمنطقة.

特定区域内使用的本地语言 (→ language).

140, 218 indigenous name

indigenous name | nom régional, nom vernaculaire | nombre nativo | местное название | اسم أصلي | 土著地名 |

Definition of 2002

→ Toponym in, or derived from, an → indigenous language.

Examples: Culabah (Aboriginal, Australia), Empangeni (Zulu, South Africa).

→ Toponyme utilisé dans une → langue vernaculaire ou forme en découlant. Exemples : Empangeni (en zoulou, en Afrique du Sud); Culabah (en langue aborigène d’Australie).

→ Topónimo en una → lengua nativa o derivado de ella. Ejemplos: Culabah (Australia, en aborigen); Empangeni (Sudáfrica, en zulú).

→ Топоним на → местном языке или производном от него. Примеры: Culabah (аборигены Австралии); Empangeni (зулу Южной Африки).

 

اسم طبغرافي في ← لغة أصلية أو مستمد منها. أمثلة: (كولابه) Culabah (السكان الأصليون في أستراليا)؛ و(إمبانجيني) Empangeni (الزولو في جنوب أفريقيا).

源于或派生于当地土著语言 (→ indigenous language) 的地名. 如: Culabah (库拉巴赫, 澳大利亚土著语 地名); Empangeni (恩潘盖尼, 南非祖鲁语地名).

142 interface

interface | interface | interfaz | интерфейс | واجهة قران/قارنة | 接口 |

Definition of 2002

A common boundary at which two different computer systems or portions thereof join or intersect. It can be mechanical or electronic, and can also refer to the interaction between humans and computers.

Jonction entre deux matériels ou logiciels leur permettant d’échanger des informations par l’adoption de règles communes physiques ou logiques. Désigne aussi la jonction entre l’utilisateur et l’ordinateur (interface utilisateur).

Zona de comunicación o acción de un sistema de ordenador o partes del mismo sobre otro u otras partes. Puede ser mecánica o electrónica y también se puede referir a la interacción entre el hombre y el ordenador.

Общий блок, соединяющий две различные компьютерные системы или их части. Это может быть осуществлено механически или электронным образом, а также может относиться к взаимодействию между человеком и компьютером.

 

الواجهة المشتركة التي يتلاقى أو يتقاطع فيها نظامان حاسوبيان أو جزءا نظامين. ويمكن أن تكون ميكانيكية أو إلكترونية ويمكن أن تعني أيضاً التفاعل بين الإنسان والحاسوب.

一个共享的边界. 通过它把两种不同的计算机系统或 其中的一部分相连接. 它可以是机械的或电子的, 也 可以是人机对话的.

143 International Phonetic Alphabet, IPA

International Pho­netic Alphabet (IPA) | alphabet phonétique international (API) | alfabeto fonético internacional (API) | Международный фонетический алфавит (МФА) | الأبجدية الصوتية (أو النطقية) الدولية | 国际音标 |

Definition of 2002

An internationally recognized set of sym­bols for → phonetic tran­scrip­tion. Some examples of IPA notation: [ŋ] for the “ng” sound in English “sing”; [ò] for the English “sh” sound; [a] for “a” in “art” but [e] for “a” in “any”; [ų] for consonantic “u” in French “Suisse”.

Ensemble de symboles internationalement reconnu permettant une transcription rigoureuse des principales réalisations → phonétiques des différentes langues. Exemples de notations

en API : /ò/ pour ch dans chat, /ʒ/ pour j dans jour, /ų/ pour u dans nuit, [a] pour le ‘a’ d’art’, mais [ε] pour le ‘a’ de l’anglais ‘any’.

Conjunto de símbolos reconocidos internacionalmente para la → transcripción de fonemas. Ejemplos de la API: [ŋ] para el sonido ‘ng’ en el inglés “sing”; [ò] para el sonido inglés ‘sh’;

[a] para ‘a’ en “art” pero [ε] para ‘a’ en “any”; [ų] para ‘u’ consonante en el francés “Suisse”.

Принятый на международном уровне набор символов для → фонетической транскрипции. Некоторые примеры записи МФА: [ŋ] для английского ng в sing; [ò] для английского sh; [a] для a в art, но [e] для any; [ų] для полугласного u во французском Suisse.

 

مجموعة رموز متفق عليها دولياً للتمثيل ← الصوتي. وفيما يلي: بعض الأمثلة على رموز الأبجدية الصوتية الدولية: [ŋ] مقابل صوت ”ng“ في الكلمة الإنكليزية ”sing“؛ و[∫] مقابل صوت ”sh“ في الإنكليزيـــة؛ و[a] مقابل ”a“ في كلمة ”art“ و [e] مقابل ”a“ في كلمة ”any“؛ و[ų] مقابل ”u“ في الكلمة الفرنسية ”Suisse“.

国际上认可的一套语音 (→ phonetic) 标音符号,如:英语 “sing”中“ng”的音标为[ŋ];英语“sh”的音标为[ò];“art”中“a”的音标为[a],而“any”中“a”的音标为[ε];法语“Suisse”中的辅音字母“u”的音标为[ų]。

144 international standardization

international standardization | normalisation internationale des noms géographiques | normalización internacional de nombres geográficos | международная стандартизация | توحيد دولي | 国际标准化 |

Definition of 2002

Activity aimed at reaching maximum practical uniformity in the rendering—oral and written—of all → geographical names on Earth (and, in a wider sense, of → toponyms of → extraterrestrial fea­tures), by means of (1) → national standardization, and/or (2) interna­tional convention, including the correspondence between different languag­es and writing systems.

Activité qui vise une uniformisation optimale des formes orales ou écrites de la majorité des → noms géographiques terrestres et, dans un sens large, des → toponymes → extraterrestres : soit : 1) par la → normalisation nationale; soit 2) par convention internationale, fixant également les équivalents dans les diverses langues et systèmes d’écriture.

Actividad para alcanzar la máxima uniformidad práctica en la presentación oral o escrita de los → nombres geográficos de la Tierra (y en un sentido más amplio de los → topónimos de los → accidentes extraterrestres) por medio de la → normalización nacional y/o de una convención internacional, incluida la correspondencia entre las diferentes lenguas y sistemas de escritura.

Деятельность, направленная на достижение максимальной практической унификации в передаче устной и письменной форм всех → географических названий [в более широком смысле → ―^топонимов → внеземных объектов] посредством проведения 1) → национальной стандартизации и/или 2) принятия международных правил, устанавливающих соответствие между различными языками и системами письменности.

 

نشاط هدفه الوصول إلى أقصى قدر عملي من التوحيد في وضع تعريف لكل ← الأسماء الجغرافية، الأرضية لفظاً وكتابة، (ومن ناحية أعم ← الأسماء الطبغرافية لـ ← المعالم خارج الأرض) عن طريق: (1) ← التوحيد على الصعيد الوطني و/أو (2) اتفاق دولي متعارف عليه يشمل التطابق بين مختلف اللغات ونظم الكتابة.

通过国家标准化 (→ national standardization) 或国际 协议, 以求达到地球上每个地名 (→ geographical names) (加之地球外星体地理实体 (→ extraterrestrial features) 名称 (→ toponyms) ) 在口语的和书面语的 翻译上最大程度的统一, 包括不同语言和文字系统之 间的对应.

A144, A218 lacustrine name

name, lacustrine | nom de lac ou de mer intérieure | nombre propio lacustre | название, озерное | 湖泊名

Definition of 2007

Name of a lake or of an inland sea. Examples: Dead Sea; Ozero Balkhash; Lake Malawi.

→ Toponyme désignant un lac ou une mer intérieure. Exemples: mer Morte, lac Balkhach, lac Malawi.

Nombre propio de un lago o de un mar interior. Ejemplos: Mar Muerto, Ozero Balkhash, Lago Malawi.

Название озера или внутреннего моря. Примеры: Мертвое море; озеро Балхаш; озеро Танганьика.

湖或内海的名称。如:Dead Sea(死海)、Ozero Balkhash(巴尔喀什湖)、Lake Malawl(马拉维湖)。

145 language

language | langue | lengua | язык | لغة | 语言 语言 |

Definition of 2002

In the context of this glossary, a means of verbal communication used by a large community, including the words, their pronunciation and the methods of combining them.

Dans le présent glossaire, une langue est un instrument de communication verbale utilisé par une collectivité numériquement importante (lexique, prononciation, syntaxe).

En el contexto de este glosario, medio de comunicación oral empleado por una comunidad amplia, incluidas las palabras, su pronunciación y las formas de combinarlas.

В контексте данного глоссария используемое большим сообществом средство устной коммуникации, включающее слова, произношение слов и способы их сочетания.

 

يقصد بها في هذا المسرد، وسيلة تفاهم شفوي مستخدمة من قِبَل جماعة كبيرة، بما في ذلك الكلمات وطريقة نطقها ووسائل ربطها.

本术语词汇内, 此词指的是大社区内人们口头交际的 工具, 包括词汇、读音及其组合方法.

149, 177 literary language

literary language | langue littéraire | lengua literaria | литературный язык | لغة فصحى | 文学语言 |

Definition of 2002

Written form of a → language, regarded as the desirable standard for works of literature. May also form the basis of formal speech. Example: Arabic Na¸hwī as against colloquial dialects. See also → diglossia.

Forme écrite d’une → langue, considérée comme norme souhaitable pour les œuvres littéraires. Peut également former la base de la langue orale châtiée. Exemple : l’arabe littéraire opposé à l’arabe dialectal. Voir aussi → diglossie.

Forma escrita de una → lengua, considerada como la que se debe emplear en las obras literarias. También puede ser la base del habla formal. Ejemplo: el árabe Najiwï, frente a los dialectos coloquiales. Véase también → diglosia.

Письменная форма → языка, считающаяся нормативной для литературного творчества. Может также формировать основу официальной речи. См. также → диглоссия.

 

شكل كتابي لـ ← لغة، يعتبر الشكل الموحَّد المفضل للاستخدام في الأعمال الأدبية. ويمكن أن يكون أيضاً أساساً للكلام الرسمي. أمثلة: العربية الفصحى مقابل اللهجات العامية. انظر أيضاً: ← ازدواج لغوي.

语言 (→ language) 的书面形式, 它被认为是文学作品所 要求的标准语. 也是构成标准言语的基础. 如: 阿拉伯 语的非口语方言奈赫维语. 参见070 → diglossia.

150, 198 minority language

minority language | langue minoritaire | lengua minoritaria | язык национальных меньшинств | لغة أقليات | 少数民族语 |

Definition of 2002

In a specific region, a → language that is different from the → offcial language of State administration and that is spoken by a national minority. It may or may not have official status.

Examples: Swedish in Finland, Breton in France, Frisian in the Netherlands.

Dans une région donnée, → langue différente de la ou des → langue(s) officielle(s) et qui n’est parlée que par une minorité nationale. Une langue minoritaire peut avoir ou non un statut officiel. Exemple : le suédois en Finlande, le breton en France, le frison aux Pays-Bas.

En una región determinada, una → lengua que es diferente de la → lengua oficial y que es hablada por una minoría. Puede tener o no carácter oficial. Ejemplos: el sueco en Finlandia, el bretón en Francia, el frisón en los Países Bajos.

→ Язык, на котором разговаривает национальное меньшинство в конкретном регионе, отличающийся от установленного → официального языка. Он может иметь или не иметь официального статуса. Примеры : шведский язык в Ф инляндии; бретонский язык во Франции; фризский язык в Нидерландах.

 

← لغة تختلف، في منطقة معيّنة، عن ← اللغة الرسمية للإدارة الحكومية وتستخدمها أقلية وطنية للتخاطب. ويمكن أن تتمتع أو لا تتمتع باعتراف رسمي. أمثلة: اللغة السويدية في فنلندا، ولغة البريتون في فرنسا، ولغة الفريزيان في هولندا.

特定区域内, 不同于国家官方语言 (→ official language) , 由 少数民族操用的一种语言. 该语言可 能具有(或没有)官方语言的地位. 如: 芬兰的瑞典语, 法国的布列塔尼人说的凯尔特语和荷兰的弗里西亚 语.

151, 237 national language

national language | langue nationale | lengua nacional | национальный язык | لغة وطنية | 国语 |

Definition of 2002

→ Language in widespread and current use throughout a specific country or in parts of its territory, and often representative of the identity of its speakers. It may or may not have the status of an → official language.

Example: Rhaeto-Romance (Rätoromanisch) in parts of Switzerland.

→ Langue dont l’usage répandu et vivant, dans l’ensemble d’un pays donné ou dans une partie de son territoire, est souvent représentatif de l’identité des locuteurs. Elle peut avoir, ou non, le statut de → langue officielle. Exemples : Le romanche (Rätoromanisch) dans certaines parties de Suisse; le swahili au Zaïre.

→ Lengua de uso común y difundido en un país o en parte de su territorio y frecuentemente representativa de la identidad de los que la hablan. Puede o no tener el carácter de → lengua oficial. Ejemplo: el retorromano (Rätoromanisch) en partes de Suiza.

→ Язык, находящийся в широком и повседневном использовании в конкретной стране или на ее отдельных территориях и часто идентифицирующий говорящих на нем. Он может иметь или не иметь статуса → официального языка. Пример: ретороманский на территории Швейцарии.

 

← لغة شائعة سائدة في كل أو بعض أجزاء بلد معيّن، وتمثل عــادة هــوية الناطقين بـها. وقد يكون أو لا يكون لها صفة ← اللغة الرسمية. مثال: اللغة الريتورومانسية (Rhaeto-Romance (Rätoromanisch)) في أجزاء من سويسرا.

某一国家大部分地区或全国范围内广泛使用的语言 (→ language). 它通常反映了操该语言人的籍别. 它 可能具有或不具有官方语言 (→ official language) 的地位. 如: 瑞士一些地区的利托-罗曼语(罗曼什 语).

152, 241 non-official/unofficial language

non-official language | langue non officielle | lengua no oficial | неофициальный язык | لغة غير رسمية | 非官方语言 |

Definition of 2002

A → language that, though relatively widely used, lacks officially sanctioned status in a particular legally constituted political entity. Example: French in Lebanon; English in Israel.

Langue en usage, mais qui n’est pas reconnue explicitement comme officielle au sein d’une communauté politique légalemen constituée. Exemples : l’espagnol aux Etats-Unis, l’anglais en Israël, le français au Liban.

Lengua que aunque usada con relativa amplitud no es reconocida en una entidad política legalmente constituida. Ejemplos: el francés en el Líbano; el inglés en Israel.

Язык, который, хотя и относительно широко используется, не имеет подтвержденного законом или иным конституционным актом официального статуса в юридически определенном политическом образовании. Примеры : французский язык в Ливане; английский язык в Израиле.

 

← لغة تفتقر، رغم شيوع استخدامها، إلى الاعتراف الرسمي بها في كيان سياسي وقانوني معيّن. أمثلة: الفرنسية في لبنان والإنكليزية في إسرائيل.

虽然在某些法定政治实体内使用比较广泛, 但不具有 官方地位的语言 (→ language). 如: 黎巴嫩国的法 语; 以色列国的英语.

153, 248 official language

official language | langue officielle | lengua oficial | официальный язык | لغة رسمية | 官方语言 |

Definition of 2002

A → language that has legal status in a particular legally constituted political entity such as a State or part of a State, and that serves as a language of administration. Examples: Spanish in Chile; Italian and German in Alto Adige (Italy).

Langue ayant un statut légal au sein d’une communauté politique légalement constituée, Etat ou partie d’Etat par exemple, et utilisée comme langue de l’Administration. Exemples : Afrikaans et anglais et 9 langues africaines autochtones en Afrique du Sud, espagnol au Chili, anglais et français au Canada, italien et allemand dans le Haut-Adige (Italie).

Lengua que goza de reconocimiento oficial en una determinada entidad legalmente constituida, tal como un Estado o parte de un Estado, y que es la utilizada por la administración. Ejemplos: el italiano y el alemán en Alto Adigio (Italia); el español en Chile.

→ Язык, который имеет узаконенный статус в юридически определенном политическом образовании и служит языком администрации. Примеры: испанский язык в Чили; итальянский и немецкий языки в Альто-Адидже (Италия); русский язык в Российской Федерации.

 

← لغة تتمتع بالوضع القانوني في كيان قانوني وسياسي معيّن، مثل دولة أو جزء من الدولة، وتكون هي اللغة المستخدمة في الإدارة. أمثلة: الإسبانية في شيلي؛ والإيطالية والألمانية في التيرول ألتو أديجي (إيطاليا).

法定政治实体内 (如在一个国家或其部分地区内) , 具 有官方地位, 并作为国家行政管理使用的语言 (→ language). 如: 智利的西班牙语; 意大利上阿迪杰 地区的意大利语和德语.

154, 267 principal language

principal language | langue principale | lengua principal | основной язык | لغة رئيسية | 主要语言

Definition of 2002

In a → linguistic community where more than one → language is in use, the language that has the most adherents.

Example: German, not Italian, in Alto Adige (Italy); English, not Welsh, in Wales.

Langue dont l’usage est le plus répandu et le plus courant au sein d’une → communauté linguistique où plusieurs → langues sont parlées. Exemples : allemand (et non pas italien) dans le Haut-Adige, anglais (et non gallois) au pays de Galles.

→ Lengua que dentro de una → comunidad lingüística que tiene dos o más → lenguas goza de preferencia reconocida por la mayoría de los habitantes. Ejemplos: el alemán, no el italiano, en el Alto Adigio (Italia); el inglés, no el galés, en Gales.

→ Язык, имеющий преимущественное употребление среди других языков, используемых в → лингвистическом сообществе Пример: немецкий язык, но не итальянский → в Альто-Адидже (Италия); английский язык, а не уэльский → в Уэльсе.

 

للغـة الأكثـر شيوعــاً في ← مـجتمع لغوي يتكلم أكثر من ← لغة واحدة. أمثلة: الألمانية، وليس الإيطالية، في التيرول ألتو أديجي (إيطاليا)؛ والإنكليزية، وليس الويلزية، في ويلز.

操多种语言的社区 (→ linguistic community) 里最通 行的语言 (→ language). 如: 意大利上阿迪杰地区的 主要语言是德语,而不是意大利语; 威尔士郡的主要语 言是英语, 而不是威尔士语.

155, 273 receiver language

receiver language | langue d’arrivée | lengua de término | язык-приемник | لغة متلقية | 目的语 |

Definition of 2002

See target language.

Langue dans laquelle peut être produit l’équivalent le plus proche d’un toponyme appartenant à une autre langue, dite → langue de départ. Exemple : dans la → conversion de l’arabe en français, la langue d’arrivée est le français.

Lengua en la que un topónimo puede ser adoptado o transformado a partir de su → lengua de origen. Ejemplo: en la → conversión del árabe al francés, esta última es la lengua de término.

→ Язык, средствами которого топонимы могут быть заимствованы или переданы из → языка-источника. Пример: при → передаче с арабского языка на французский язык последний является языком-приемником.

 

انظر: لغة النقل (language target).

地名的原语 (→ source language) 形式被直接采用或 转译为另一种语言形式, 后面的语言即为目的语. 如: 地名从阿拉伯语形式转写 (→ conversion) 为法语 形式, 后面的法语即为目的语.

156, 305 source language

source language | langue de départ | lengua de origen | исходный язык | لغة مصدرية/لغة الأصل | 原语 |

Definition of 2002

→ Language from which a name is transformed to, or adopted by, another language, the → target language.

Example: in → conversion from Russian to Chinese, the former is the source language.

→ Langue à partir de laquelle l’équivalent le plus proche d’un nom géographique peut être produit ou adopté dans une autre langue, dite → langue d’arrivée ou → langue cible. Exemple : dans la → conversion du russe en français, le russe est la langue de départ.

→ Lengua en cuyos términos se produce un nombre geográfico y a partir de lo cual éste puede ser adoptado o convertido para su empleo en otra lengua, denominada → lengua de término. Ejemplo: en la → conversión del ruso al chino, la primera es la lengua de origen.

→ Язык, из которого название заимствуется или передается на другой язык, → язык-приемник. Пример: при → передаче названия с русского языка на китайский русский → язык-источник.

 

← اللغـة التي يـحوّل منها اسم أو تتبناه لغة أخرى، تسمى ← لغة النقل. مثال: في ← التحويل من الروسية إلى الصينية، تعتبر الأولى لغة مصدرية.

一种语言 (→ language) 的地名被另一种语言所转译 或采用. 前面的语言称原语, 后面的语言称目的语 (→ target language). 如: 从俄语转写为汉语, 原来的 语言 (俄语) 即为原语.

157, 310 standard language

standard language | langue commune | lengua normalizada | стандартный язык (нормативный) | لغة معيارية/لغة سائدة | 标准语 |

Definition of 2002

The form of speech and/or writing of a language that is specified as correct by an officially appointed or widely recognized authority, or, in the absence of such an authority, that is generally accepted as correct in a → linguistic community.

Examples: Hochdeutsch in German; Algemeen Beschaafd Nederlands in the Netherlands.

Forme écrite, forme parlée (ou les deux) d’une langue donnée, déclarée forme correcte de référence par un organe officiel ou d’autorité largement reconnue, ou, à défaut, généralement acceptée comme correcte dans une → communauté linguistique. Exemples : pour l’allemand, le Hochdeutsch, pour le néerlandais, le Algemeen Beschaafd Nederlands.

Forma del habla y/o de la escritura de una lengua declarada o preferida como correcta por una autoridad oficialmente designada o ampliamente reconocida. En ausencia de ésta, la forma que generalmente está reconocida como correcta en una → comunidad lingüística. Ejemplos: Hochdeutsch en alemán; Algemeen Beschaafd Nederlands en los Países Bajos.

Такая разговорная и/или письменная форма языка, которая признана правильной официально уполномоченным органом или, при отсутствии такового, считается в данном → лингвистическом сообществе общепринятой правильной формой. Пример: верхненемецкий в Германии.

 

صيغة الكلام و/أو الكتابة المعترف بصحتها، من قِبَل هيئة رسمية أو معترف بها على نطاق واسع. وفي حال عدم وجود مثل هذه الـهيئــة هي صيغـة الكـلام أو الكتابــة المعترف بصحتها عموماً في ← مجتمع لغوي. أمثلة: Hochdeutsch في الألمانية؛ و Algemeen Beschaafd Netherlands في هولندا.

由官方指定或被社会广泛承认的权威机构所确定的或 者虽未经权威机构认可, 但在某一语言社区内已作为 正确形式普遍使用的某一语言规范的口语和/或书面形 式. 如: 德语的高地德语.

158, 329 target language

target language | langue d’arrivée | lengua de término | язык-приемник | لغة النقل/لغة مستهدفة | 目的语 |

Definition of 2002

Language in terms of which a toponym may be adopted or transformed from its → source language.

Example: in → conversion from Arabic to French, the latter is the target language.

Langue dans laquelle peut être produit l’équivalent le plus proche d’un toponyme appartenant à une autre langue, dite → langue de départ. Exemple : dans la → conversion de l’arabe en français, la langue d’arrivée est le français.

Lengua en la que un topónimo puede ser adoptado o transformado a partir de su → lengua de origen. Ejemplo: en la → conversión del árabe al francés, esta última es la lengua de término.

→ Язык, средствами которого топонимы могут быть заимствованы или переданы из → языка-источника. Пример: при → передаче с арабского языка на французский язык последний является языком-приемником.

 

اللغــة التي يسمــى فيهــا أو ينقل إليها الاسم الطبغرافي من ← لغة الأصل. مثال: في ← التحويل من العربية إلى الفرنسية، تعتبر الأخيرة هي لغة النقل.

地名的原语 (→ source language) 形式被直接采用或 转译为另一种语言形式, 后面的语言即为目的语. 如: 地名从阿拉伯语形式转写 (→ conversion) 为法语 形式, 后面的法语即为目的语.

159, 365 vehicular language

vehicular language | langue véhiculaire | lengua vehicular | язык-посредник | لغة تفاهم | 交际语 |

Definition of 2002

Language that serves communication between members of different → linguistic communities.

Example: English is the vehicular language of civil aviation throughout most of the world.

Langue servant d’instrument de communication entre les membres de différentes → communautés linguistiques. Exemples : l’anglais est la langue véhiculaire de l’aviation civile dans la majeure partie du monde.

Lengua que sirve como medio de comunicación entre miembros de → comunidades lingüísticas diferentes. Ejemplo: el inglés es la lengua vehicular de la aviación civil en la mayor parte del mundo.

→ Язык, который служит связующим для членов различных → лингвистических сообществ. Пример: английский язык является языком-посредником в гражданской авиации большинства стран мира.

 

اللغــة التي تستخــدم للتفاهم بين أفراد ينتمون إلى أكثر من ← جماعة لغوية. مثال: اللغة الإنكليزية هي لغة التفاهم في الطيران المدني في معظم أنحاء العالم.

不同语言社区 (→ linguistic communities) 成员间交往 时使用的语言. 如: 英语是世界上大部分民航所用的 交际语.

160 letter

letter | lettre | letra | буква | حرف | 字母 |

Definition of 2002

Graphic symbol serving as a unit or → character in an → alphabet.

Chacun des signes graphiques dont est constitué un → alphabet.

Cada uno de los signos gráficos con que se representan los sonidos de una lengua, y que es un → carácter aislado en los sistemas alfabéticos de escritura.

Графический символ, являющийся отдельным → знаком в → алфавите.

 

رسم يمثل ← وحدة في ← أبجدية.

字母表 (→ alphabet) 中单个书写符号 (→ character).

161 basic letter

basic letter | lettre simple | letra básica | базовая буква | حرف أساسي | 基础字母 |

Definition of 2019

Fundamental form of a →letter without →diacritics. Examples: German o as against ö ; Portuguese a as against ã.

Definition of 2002

Fundamental form of a → letter without → diacritics. Examples: Polish l as against ł; Icelandic D as against Ð.

Forme de base d’une → lettre, sans les → signes diacritiques susceptibles de l’accompagner. Exemples : l en comparaison de ł en polonais et D en comparaison de Ð en islandais.

Forma fundamental de una → letra sin diacríticos. Ejemplos: la l polaca frente a la ł ; la D islandesa frente a la Ð.

Основная форма → буквы без → диакритических знаков. Примеры: польском языке l по отношению к ł; в исландском — D по отношению к Đ.

 

الشكل الأساسي ← للحرف بدون ← تشكيل. أمثلة: حرف l بالمقارنة مع حرف ł في البولندية؛ وحرف D بالمقارنة مع Đ في الآيسلندية.

没有变音符号 (→ diacritics) 的字母 (→ letter) 基本形式。如:波兰语 ł 的基本形式为l;冰岛语 Ð的基本形式为D。

163, 371 vowel letter

vowel letter | lettre-voyelle | letra vocal | буква гласного звука | حرف صائت/حرف علة ليّن | 元音字母 |

Definition of 2002

Letter of an → alphabet representing a vowel.

Examples: Roman a, e, i, o, u; Greek α, ε, η, ι, ο, υ, ω; Russian а, е, и, о, у; Hebrew וֹ; Thai า, Korean ㅗ, ㅜ.

Lettre d’un → alphabet représentant une voyelle.

Exemples: latin a, e, i, o, u; grec α, ε, η, ι, ο, υ, ω; russe а, е, и, о, у; hébreu וֹ; thai า; coréen ㅗ, ㅜ.

Letra de un → alfabeto que representa un sonido y articulación vocales.

Ejemplos: a, e, i, o, u romanas; α, ε, η, ι, ο, υ, ω griegas; а, е, и, о, у rusas; וֹ hebrea; า tai; ㅗ, ㅜ coreanas.

Букваалфавита, представляющая гласный звук.

Примеры: латинские a, e, i, o, u; греческие α, е, η, ι, ο, υ, ω; русские а, е, и, о, у; иврит וֹ; тайский า; корейские ㅗ, ㅜ.

 

← حرف في ← أبجدية يمثل حركة ليّنة. أمثلة: a, e, i, o, u في اللاتينية؛ و α, ε, η, ι, ο, υ, ω في اليونانيــة (الإغريقية)؛ و а, е, и, о, у في الروسية؛ و וֹ في العبرية؛ و า في التايية؛ و ㅗ، ㅜ في الكورية.

字母表 (→ alphabet) 中表示元音的字母 (→ letter). 如: 罗马字母 a, e, i, o, u; 希腊字母 α, ε, η, ι, ο, υ, ω; 俄语字母 a, е, и, o, у; 希伯来字母 וֹ; 泰语字母 า; 朝 鲜字母 ㅗ, ㅜ.

164, 186 map lettering

map lettering | écritures cartographiques | rotulación de mapa | картографическая надпись | كتابة بالحروف على الخريطة | 地图注记 |

Definition of 2002

(a) → Map script in an → alphabetic writing system. In a wider sense, map script.

(b) Activity of inserting (→ alphabetic) script in a map.

a) Ensemble des caractères alphanumériques et des signes de ponctuation utilisés pour la transcription des → toponymes, des légendes et des autres éléments sur un support cartographique. On dit aussi « annotations » pour les écritures non toponymiques;

b) Activité consistant à consigner des écritures sur une carte géographique.

1. Rótulos de un mapa en un sistema de escritura → alfabético. En sentido amplio, → rotulación de mapas.

2. Actividad de inscribir una escritura (→ alfabética) en un mapa.

a) → Надпись на карте в → алфавитной системе письменности. В более широком смысле, → надпись на карте.

b) Действие нанесения надписи [→ алфавитной] на карту.

 

( أ ) ← كتابة على الخريطة باستخدام نظام كتابة ← أبجدي. وبمعنى أوسع تعني الكتابة على الخريطة (باستخدام أي نظام كتابي آخر).

 

(ب)  عملية إدخال أحرف (← أبجدية) على الخريطة.

(a) 用字母 (→ alphabetic) 书写系统标注的地图注 记, 从广义上来说, 称为地图文字 (→ map script).

(b) 地图上, 标注(字母)文字的活动.

165 multilingual lettering

multilingual lettering | écriture cartographique multilingue | rotulación multilingüe | многоязычные надписи | (كتابة متعددة اللغات (بحروف لغة واحدة | 多语注记 |

Definition of 2002

→ Map lettering in a → multilingual map.

Ecriture cartographique figurant sur une → carte multilingue.

Rotulación de mapa en un → mapa multilingüe.

Надписи, картографические на → многоязычной карте.

 

← كتابة على الخريطة في ← خريطة متعددة اللغات.

多语地图 (→ multilingual map) 的地图注记

(→ map lettering)。

166, 208 multiscriptual lettering

multiscriptual lettering | écriture cartographique multiscripturale | rotulación políglota | надписи в различных системах письма | كتابة بحروف عدة لغات | 多文字注记 |

Definition of 2002

Map lettering in a → multiscriptual map.

Ecriture cartographique figurant sur une → carte multiscripturale.

Rotulación de mapa en un → mapa políglota.

Надписи, картографические, на → карте с надписями в различных системах письма.

 

← كتابة على الخريطة في ← خريطة متعددة الكتابات.

多文字地图 (→ multiscriptual map) 的地图注记

(→ map lettering)。

167 cardinal letters

cardinal letters | lettres cardinales | letras cardinales | основные буквы | حروف أصلية | 基本字母

Definition of 2002

The → letters of a → script contained in most → alpha­bets that use that script. Examples: the Roman alphabet excluding e.g. the letters K, Q, X; the traditional Arabic letters of the Persian (Farsi) alphabet. Complementary term: → special letters.

Lettres d’une → écriture constituant le fonds commun des différents → alphabets utilisant ce système d’écriture. Exemples : l’alphabet latin à l’exception, par exemple, des lettres K, Q, X; les caractères arabes classiques du farsi (perse). Terme complémentaire : → lettres spéciales.

Las → letras de una → escritura que están contenidas en la mayoría de los → alfabetos que usan dicha escritura. Ejemplos: el alfabeto romano a excepción de las letras K, Q y X; las letras árabes tradicionales del alfabeto persa (farsi). Término complementario: → letras especiales. 

Буквы, которые содержатся в большинстве → алфавитов, использующих одну и ту же → письменность. Примеры: латинский алфавит, за исключением, например, букв K, Q, X; традиционные арабские буквы в персидском (фарси) алфавите. Сопряженный термин: → специфические буквы.

 

← حروف ← كتابة تتضمنها معظم ← الأبجديات التي تستخدم هذه الكتابة. أمثلة: الأبجدية اللاتينية باستثناء K, Q, X على سبيل المثال؛ والحروف العربية التقليدية التي تتضمنها الأبجدية الفارسية. المصطلح المقابل: ← حروف خاصة.

在所用的某一种文字中大多数字母表 (→ alphabet) 内均有的字母 (→ letter)。如:罗马字母表中的K, Q, X;波斯语字母表中的传统阿拉伯语字母。互补术语:168 → letters, special

168 special letters

special letters | lettres spéciales | letras especiales | специфические буквы | حروف خاصة | 专用字母 |

Definition of 2002

The → letters of the → alphabet of a particular language that are characteristic of, or unique to, that language, being absent in all or most other alphabets using the same script.

Examples: Danish ø; Icelandic þ, ð; German ß; Persian گ. Complementary term: → cardinal letters.

Lettres de l’→ alphabet d’une seule langue, caractéristiques de cette langue, et absentes de la plupart des autres alphabets du même système d’écriture.

Exemples: ø danois, ð islandais, ß allemand, گ persan. Terme complémentaire: → lettres cardinales.

Las → letras del → alfabeto de una lengua determinada que son características de esta lengua, o únicas en ella, y que no existen en todos o en la mayoría de los otros alfabetos que usan la misma escritura.

Ejemplos: la ñ española; la ø danesa; las þ, ð islandesas; la ß alemana; la گ persa. Término complementario → letras cardinales.

Буквыалфавита конкретного языка, которые, являясь характерными или уникальными в этом языке, отсутствуют во всех или большинстве других алфавитов, использующих ту же самую письменность.

Примеры: датская ø; исландские þ, ð, немецкая ß; персидская گ. Сопряженный термин: → основные буквы.

 

← حروف في ← أبجدية تتميز أو تنفرد بــها لغة معيّنــة، ولا توجد في كل أو معظم الأبجديات التي تستخدم نفس الكتابــة. أمثلــة: ø في الدانـمركية؛ و þ و ð في الآيسلندية؛ و← في الألمانية؛ و ﮒ في الفارسية. المصطلح المقابل: ← حروف أصلية.

某种语言字母表中所特有的那些字母, 这些字母不 出现在相同文字的其它大部分或全部的字母表中.

如: 丹麦语中的 ø; 冰岛语中的 þ, ð; 德语中的 β; 波斯语中的 گ. 互补术语: → cardinal letters.

169 lexicon

lexicon | dictionnaire | léxico | лексикон | قائمة مفردات | 词典, 词汇表 |

Definition of 2002

(a) A dictionary or → glossary relating to a particular language or sphere of interest.

(b) The vocabulary of an individual person, an occupational group or a professional field.

Recueil présentant dans l’ordre alphabétique le lexique d’une langue ou d’un domaine d’intérêt particuliers, en fournissant pour chaque terme un certain nombre d’informations (genre, catégorie grammaticale, définition, exemples, etc.).

1. Diccionario o → glosario de cualquier lengua o actividad determinada.

2. Conjunto de las palabras de que se vale una persona, un grupo o una especialidad.

a) Словарь или → глоссарий конкретного языка или определенной области деятельности.

b) Словарный запас отдельного человека, профессиональной группы в определенной сфере деятельности.

 

( أ )  معجم أو ← مسرد يتعلق بلغة معيّنة أو مجال اهتمام محدد.

 

(ب)      مفردات يستخدمها فرد أو جماعة مهنية أو مجال فني.

(a) 某种语言或行业范围的词典或词汇表 (→ glossary).

(b) 个人、专业组或某业务范围的词汇表.

170, 181 logographic lexicon

logographic lexicon | dictionnaire d’idéogrammes, dictionnaire logographique | léxico ideográfico | логографический словарь; идеографический словарь; иероглифический словарь | معجم رمزي؛ معجم رموز | 字典 |

Definition of 2002

An ordered list of the → characters of a → logographic script; the counterpart of an → alphabet in → alphabetic script and of a → syllabary in → syllabic script.

Liste ordonnée des → caractères d’une → écriture idéographique; l’équivalent d’un → alphabet pour une → écriture alphabétique et d’un → syllabaire pour une → écriture syllabique.

Lista ordenada de los → caracteres de una → escritura ideográfica; es semejante a un → alfabeto en una → escritura alfabética y a un → silabario en una → escritura silábica.

Упорядоченный список → знаков → логографического письма; аналог → алфавита в → алфавитном письме и → силлабария в → слоговом письме.

 

قائمــة مرتبــة تضم ← رموز ← كتابة رمزية؛ وهي المقابل لـ ← الحروف الأبـجــدية في ← الكتابـــة الأبــجــدية

 

و لـ ← رموز الأبجدية المقاطعية في ← الكتابة المقاطعية.

按词符 (→ logographic script) 文字 (→ character) 的顺序排列的字汇表. 相当于字母文字 (→ alphabetic script) 的字母表 (→ alphabet) 和音节文字 (→ syllabic script) 的音节表 (→ syllabary).

171 ligature

ligature | ligature | ligado | лигатура | حرف مركب/دمجي | 连字 |

Definition of 2002

A graphic stylized combination of two → letters, or a connecting line or stroke, indicating that successive sounds are to be pronounced as one.

Examples: œ (derived from o + e); kh, pronounced as → IPA /x/ or German ch in ach.

Combinaison graphique de deux → lettres, soit accolées, soit reliées entre elles par un trait, indiquant qu’il s’agit d’un caractère unique. Exemple : œ, dérivé de o et e, dans le français œuf.

Combinación gráfica estilizada de dos → letras, o una línea de conexión o un trazo, que indica que dos sonidos sucesivos se han de pronunciar como uno solo. Ejemplos: œ (derivado de o + e); kh, que se pronuncia como el /x/ del → API o la ch alemana en “ach”.

Графически стилизованное сочетание двух → букв, указывающее на то, что фонетическое значение этого символа отличается от составляющих его букв. Примеры: œ (образованное от о + е); kh произносится в → МФА как /х/ или немецкое ch в ach.

 

رسـم يـجمع بين ← حرفين، أو خط أو شرطة مائلة لربط ← حرفين للإشارة إلى أن الأصوات المتعاقبة يجب أن تدمج في صوت واحد. أمثلة: œ (المشتقة من o + e)؛ و kh التي تمثل الصوت /x/ في ← الأبجدية الصوتية الدولية، أو ch الألمانية في كلمة ach.

在书写中, 用两个字母 (→ letters) 的连接, 或连线或 连笔, 表示其读音发一个音. 如: œ (源自o + e) ; kh 国际音标 (→ IPA) 为/x/音, 或发德语ach词中的 ch音.

172 lingua franca

lingua franca | pidgin | lengua franca | общепринятый язык | لغة شائعة | 混合语 |

Definition of 2002

Auxiliary language used for communication between groups of people with different native languages. Examples: Swahili in East Africa, Quechwa in the Andean regions. See also → pidgin.

Langue auxiliaire de relation, née de la simplification de → langues en contact et ne servant qu’à des besoins limités, notamment commerciaux, sans être une langue maternelle. On dit qu’un pidgin qui devient la langue maternelle d’une communauté linguistique s’est créolisé. A la différence des sabirs, les pidgins sont des systèmes complets seconds, dont la → grammaire, la structure → phonologique et le style sont plus simples que ceux des langues dont ils proviennent. Exemples : le petit mauresque (basé sur le français, en Afrique du Nord); le fanagaló (basé essentiellement sur le zoulou, en Afrique du Sud); le pidgin mélanésien, ou bichlamar, mélange d’anglais et de mélanésien; la lingua franca, à base d’italien central. Voir aussi → créole.

La que es mezcla de dos o más y con la cual se entienden los naturales de pueblos distintos. Ejemplos: el swahili en el África oriental; el quechua en las regiones andinas. Véase también → pidgin.

Вспомогательный язык, используемый для связи между группами людей с различными местными языками. Примеры: суахили в Восточной Африке, кечуа в Андских странах. См. также → пиджин.

 

لغة إضافية تستخدم للتفاهم فيما بين الجماعات ذات اللغات المحلية المختلفـة. أمثلة: السواحيلية في شرق أفريقيا؛ وكيشوا (Quechwa) في مناطق الأنديز. انظر أيضاً: ← رطانة.

使用不同民族语的人群之间交往时使用的辅助语。如:非洲东部的斯瓦希里语和南美安第斯高原地区的凯楚亚语。参见 → pidgin

173 linguistic area

linguistic area | aire linguistique | región lingüística | лингвистический ареал | منطقة لغوية | 语言区|

Definition of 2002

See linguistic region.

Aire ou région où une → langue donnée constitue la → langue officielle ou → principale. Exemples : les aires wallonne et flamande en Belgique, l’aire catalane, l’aire basque en France.

Región o área donde una lengua determinada constituye la → oficial o → principal. Ejemplo: las regiones flamenca y valona en Bélgica.

Регион или территория, где определенный язык является → официальным или → основным языком. Примеры: Фландрия и Валлония в Бельгии.

 

انظر: linguistic region.

某种语言已作为当地官方语言( → official) 或主要 语言 (→ principal language) 的地区. 如: 比利 时的Flemish (佛兰芒语)和Walloon (瓦龙语) 区.

174 linguistic community

linguistic community | communauté linguistique | comunidad lingüística | лингвистическое сообщество | مجتمع لغوي جماعة لغوية | 语言社区 |


Definition of 2002

A group of people who communicate with relative ease in a common → language or → dialect.

Ensemble d’individus capables de communiquer entre eux avec une relative facilité au moyen d’une → langue ou d’un → dialecte communs.

La totalidad de los individuos que se comunican con relativa facilidad en una misma → lengua o → dialecto.

Группа людей, относительно легко общающаяся с помощью общего → языка или → диалекта.

 

جماعة تتفاهم مع بعضها بسهولة نسبية بواسطة ← لغة أو ← لهجة مشتركة.

用一种语言 (→ language) 或方言进行社会交往的人 群.

175 linguistic region

linguistic region | aire linguistique | región lingüística | лингвистическая область | منطقة لغوية | 语言区 |

Definition of 2002

Region or area where a particular language constitutes the → official or → principal language.

Example: the Flemish and Walloon regions in Belgium.

Aire ou région où une → langue donnée constitue la → langue officielle ou → principale. Exemples : les aires wallonne et flamande en Belgique, l’aire catalane, l’aire basque en France.

Región o área donde una lengua determinada constituye la → oficial o → principal. Ejemplo: las regiones flamenca y valona en Bélgica.

Регион или территория, где определенный язык является → официальным или → основным языком. Примеры: Фландрия и Валлония в Бельгии.

 

المنطقة التي تكون فيها لغة معيّنة ← لغة رسمية أو ← لغة رئيسية. مثال: منطقتا فلاندرز ووالون في بلجيكا.

某种语言已作为当地官方语言( → official) 或主要 语言 (→ principal language) 的地区. 如: 比利 时的Flemish (佛兰芒语)和Walloon (瓦龙语) 区.

176 linguistics

linguistics | linguistique | lingüística | лингвистика | علم اللغة/اللسانيات | 语言学 语言学 |

Definition of 2002

The scientific study of human language in all its aspects, including → phonetics, → phonology, → morphology, → syntax and → semantics.

Science qui a pour objet l’étude du langage humain sous tous ses aspects (→ phonétique → phonologie → morphologie → syntaxe et → sémantique).

Ciencia del lenguaje que lo estudia científicamente en todas sus ramas: → fonética, → fonología, → morfología, → sintaxis y → semántica.

Наука, изучающая человеческий язык во всех его аспектах, включая → фонетику, → фонологию, → морфологию, → синтаксис и → семантику.

 

الدراسـة العلمية للّغات البشرية من جميع نواحيها، بما في ذلك ← علم تـمثيـل الأصوات و ← علم الأصوات الكلامية (الفونولوجيا) و ← علم الصرف و ← النحو و ← علم المعاني.

广义上讲, 是研究人类语言的学科, 包括语音学 (→ phonetics) 、 音系学 (→ phonology) 、形态学 (→ morphology) 、句法 (→ syntax) 和语义学 (→ semantics) 等.

178, 219 local name

local name | nom local | nombre propio local | местное название | اسم محلي | 当地地名 |

Definition of 2002

→ Toponym applied by a geographically limited sector of a → linguistic community to a feature within its area. It may differ from the → standardized name.

→ Toponyme utilisé pour une entité située dans un secteur géographique particulier d’une → communauté linguistique et qui peut être différent de Γ→ endonyme normalisé.

→ Topónimo aplicado por un sector geográficamente limitado de una → comunidad lingüística a un accidente dentro de su área. Puede ser diferente del → nombre propio normalizado.

→ Топоним, применяемый в географически ограниченном секторе → лингвистического сообщества в отношении объекта, находящегося внутри этой территории. Он может отличаться от → стандартизированного названия.

 

← اسم طبغرافي يطلقه قطاع محدود جغرافياً في ← مجتمع لغوي على مَعْلم يقع ضمن منطقته، ويمكن أن يختلف عن ← الاسم الموحَّد.

某一语言社区 (→ linguistic community) 内一定的地 区对区内的地理实体所使用的地名 (→ toponym). 这 类地名可能有别于标准地名 (→ standardized name).

179 logogram

logogram | logogramme | ideograma | иероглиф; идеограмма; логограмма | رمز؛ رمز كلمة | 词符 |

Definition of 2002

Graphic symbol or combination of symbols that represents an entire free → morpheme, such as a word, without separately representing its constituent → phonemes or → syllables. Examples: Chinese 中 for zhong (middle); Japanese Kanji 山 for san or yama (mountain).

Symbole graphique ou ensemble de symboles graphiques correspondant à une notion (idéogramme) ou à la suite phonique constituée par un mot (phonogramme). Exemple :Le kanji japonais山pour yama ou san («montagne»); le chinois 中 pour zhong («milieu»).

1. Imagen convencional o símbolo gráfico que representa una cosa o una idea, pero no palabras o frases fijas que los signifiquen. A veces, en inglés se utiliza en lugar de → logogram. 2. En los jeroglíficos egipcios, un determinativo que indica el significado de → fonogramas (agrupados).

Графический символ или комбинация символов, представляющие → морфему целиком, не вычленяя в нем отдельные → фонемы или → слоги. Примеры: китайский Φ для zhong 中 (средний); японский 山 для san или yama (гора).

 

رسم أو مجموعة رموز تمثل ← وحدة صرفية مستقلة كاملة، كالكلمة، دون تمثيل مستقل لكل واحدة من ← الوحدات الصوتية الفارقة أو ← المقاطع المكونة لــها. أمثلـــة: رمــز  (جونغ) الصيني الذي يعني وسط؛ ورمز  في الكانجي الياباني الذي يعني جبل.

表示一个全自由词素 (→ morpheme) 的书写符号或符 号组合. 如同一个词一样, 不单独表示其构成成分的 音位或音节. 如: zhong (中间的意思)的汉字为 “中”; san或yama (英语 mountain 的意思)的日 本的汉字为 “山”.

180 logographic

logographic | logographique | ideográfico | логографический; идеографический; иероглифический | رمزي | 词符的 |

Definition of 2002

Consisting of or relating to → logograms.

Constitué de → logogrammes (ou qui a trait aux logogrammes).

Perteneciente o relativo a la ideografía o a los → ideogramas.

Состоящий из → логограмм или относящийся к ним.

 

يتألف من أو يتعلق بـ ← الرموز.

179 → logogram的相关词.

182, 289 logographic script

logographic script | écriture idéographique, écriture logographique | escritura ideográfica | логографическое письмо; идеографическое письмо; иероглифическое письмо | كتابة رمزية | 词符文字 |

Definition of 2002

A → script consisting of → logograms and belonging to the → logographic → writing system.

Examples: Chinese; Japanese Kanji.

→ Ecriture appartenant au → système d’écriture logographique utilisant des → logogrammes ou → idéogrammes, susceptibles, du moins à l’origine, de suggérer des objets. Exemples : l’écriture chinoise; l’écriture japonaise kanji.

Una escritura que consta de → ideogramas y pertenece al → sistema de escritura → ideográfico. Ejemplos: la china, la japonesa kanji.

→ Письмо, состоящее из → иероглифов и принадлежащее к → логографической системе → письменности. Примеры: китайское письмо; японское кандзи.

 

← كتابة تتألف من ← رموز تنتمي إلى ← نظام الكتابة ← الرمزية. أمثلة: الصينية والكانجي اليابانية.

由词符 (→ logograms) 构成并属于词符 (→ logographic) 文字系统 (→ writing system) 的文字 (→ script). 如: 中国汉字; 日本汉字.

183, 299 long form (of a name)

long form (of a name) | forme longue | forma larga (de un nombre propio de lugar) | полная форма (названия) | (صيغة كاملة (للاسم | (地名)全称 |

Definition of 2002

Complete form of a toponym (in particular the name of a country), including all components.

Examples: Al-Mamlakah al-Hāshimīyah al-Urdunīyah (the Hashe­mite Kingdom of Jordan); Zhonghua Renm­in Gongheg­uo (the People’s Republic of China). Comple­mentary term: → short form; in the above examples, Al-Urdun (Jordan); Zhongguo (China).

Forme complète d’un toponyme (en particulier du nom d’un pays), avec tous ses éléments. Exemples : Al-Mamlakah al-Hâshimïyah al-Urdunïyah (le Royaume hachémite de Jordanie); Zhonghua Renmin Gongheguo (la République populaire de Chine). Terme complémentaire :→ forme courte (dans les exemples donnés, al-Urdun, la Jordanie; Zhongguo, la Chine).

Forma completa de un topónimo (especialmente en el caso de nombres de países) que incluye todos sus componentes. Ejemplos: Al-Mamlakah al-Hãshimiyah al-Urdunïyah (el Reino Hachemita de Jordania); Zhonghua Renmin Gongheguo (República Popular China). Término complementario: → forma corta; en los casos anteriores: Al-Urdun (Jordania); Zhongguo (China).

Полная форма → топонима (в частности, название страны), содержащая все компоненты. Примеры: ИорданскоеХашимитское Королевство; Китайская Народная Республика; Российская Федерация. Сопряженный термин: → краткая форма. В вышеупомянутых примерах → Иордания; Китай; Россия.

 

الصيغة الكاملة لاسم طبغرافي (وبشكل خاص اسم بلد)، بما في ذلك جميع عناصره. أمثلة: المملكة الأردنية الهاشمية؛ وجمهورية الصين الشعبية. المصطلح المقابل: ← الصيغة الموجزة؛ وهي الأردن والصين في المثالين السابقين.

包括地名(尤其是国名)所有构成成分的完整形式. 如: 约旦哈希姆王国; 中华人民共和国. 互补术语: 299 → short form. 上述例子的简称分别为约旦和中

184, 220 lunar name

lunar name | nom lunaire | nombre propio lunar | лунное название; селеноним | اسم قمري | 月球地名 |

Definition of 2002

→ Toponym applied to a feature on the surface of the moon.

Examples: Gagarin; Mare Tranquillitatis.

→ Toponyme servant à identifier une → entité physique de la surface de la Lune. Exemples : golfe des Iris; mer de la Tranquillité.

→ Topónimo aplicado a un accidente o rasgo de la superficie lunar. Ejemplos: Gagarin; Mare Tranquillitatis.

→ Топоним, относящийся к объекту на поверхности Луны. Примеры: Гагарин; Море Спокойствия.

 

← اســم طبغــرافـي يطلق على مَعْلم على سطح القمر. أمثلــة: (غاغاريــن) Gagarin؛ و (بـحر الـهــدوء) Mare Tranquillitatis.

月球表面地理实体的名称 (→ toponym). 如: Gagarin (力口力口林); Mare Tranquillitatis (静海).

B184 macrotoponym

Definition of 2019

A → toponym relating to a feature of global significance, larger than a → choronym: Europe, Pacific Ocean, Australasia (see also → thalassonym).

187, 206 multilingual map

multilingual map | carte multilingue | mapa multilingüe | многоязычная карта | خريطة متعددة اللغات | 多语地图 |

Definition of 2002

Map that, for a particular topographic feature, shows → allonyms in different → languages, not necessarily → standardized. Examples: Athens, Athína; Moscou, Moskva.

Carte géographique qui comporte, en plus des noms géographiques officiels, des → allonymes en diverses → langues, non obligatoirement → normalisés, pour une même entité topographique. Exemples : Anvers (Antwerpen); Athènes (Athína), Moscou (Moskva).

Mapa que para un accidente topográfico determinado presenta → alónimos en → lenguas diferentes, no necesariamente → normalizados. Ejemplos: Atenas, Athína; Moscú, Moskva.

Карта, на которой названия топографических объектов даются на различных языках, не обязательно → стандартизированные названия. Примеры: Athens, Athína; Moscou, Moskva.

 

خريطة تبين، لبعض المعالم الطبغرافية، ← أسماء مرادفة في

 

← لغات مختلفة، وليست بالضرورة أسماء ← موحَّدة. أمثلة: أثينا، Athens، Athína؛ وموسكو، Moscou، Moskva.

对同一地形实体用不同语言 (→ language) 来表示其 名称 (→ allonyms) 的地图, 地名未必是标准化 (→ standardized) 的. 如: Athens, Athina (雅典); Moscou, Moskva ( 莫斯科).

188 multiscriptual map

multiscriptual map | carte multiscripturale | mapa políglota | карта с надписями в различных системах письма | خريطة متعددة الكتابات | 多文字地图 |

Definition of 2019

Map that presents toponyms in two (biscriptual) or more different types of →script or →writing systems. Examples: Aθήνa, Athens; נצרת,

Naẕerat; Владивосток, Vladivostok.

Definition of 2002

Map that presents toponyms in two (biscriptual) or more different types of → script or → writing systems.

Examples: Aθήνa, Athens; נצרת, Nazareth; Владивосток, Vladivostok.

Carte géographique qui comporte des → toponymes dans deux ou plusieurs types différents de → caractères ou de → systèmes d’écriture.

Exemples: cartes portant à la fois la mention Aθήνa et Athènes, Владивосток et Vladivostok.

Mapa que presenta → topónimos en dos (bilingüe) o más tipos de → escrituras o → sistemas de escritura.

Ejemplos: Αθήνα, Atenas; נצרת, Nazareth; Владивосток, Vladivostok.

Карта, на которой → топонимы представлены в двух или более → системах письменности.

Пример: Aθήνa, Athens’; נצרת, Nazareth; Владивосток, Vladivostok.

 

خريطة تعطي ← الأسماء الطبغرافية بشكلين أو أكثر من ← الكتابات أو ← نظم الكتابة.

 

أمثلــة: Athens, Aθήνa؛ والناصرة، Nazareth؛ و Vladivostok, Владивосток.

用两种或多种不同文字 (→ script) 或书写系统 (→ writing system) 标注地名的地图.

如: Αθήνα, Athens (雅典); נצרת, Nazareth (拿撒勒); Владивосток, Vladivostok (符拉迪沃斯托克,海参崴).

189, 290 map script

map script | écritures cartographiques | rótulos de mapa | надпись на карте | كتابة على الخريطة | 地图注记 |

Definition of 2002

→ Toponyms and other verbal and numerical items such as descriptive terms and spot and contour elevations in a map. See also → lettering, map.

→ Toponymes et autres mots et chiffres portés sur une carte, tels que des termes descriptifs et des altitudes.

Conjunto de los → topónimos y otros elementos verbales y numéricos como términos descriptivos, cotas y altitudes de las curvas de nivel en un mapa. Véase también → rotulación de mapa.

→ Топонимы, другие словесные и цифровые подписи на карте, такие как описательные подписи, высотные отметки и т. д. См. также → картографическая надпись.

 

← الأسماء الطبغرافية وغيرها من الكلمات والأرقام، كالمصطلحات الوصفية ونقاط الارتفاع والخطوط الكنتورية (منحنيات الارتفاع) على الخريطة. انظر أيضاً: ← الكتابة بالحروف على الخريطة.

指地图上的地名 (→ toponyms) 、其它词语以及数字表 示的项目, 如描述性词语、方位点及等高线的高程. 参见164→ lettering, map.

190 multilingual map script

multilingual map script | écritures cartographiques multilingues | rótulos de mapa multilingüe | многоязычные надписи на карте | كتابة على الخريطة متعددة اللغات | 多语地图注记 |

Definition of 2002

→ Map script in a → multilingual map.

Ecritures cartographiques figurant sur une → carte multilingue.

Rótulos de mapa en un → mapa multilingüe.

Надписи на → многоязычной карте.

 

← كتابة على الخريطة في ← خريطة متعددة اللغات.

多语地图 (→ multilingual map) 的地图注记 (→ map script)。

B190 multiple names

Definition of 2019

Two ( → dual names) or more names for the same feature; usually, but not always, in different languages and with some or all having the approval of a names authority.

191 multiscriptual map script

multiscriptual map script | écritures cartographiques multiscripturales | rótulos de mapa políglota | надписи на карте в различных системах письма | كتابة على الخريطة برموز متعددة اللغات | 多文字地图注记 |

Definition of 2002

→ Map script in a → multiscriptual map.

Ecritures cartographiques figurant sur une → carte multiscripturale.

Rótulos de mapa en un → mapa políglota.

Надписи на → карте в различных системах письма.

 

← كتابة على الخريطة في ← خريطة متعددة الكتابات.

多文字地图 (→ multiscriptual map) 的地图注记 (→ map script)。

194, 221 maritime name

maritime name | nom maritime | nombre propio marítimo | морское название | اسم بحري | 海域地名 |

Definition of 2002

Name of a → hydrographic feature associated with the sea.

Examples: Estrecho de Magallanes, Bottenhavet/Selkämeri, English Channel.

Nom d’un → élément hydrographique associé à la mer. Exemples : Estrecho de Magallanes (détroit de Magellan), Bottenhavet/Selkämeri, mer de Baffin, la Manche.

Nombre propio de un → accidente hidrográfico asociado con el mar. Ejemplos: Estrecho de Magallanes; Bottenhavet/Selkämeri, English Channel.

Название → гидрографического объекта, связанного с морем. Пример: Estrecho de Magallanes; Bottenhavet/Selkämeri; English Channel.

 

اسم ← مَعْلم مائي يرتبط بالبحر. أمثلة: مضيق ماجيلان؛ وبحر المانش؛ و Bottenhavet/Selkämeri.

海域水文地理实体 (→ hydrographic feature) 的名 称. 如: Estrecho de Magallanes (麦哲伦海峡); Bottenhavet (博滕海)/Selkâmeri (塞尔凯海); English Channel (英吉利海峡).

195 marker

marker | marqueur phonique | signo auxiliar | маркер | علامة فارقة | 附加符号 |

Definition of 2002

Graphic symbol representing a → phoneme, → morpheme or other element of a language and used only in combination with an independent → letter or → syllabogram.

Example: Arabic shaddah (doubling marker).

Symbole graphique représentant un → phonème, un → morphème ou tout autre élément d’une langue et toujours adjoint à une → lettre ou à un → caractère. Exemples : Le shaddah arabe (indiquant le redoublement du caractère); les marqueurs vocaliques de l’amharique.

Signo gráfico que representa un → fonema, → morfema u otro elemento de una lengua y que se usa sólo o en combinación con una → letra o → silabograma independientes. Ejemplo: en árabe, el shaddah (signo doble).

Графический символ для изображения → фонемы, → морфемы или другого элемента языка, используемый только в сочетании с самостоятельной → буквой или → силлабограммой. Пример: в арабском языке shaddah (сдвоенный маркер).

 

رمز بياني يمثل ← وحدة صوتية (فونيمية)، أو ← وحدة صرفيــة فارقــة أو أي عنصـر لـغـوي آخـر ويسـتخـــدم مع ← حرف مستقل أو ← مقطع لفظي مكتوب. مثال: الشَدة في العربية (علامة التشديد).

表示一种语言的音位 (→ phoneme) 、 词素 (→ morpheme) 或其它成分的书写符号, 只能与一个独 立的字母 (→ letter) 或音节字符 (→ syllabogram) 混 合使用. 如: 阿拉伯语中的叠音符.

196, 372 vowel marker

vowel marker | marqueur vocalique | signo auxiliar vocal | маркер гласного звука | علامة صائتة فارقة | 元音标记 |

Definition of 2002

A → marker employed in → defective alphabetic script to represent a → vowel.

Examples: Arabic َ, ِ , ُ (a, i, u); Hebrew ַ , ֶ , ִ, ּ, ֻ (a, e, i, o, u); Thai ั, ี, ุ (a, i, u).

Marqueur utilisé dans les → écritures alphabétiques défectives pour représenter une → voyelle.

Exemple: َ, ِ , ُ (a, i, u) de l’arabe; ַ , ֶ , ִ, ּ, ֻ (a, e, i, o, u) de l’hébreu; ั, ี, ุ (a, i, u) du thaï.

Un → signo auxiliar que se emplea en una → escritura alfabética defectiva para representar una → vocal.

Ejemplos: En árabe: َ, ِ , ُ (a, i, u); en hebreo: ַ , ֶ , ִ, ּ, ֻ (a, e, i, o, u); en tai: ั, ี, ุ (a, i, u).

Маркер, используемый в → недостаточном алфавитном письме для обозначения → гласного звука.

Примеры: в арабском языке: َ, ِ , ُ (a, i, u); в иврите: ַ , ֶ , ִ, ּ, ֻ (a, e, i, o, u); в тайском языке: ั, ี, ุ (a, i, u).

 

← علامة تستخدم في ← كتابة أبجدية ناقصة لتمثيل ← صائت. أمثلة: الفتحــة والضمــة والكسرة في العربية المقابلة للأحرف اللاتينية (a, i, u) و ַ , ֶ , ִ , ּ , ֻ في العبـــرية المقـابلــة للأحــرف اللاتينيـــة (a, e, i, o, u)؛ و ั,  ี,  ุ في التايية المقابلة للأحرف اللاتينية (a, i, u).

不完全字母文字中表示元音的标记 (→ marker).

如: 阿拉伯文 َ, ِ , ُ (a, i, u) ; 希伯来文 ַ , ֶ , ִ, ּ, ֻ (a, e, i, o, u); 泰文 ั, ี, ุ (a, i, u) 等.

197 computer menu

computer menu | menu informatique | menú de ordenador | компьютерное меню | قائمة اختيارات حاسوبية | 计算机菜单 |


Definition of 2002

List of options available to an operator, usually displayed in graphic or → alphanumeric form on the computer screen.

Liste des fonctions disponibles affichées à l’écran par un → logiciel, généralement sous forme graphique ou → alphanumérique.

Lista presentada en pantalla en forma gráfica o → alfanumérica que sirve de guía para la selección de las operaciones que puede realizar un ordenador y un determinado programa.

Список доступных оператору процедур, обычно представленных на экране компьютера графическими символами или в → алфавитно-цифровой форме.

 

قائمة خيارات متاحة لمشغِّل الحاسوب، وتعرض بشكل  بياني أو ← أبجدي عددي على شاشة الحاسوب (المرقاب).

以图形或字母数字 (→ alphanumeric) 的形式, 显示在计算机显示屏上供操作员选择可用功能的清单。

199, 222 minority name

minority name | nom minoritaire | nombre propio minoritario | название на языке национальных меньшинств | اسم في لغة أقليات | 少数民族语地名 |

Definition of 2002

Toponym in a → minority language.

→ Toponyme dans une → langue minoritaire.

→ Topónimo en una → lengua minoritaria.

→ Топоним на → языке национальных меньшинств.

 

اسم طبغرافي في ← لغة أقليات.

少数民族语言 (→ minority language) 的地名.

201 morpheme

morpheme | morphème | morfema | морфема | وحدة صرفية فارقة | 词素 |

Definition of 2002

The minimal distinctive unit in → grammar; the smallest functioning unit in the composition of words.

Example: “names” consists of the free morpheme “name” and the bound plural morpheme “s”.

Le plus petit élément distinctif d’une → grammaire; la plus petite unité fonctionnelle d’un énoncé. Exemple : « noms » est constitué du morphème indépendant « nom » et du morphème lié « s » indiquant le pluriel.

Término empleado en lingüística moderna con variada significación según las escuelas. Unas lo aplican solamente a los elementos mínimos que en una lengua expresan relaciones o categorías gramaticales (de, no, yo, le, el libro, cant-ar, casa-s, cas-ero), otras lo extienden a los elementos mínimos de carácter léxico (sol, pan, casa). El morfema puede ser una palabra, prefijo, infijo, sufijo, desinencia, etcétera, como en los ejemplos citados; un fonema en oposición con otro (hace-hice; dice-dije), un rasgo acentual (cante-canté), etcétera.

Минимальная значимая единица в → грамматике; минимальный функциональный элемент в составе слова. Пример: в английском языке names состоит из корневой морфемы name и морфемы множественного числа s; в русском языке столы состоит из корневой морфемы стол и морфемы множественного числа ы.

 

أصغر وحدة مميزة في ← قواعد اللغة، أو أصغر وحدة وظيفية في تكوين الكلمات. مثال: كلمة ”names“ تتألف من الوحدة الصرفية الفارقة المستقلة ”name“ والوحدة الصرفية الفارقة اللاصقة ”s“.

语法 (→ grammar) 的最小区别性单位; 构词成分中 最小的意义单位. 如: “names”是由自由词素 “name”和粘着复数词素”s”构成的.

202 morphological

morphological | morphologique | morfológico | морфологический | صرفي | 词法的 |

Definition of 2002

Relating to → morphology.

Concernant la → morphologie.

Relativo a la → morfología.

Относящийся к → морфологии.

 

ذو علاقة بـ ← علم الصرف.

203 → morphology 的相关词.

203 morphology

morphology | morphologie | morfología | морфология | علم الصرف | 词法 |

Definition of 2002

The branch of → grammar that studies the structure and form of words in a language.

Partie de la → grammaire qui étudie la structure et la forme des mots d’une langue.

En → gramática, tratado de las formas de las palabras.

Раздел → грамматики, который изучает структуру и форму слов в языке.

 

فرع من ← علم القواعد يعالج تركيب وشكل الكلمات في اللغة.

语法 (→ grammar) 学的一个分支, 研究语言中词的 结构和形式.

204 mother tongue

mother tongue | langue maternelle | lengua materna | родной язык | لغة أم | 母语 |

Definition of 2002

The first language acquired within one’s family.

Première langue apprise au sein de la famille.

La primera lengua adquirida dentro de la propia familia.

Первый язык, обычно приобретенный в семье.

 

اللغة الأولى التي يكتسبها الشخص من أسرته.

指人在家庭中掌握的第一种语言.

209 name

name | nom propre | nombre propio | название | اسم دال على عَلَم | 名称, 地名 |

Definition of 2002

(a) A word that uniquely identifies an individual person, place or thing.

Examples: Albert, Beijing, Budapest.

(b) In the specific context of this glossary: a → toponym.

a) Mot ou groupe de mots servant à désigner un individu, un lieu ou une chose et à les distinguer des êtres de même espèce.

Exemple: Albert, Beijing, Budapest.

b) plus particulièrement ici, un → toponyme.

1) Palabra que se aplica a una persona o cosa para diferenciarlas de otras de su misma clase.

Ejemplos: Alberto, Beijing, Budapest.

2) En el contexto de este glosario, un → topónimo.

(a) Слово, которое однозначно идентифицирует отдельного человека, место или предмет.

Примеры: Альберт; Будапешт; Волга.

(b) В контексте этого глоссария: → топоним.

 

(أ)  انظر: اسم عَلَم.

 

(ب)      في سياق هذا المسرد: ← اسم طبغرافي.

(a) 表示个体的人、地方或事物的名词.

如: 艾伯特; 北 京; 布达佩斯.

(b) 该词在本词汇表的特定语境中意为地名 (→ toponym)。

210 alternative name

alternative name | | | альтернативное название | اسم بديل |

Definition of 2002

See allonym.

Voir allonyme.

Véase alónimo.

См. аллоним.

.انظر: اسم مرادف

见: 别名.

223 official name

official name | nom officiel | nombre propio oficial | название официальное | اسم رسمي | 官方地名 |

Definition of 2002

Toponym sanctioned by a legally constituted (e.g. national) → names authori­ty and applied within its jurisdiction.

Toponyme approuvé par une → autorité toponymique officielle et qui ressortit au territoire sur lequel elle exerce sa compétence.

→ Topónimo sancionado por una → autoridad en nombres legalmente constituida (por ejemplo, nacional) y aplicado dentro de su jurisdicción.

→ Топоним, одобренный → официальным органом по географическим названиям и относящийся к его юрисдикции.

 

← اسم طبغرافي تقره ← سلطة شرعية معنيّة بالأسماء (على الصعيد الوطني مثلاً) ويطبق ضمن منطقة ولايتها.

由国家法定地名机构 (→ names authority) 认可的并在其管辖范围内使用的地名 (→ toponym)。

224, 264 place name

place name | toponymie | nombre propio de lugar | название объекта | اسم مكان | 地名 |

Definition of 2002

(a) Proper noun applied to a → topographic feature. Comprehensive term for → geographical names and → extraterrestrial names.

(b) → Synonym used by som writers for name of populated place.

a) Nom propre attribué à un → accident topographique. Terme qui, au sens large, inclut → nom géographique et → nom extraterrestre;

b) Synonyme parfois de nom de lieu habité.

a) Nombre propio con que se designa un → accidente topográfico. Se conoce también como nombre geográfico. Sirve para designar tanto los → nombres geográficos como los → nombres propios extraterrestres.

b) → Sinónimo usado por algunos escritores como nombre propio de un lugar habitado.

a) Собственное имя → топографического объекта. Обобщающий термин для понятий → название, географическое и → название внеземного объекта.

b) Применяемый некоторыми авторами → синоним термина «название населенного пункта».

 

( أ )  انظر: اسم طبغرافي.

 

(ب) ← اسم مرادف يستخدمه بعض الكتّاب لاسم مكان مأهول.

(a) 地形实体 (→ topographic feature) 的专有名称. 是地 球地名 (→ geographical names) 和地球外星体地名 (→ extraterrestrial names) 的总称.

(b) 部分人对居民地名称的用词.

225 primary name

primary name | nom descriptif | nombre propio primario | название первичное | اسم أساسي | 初期地名 |

Definition of 2002

Descriptive name expressed in local terms and language. Examples: Ar-Rub‘ al-Khālī (the empty quarter, Saudi Arabia); Dasht-e Kavīr (big desert, Iran).

Nom de lieu dont l’élément spécifique révèle une caractéristique physique d’une entité géographique dans la langue locale. Exemples : Rub’ al-Khāli, « quartier vide », en Arabie saoudite; Dasht-e Kavïr, « le grand désert », en Iran.

Nombre propio descriptivo expresado en términos y lengua locales. Ejemplos: Ar-Rub‛ al-Khālī (el Barrio Vacío, Arabia Saudita); Dasht-e Kavīr (el Gran Desierto, Irán).

Описательное название на языке местного населения. Примеры: Ar-Rub’ al-Khālī (пустой квартал, Саудовская Аравия); Dasht-e Kavīr (большая пустыня, Иран).

 

اسم وصفــي يعبـر عنــه في المصطلحات واللغة المحلية. أمثلة: الربع الخالي (Ar-Rub’ al-Khālī) في المملكة العربية السعودية؛ والصحراء الملحية الكبرى في إيران (Dasht-e Kavīr).

用地方语言和语词描述的地名。如: Ar-Rub‘al-Khālī (鲁卜哈利沙漠, 在沙特阿拉伯意为“空地”);Dasht-e Kavīr (达什特沙漠, 在伊朗意为“大沙漠”)。

226, 269 proper name

proper name | nom propre | nombre propio | собственное имя | اسم عَلَم | 专有名称 |

Definition of 2002

See proper noun.

Mot ou groupe de mots servant à désigner un individu, un lieu ou une chose et à les distinguer des êtres de même espèce. Exemples : Albert, Beijing, Budapest.

Palabra que se aplica a una persona o cosa para diferenciarlas de otras de su misma clase. Ejemplos: Alberto, Beijing, Budapest.

Слово, которое однозначно идентифицирует отдельного человека, место или предмет. Примеры: Альберт; Будапешт; Волга.

 

انظر:noun, proper.

表示个体的人、地方或事物的名词. 如: 艾伯特; 北 京; 布达佩斯.

227, 302 simplex name

simplex name | toponyme simple | nombre propio simple | простое название | اسم بسيط | 单词地名 |

Definition of 2002

Single-word → toponym, usually consisting of a specific component only.

Examples: Kyiv; Temuko; Malaŵi. Al-Qāhirah (Cairo) is also a simplex name, since in the original Arabic the article al- constitutes a bound → morpheme, i.e. an integral unhyphenated prefix. Complementary term: → composite name.

Toponyme constitué d’un seul mot ne comportant aucun nom commun qui explicite la nature de l’élément désigné, dans la langue du nom de lieu.

Exemples : Kyiv; Malawi; Saskatchewan. La Macaza ou Al-Qãhirah sont aussi des toponymes simples, car dans la langue d’origine La et Al sont des articles, qui sont des → morphèmes liés; exemple un préfixe intégral sans trait d’union. Terme complémentaire : → expression toponymique.

Topónimo de una sola palabra, que suele constar de un solo componente específico.

Ejemplos: Kijev; Temuko; Malawi. Al-Qãhirah (Cairo) es también un nombre propio simple, ya que en el árabe original el artículo es un → morfema inicial, es decir, un prefijo sin guión. Término complementario: → nombre propio compuesto.

Топоним, состоящий из одного слова, независимо от его внутренней структуры и наличия артикля.                                                                                                Примеры: Москва, Днепропетровск, Киев, London. Al-Qãhirah (Каир) тоже простое название, поскольку в арабском языке артикль al- представляет собой связанную → морфему, т. е. входящий в состав слова префикс. Сопряженный термин: → название, составное.

 

← اسم طبغرافي من كلمة واحدة تتألف عادة من عنصر محدد واحد. أمثلة: كييف؛ وتيموكو؛ وملاوي. كما يعتبر اسم القاهرة، في العربية التي هي لغة الأصل، اسماً بسيطاً لأن أداة التعريف ”الـ “ تشكل ← وحدة صرفية متصلة، أي بادئة متممة غير موصولة بشرطة ”-“. المصطلح المقابل: ← اسم مركب.

仅由一个专有成分构成的单词地名 (→ toponym).

如: Kyiv (基辅); Temuko (特穆科); Malawi (马拉 维). Al-Qâhirah (Cairo,开罗)也属于单词地名, 因为 在初期阿拉伯语中, 冠词al-为粘着词素 (→ morpheme) ,即作为一个完整的无连字符的前缀. 互补术语: → composite name.

A227, A317 standard name

name, standard | название, стандартное | nombre propio normalizado

Definition of 2007

See → name, standardized.

Voir → name, standardized.

Véase → name, standardized.

См. → name, standardized.

228, 316 standardized name

standardized name | toponyme normalisé | nombre propio normalizado | стандартизированное название | اسم موحَّد | 标准地名 |

Definition of 2002

Name sanctioned by a → names authority as the preferred name from among a number of → allonyms for a given feature. However, a single feature may have more than one standardized name.

Example: Kaapstad and Cape Town (but not Capetown).

Nom de lieu approuvé par une → autorité toponymique comme la forme privilégiée (entre plusieurs → allonymes) pour une entité topographique donnée. Il peut arriver qu’une même entité topographique ait deux ou plusieurs toponymes normalisés. Exemples : Kaapstad et Cape Town (mais pas Capetown).

Nombre propio sancionado por una → autoridad en nombres geográficos como el preferido entre los → alónimos de un accidente determinado. Sin embargo, un accidente dado puede tener más de un nombre normalizado. Ejemplo: Kaapstad y Cape Town (pero no Capetown).

Название, одобренное → официальным органом по географическим названиям в качестве предпочтительного названия данного объекта из числа возможных → вариантов названия. При этом объект может иметь более одного стандартизованного названия. Пример: Kaapstad и Cape Town (но не Capetown).

 

اسم أقرته ← سلطة معنية بالأسماء باعتباره الاسم المفضل من ضمن عدة ← أسماء مرادفة لـمَعْلم. بيد أن المَعْلم الواحد قد يكون لـه أكثر من اسم موحَّد. أمثلة: Kaapstad و Cape Town (وليس Capetown).

地名机构 (→ names authority) 对某一地理实体的多 个名称 (→ allonyms) 所批准的首选名称. 而一个地 理实体可以有不止一个标准地名. 如: Kaapstad (卡普 斯塔德)和Cape Town (开普敦, 不是Capetown).

229, 336 topographic name

topographic name | | | топографическое название | اسم طبغرافي | 地形名称 |

Definition of 2002

See toponym.

Voir toponyme.

Véase topónimo.

См. топоним.

 

انظر: toponym.

见: 地名.

230, 345 traditional name

traditional name | nom traditionnel | nombre propio tradicional | традиционное название | اسم تقليدي | 惯用地名 |

Definition of 2002

An → exonym in relatively widespread use by a particular → linguistic community and usually found in its tradition and literature. Examples: Alexandrie (French) for al-Iskandarīyah (Arabic); Jerusa­lén (Span­ish) for Yerushalayim (He­brew); Peking (English) for Beijing (Chi­nese).

Exonyme assez largement usité dans une → communauté linguistique, attesté généralement dans sa tradition et dans sa littérature. Exemples : Alexandrie (français) pour Al-Iskandarïyah (arabe); Frankreich (allemand) pour France (français); Jérusalem (espagnol) pour Yerushalayim (hébreu); Peking (anglais) pour Beijing (chinois).

Un → exónimo usado de forma relativamente amplia por una → comunidad lingüística determinada y que se utiliza con frecuencia en su tradición y en su literatura. Ejemplos: Alexandrie (francés) por al-Iskandarïyah (árabe); Jerusalén (español) por Yerushalayim (hebreo); Peking (inglés) por Beijing (chino).

Экзоним, относительно широко используемый определенным → лингвистическим сообществом в его культурных традициях и литературе. Примеры: Александрия для арабского Эль-Искандерия; Иерусалим для ивритского Ерушалаим; Пекин для китайского Бейцзин.

 

← اسم دخيل شائع الاستخدام نسبياً في ← جماعة لغوية معيّنة ويوجد في العادة في التقاليد والآثار الأدبية لتلك الجماعة. أمثلة: Alexandrie (في الفرنسية) مقابل الإسكندرية (في العربية)؛ وJerusalén (في الإسبانية) مقابل Yerushalayim (في العبرية) ”أورشليم“؛ وPeking (في الإنكليزية) مقابل Bejing ”بيجنغ“ (في الصينية).

某一语言社区 (→ linguistic community) 相对广泛使 用的外来语言地名, 这些名称通常在该地传说和文学 作品中可见. 如: 阿拉伯语地名al-Iskandarîyah (伊斯 坎德里耶), 法文为Alexandrie; 希伯来语地名 Yerushalayim (耶路撒冷), 西班牙文为Jerusalén; 汉语地名Beijing (北京), 英文曾为Peking.

A230, A345 transboundary name

name, transboundary | nom transfrontalier | nombre proprio transfronterizo | название, трансграничное | 跨界地名

Definition of 2007

Name of a →geographical feature extending over two or more political entities, for example, rivers and mountain ranges. Examples: An-Nīl; der Rhein; Cordillera de los Andes; the Alps.

Nom d’un → accident géographique comme un fleuve ou une chaîne de montagnes qui

s’étend sur deux entités politiques ou plus. Exemples: le Nil; le Rhin; la Cordillère des Andes; les Alpes.

Nombre de un —+accidente geográfico que abarca dos o más entidades políticas, como por ejemplo ríos y cordilleras. Ejemplos: An-NīI; der Rhein; Cordillera de los Andes; los Alpes.

Название →географического объекта, расположенного сразу в двух и более политических образованиях, например название реки или горной цепи. Примеры: Нил; Рейн; Пиренеи; Альпы.

跨越两个或更多政治实体的地理实体(→geographical feature)(如河流和山脉)的名称。如:An-Nil(尼罗河)、der Rheln(莱茵河)、Cordillera de ios Andes(安第斯山脉)、the Alps(阿尔卑斯山)。

231, 363 variant name

variant name | | | вариант названия | اسم مرادف/بديل |

Definition of 2002

See allonym.

Voir allonyme.

Véase alónimo.

См. аллоним.

 

انظر: allonym.

见: 别名

232 names authority

names authority | autorité toponymique | autoridad en nombres geográficos | официальный орган по географическим названиям | السلطة المعنية بالأسماء | 地名机构 |

Definition of 2002

(a) A body such as a person, board or commission, assigned advisory function and/or power of decision in matters of → toponymy by a legally constituted entity such as a State.

(b) An authority charged with issuing → standardized toponyms.

a) Personne physique ou morale (bureau, commission) investies, par une autorité légalement constituée (Etat, province) d’un pouvoir général de décision en matière de → toponymie;

b) Administration responsable de la diffusion des → toponymes normalisés.

1. Persona, departamento o comisión con función consultiva y/o con potestad para tomar decisiones en asuntos de → toponimia, otorgada por una entidad legalmente constituida como, por ejemplo, un Estado.

2. Autoridad encargada de determinar los → topónimos normalizados.

a) Орган (лицо, бюро или комиссия), наделенный государством консультативной функцией и/или полномочиями принимать решения в отношении → топонимов.

b) Орган, которому поручена разработка → стандартизированных топонимов.

 

( أ )  هيئة، كشخص أو مجلس أو لجنة، تكلف، من قِبَل كيان قانوني -كدولة مثــلاً، بـمهمة تقديم المشورة و/أو اتخاذ القرار في المسائل المتعلقة بـ ← الأسماء الطبغرافية.

 

(ب)      سلطة مكلفة بإصدار ← أسماء طبغرافية موحَّدة.

(a) 由法定实体(如国家) 授权的对地名有咨询和决定 权的人、机构或委员会.

(b) 负责发布标准地名的机构.

233 names conversion

names conversion | conversion | conversión | передача названий | تحويل الأسماء | 地名译写 |

Definition of 2002

See conversion.

Transposition d’un nom de lieu d’une langue vers une autre langue, l’adaptant aux règles → phonologiques ou morphologiques, ou à Г→ écriture de cette dernière. La conversion s’effectue soit par → transcription, soit par → translittération.

En toponimia, acción y efecto de transferir los elementos → fonológicos y/o → morfológicos de una lengua a otra o de una → escritura a otra. La conversión se puede realizar por → transcripción o por → transliteración.

В топонимике означает процесс передачи → фонологических и/или → морфологических, а также лексических элементов какого-либо языка средствами другого языка или письменности. Передача может осуществляться посредством → транскрипции, → транслитерации или иными способами.

 

انظر: تحويل (conversion).

地名在两种语言间的语音 (→ phonological) 和/或形态的 (→ morphological) , 或两种文字间的转换过程. 由音译 (→ transcription) 或转写 (→ transliteration) 来实现.

235, 318 names survey

names survey | activité toponymique | levantamiento toponímico | сбор названий | دراسة استقصائية للأسماء | 地名调査 |

Definition of 2002

See toponymic survey.

Eventail complet des modalités de collecte, de traitement de normalisation, de diffusion et de conservation des → toponymes d’un territoire donné.

La totalidad de las actividades de recogida, registro y proceso de → topónimos en un área determinada.

Весь спектр действий, связанный со ебором, записью и обработкой → топонимов на конкретной территории.

 

انظر: دراسة استقصائية للأسماء الطبغرافية (survey, toponymic).

对特定区域内的地名进行收集, 记录及处理的一系列 活动.

236, 349 names transformation

names transformation | transposition toponymique | transformación de nombres | передача названий | تحويل الأسماء | 地名转译 |

Definition of 2002

In toponymy, general term covering the → translation, → transcription and → transliteration of toponyms. The two latter terms constitute → conversion.

En toponymie, expression qui recouvre la → traduction, l’exonymisation, la → transcription et la → translittération des noms de lieux. Les deux dernières activités constituent la → conversion (ou l’adaptation) toponymique.

En toponimia, término general que comprende la → traducción, → transcripción y → transliteración de topónimos. Los dos últimos términos constituyen la → conversión.

Обобщающий термин в топонимике для понятий → перевод, → транскрипция и → транслитерация топонимов. Последние два случая представляют собой → конверсию.

 

مصطلح عام، في علم الأسماء الطبغرافية، يشمل ← ترجمة الأسماء الطبغرافية و ← تمثيلها الصوتي، و ← نقل حروفها. والمصطلحان الأخيران يشكلان ← تحويلاً.

在地名学中, 该术语为地名意译 (→ translation) 、地名 音译 (→ transcription) 及地名转写 (→ transliteration) 的总称. 音译和转写又统称为译写 (→ conversion).

A240 nominative form (of a toponym)

nominative form (of a toponym) | nominatif (d’un toponyme) | forma en nominativo (de un topónimo) | именительная форма (топонима) | (地名的)主格

Definition of 2007

In languages whose grammar includes declension and cases, the name form in the

first (nominative) case. Examples: in German, Berlin (and not Berlins, of Berlin,

genitive case); in Hungarian, Budapest (and not, for example, Budapestre, to Budapest); in Russian, Mocквa (and not, for example, Mocквы, from Moscow).

Désigne le nominatif (cas sujet) dans les langues à déclinaison. Exemples : en allemand,

Berlin (et non Berlins, qui est le génitif); en hongrois, Budapest (et non Budapestre, vers

Budapest); en russe, Mocквa (et non Mocквы, en provenance de Moscou).

En idiomas con declinación y caso, la forma del nombre en el primer caso (nominativo). Ejemplos: en alemán, Berlin (y no Berlins, caso genitivo, “de Berlín”); en húngaro, Budapest (y no, por ejemplo, Budapestre, “hacia Budapest”); en ruso, Mocквa (y no, por ejemplo, Mocквы, “desde Moscú”).

В языках, грамматический строй которых предусматривает склонение и падежи,— форма названия в его первом (именительном) падеже. Примеры: немецкое Berlin (в отличие от формы родительного падежа Berlins); венгерское Budapest (в отличие, например, от Budapestre («в Будапешт»)); русское Москва (в отличие, например, от формы творительного падежа Москвой).

在语法包括格和变格的语言中,以第一格(主格)表示的地名。如:德语中的Berlin(柏林)(不用属格Berlins(柏林的));匈牙利语中的Budapest(布达佩斯)(不用如Budapestre,前往布达佩斯);俄语中的Mocквa(莫斯科)(不用如Mocквы,来自莫斯科)。

242 non-vocalized

non-vocalized | non vocalisé | no vocalizada | невокализованный | غير مشكَّل | 未加元音符号的 |

Definition of 2002

A written word or text that does not include → vocalization.

Mot ou texte écrits sans → vocalisation.

Palabra o texto escrito que no incluye → vocalización.

Написание слова или текста без знаков → вокализации, то есть без обозначения гласных.

 

كلمة مكتوبة أو نص لا يتضمن ← تشكيلاً.

未加元音符号 (→ vocalization) 的书面语词或文句.

243 non-vowelled

non-vowelled | non vocalisé | no vocalizada | невокализованный | غير مشكَّل | 未加元音符号的 |

Definition of 2002

See non-vocalized.

Mot ou texte écrits sans → vocalisation.

Palabra o texto escrito que no incluye → vocalización.

Написание слова или текста без знаков → вокализации, то есть без обозначения гласных.

 

انظر: non-vocalized.

未加元音符号 (→ vocalization) 的书面语词或文句.

244 normalization

normalization | normalisation | normalización | нормализация | توحيد | 标准化 |

Definition of 2002

See standardization.

a) Etablissement, par une → autorité toponymique, d’un ensemble de règles et de critères normatifs applicables par exemple au traitement uniformisé des → toponymes;

b) Traitement d’un → toponyme suivant un ensemble d’éléments normatifs donnés.

1. Establecimiento, por una autoridad competente, de un conjunto específico de normas para una actividad determinada, como, por ejemplo, para dar uniformidad a los → topónimos.

2. Adaptar un elemento, por ejemplo un → topónimo, a dichas normas.

3. En inglés, normalization se usa a veces en lugar de standardization.

a) Принятие соответствующим уполномоченным органом конкретного набора стандартов или норм, например для единообразного представления → топонимов.

b) Приведение → топонима в соответствие с такими нормами.

 

انظر: standardization.

(a) 由专门机构制定的一套专业标准或规范. 如地名 (→ toponyms) 统一译写的规定.

(b) 根据有关规定所进行的地名 (→ toponyms) 译写.

245 common noun

common noun | nom commun | nombre común | апеллятив имя нарицательное | اسم جنس | 普通名词 |

Definition of 2002

A word designating any one of a particular kind of being, place or thing. Examples: toponym, gazetteer, city.

Mot servant à désigner les êtres, les choses qui appartiennent à une même catégorie logique. Exemples : toponyme, répertoire, ville.

Palabra que se aplica a personas o cosas de una misma especie o clase. Ejemplos: topónimo, letra, ciudad.

Слово, обозначающее какое-либо явление, место или предмет. Примеры: топоним; газетир; город.

 

كلمة تميز نوع خاص من الكائنات أو الأمكنة أو الأشياء. أمثلة: اسم طبغرافي؛ ومعجم جغرافي؛ ومدينة.

表示存在物, 地方或事物等总类的名词。如: 地名、地名录、城市。

246, 270 proper noun

proper noun | nom propre | nombre propio | собственное имя | اسم عَلَم | 专有名词 |

Definition of 2019

A linguistic expression that uniquely identifies an individual person, place or thing. Examples: Albert, Beijing, Snoopy (a dog), Titanic (a ship)

Definition of 2002

A word that uniquely identifies an individual person, place or thing.

Examples: Albert, Beijing, Budapest.

Mot ou groupe de mots servant à désigner un individu, un lieu ou une chose et à les distinguer des êtres de même espèce. Exemples : Albert, Beijing, Budapest.

Palabra que se aplica a una persona o cosa para diferenciarlas de otras de su misma clase. Ejemplos: Alberto, Beijing, Budapest.

Слово, которое однозначно идентифицирует отдельного человека, место или предмет. Примеры: Альберт; Будапешт; Волга.

 

كلمة تميز بشكل فريد أحد الأشخاص أو الأماكن أو الأشياء. أمثلة: ألبرت؛ وبيجين؛ وبودابست.

表示个体的人、地方或事物的名词. 如: 艾伯特; 北 京; 布达佩斯.

247 odonym

odonym | odonyme | odónimo | одоним | اسم طريق | 交通路线名称 |

Definition of 2019

Name of a street or road. Examples: Champs Elysses, Broadway

Definition of 2002

Proper noun of a traffic route feature. Examples: Via Appia (historical road); Airway Amber (air traffic route); M4 (motorway); Fleet Street; Piccadilly Circus; Darb al-Hajj (pilgrims’ route).

Nom propre qui désigne une voie de communication. Exemples : Via Appia (route historique); A-6 (autoroute); Unter den Linden (avenue); Darb al-Hãjj (chemin de pèlerinage).

Nombre propio de una vía de circulación. Ejemplos: Via Appia (carretera histórica); Airway Amber (ruta de tráfico aéreo); M4 (autopista); Fleet Street; Piccadilly Circus; Darb al-HHãjj (camino de peregrinos).

Имя собственное трассы передвижения. Примеры: Via Appia (историческая дорога); Airway Amber (маршрут воздушного движения); M4 (автодорога); Владимирский тракт (историч.); Darb al-Iiajj (дорога паломников).

 

← اسم عَلَم لـمَعْلم طريق مرور. أمثلة: Via Appia (طريـق تأريخيــة)؛ و Airway Amber (طريق جوية)؛ و M4 (طريق سيارات)؛ وشارع فليت؛ وساحة بيكاديللي؛ ودرب الحج.

交通路线地理实体的专有名称 (→ proper noun). 如: Via Appia (古道) ; Airway Amber (航线) ; M4 (公路); Fleet Street (街道); Piccadilly Circus (广 场); Darb al-Hâjj (朝圣之路).

249 onomastics

onomastics | onomastique | onomástica | ономастика | علم الأسماء | 专名学 |

Definition of 2002

(a) The science that has as its object the study of → names.

(b) The activity or process of giving → names.

a) Science qui a pour objet l’étude des → noms propres;

b) Activité ou processus d’attribution de → noms propres.

1. Ciencia que trata de la catalogación y estudio de los nombres, en especial los → nombres propios.

2. Acción o proceso de nominar.

a) Наука, предметом изучения которой являются → имена собственные.

b) Деятельность или процесс присвоения → названий.

 

( أ )  علم موضوعه ← الأسماء.

 

(ب)      نشاط أو عملية التسمية.

(a) 研究名称 (→ names) 的科学.

(b) 命名的活动或程序.

250 oronym

oronym | oronyme | orónimo | ороним | (اسم مرتفع (طبغرافي | 山岳名 |

Definition of 2007

Name of a vertically structured formation of the terrain (including the sea bed), for example, names of mountains, mountain ranges, sea mounts, hills or highlands. Examples: Matterhorn; Gaurīśankar; Fuji San; Sierra Madre; Mid-Atlantic Ridge.

Nom de formations de terrain s’élevant en altitude (y compris par rapport à un fond marin) telles que des montagnes, des chaînes de montagne, des monts sous-marins, des collines ou des plateaux. Exemples : le Matterhorn; la Sierra Madre; le Gaurīśankar; le Fuji San; la dorsale médio-atlantique.

Nombre de una formación del terreno de estructura vertical (incluido el fondo marino), como por ejemplo los nombres de montañas, cordilleras, montes submarinos, colinas o altiplanos. Ejemplos: Matterhorn; Gaurīśankar; Fuji San; Sierra Madre; Dorsal Mesoatlántica.

Название элемента рельефа земной поверхности, включая морское дно, например название горы (в том числе подводной), горной цепи, холмогорья, нагорья. Примеры: Маттерхорн; Гауришанкар; Сьерра-Мадре; Срединно-Атлантический хребет; Уральские горы.

地形(包括海床)之纵向结构的名称,如:山、山脉、海山、丘陵或高地的名称。如:Matterhorn (马特峰);Gaurīśankar(赤仁玛峰)、Fuji San(富士山);Sierra Madre(马德雷山);Mid-Atlantic Ridge(中大西洋海脊)。

 

Definition of 2002

Name applied to a feature of topographic elevation, such as a mountain or a hill.

Examples: Matterhorn; Gaurīśankar; Fuji San; Sierra Madre.

→ Nom propre attribué à un accident de relief du sol: montagne, colline. Exemples: Matterhorn; Sierra Madre; Gaurïsankar; Fuji San.

→ Topónimo aplicado a un accidente orográfico. Ejemplos: Matterhorn; Gaurïsankar; Fuji San; Sierra Madre.

Название, относящееся к элементам рельефа. Примеры: Matterhorn; Gaurïsankar; Fuji San; Sierra Madre; Уральские горы.

 

اسم يطلق على مَعْلم طبغرافي مرتفع، كالجبل أو التل. أمثلة: سلسلة جبال الألب؛ وجبل فوجي؛ وجبال الهيملايا.

山或丘一类高地的名称. 如: Matterhorn (马特峰); Fuji San (富士山); Sierra Madre (马德雷山).

251 orthography

orthography | orthographe | ortografía | орфография | علم الإملاء | 正字法 |

Definition of 2002

Spelling of words according to the prescribed rules of a given linguistic tradition.

Ensemble de règles et d’usages qui régissent la manière d’écrire les mots d’une langue donnée.

Forma correcta de escribir con arreglo a las normas de una determinada tradición lingüística.

Написание слов согласно правилам данного языка.

 

تهجئة الكلمات وفقاً لقواعد تحددها تعاليم اللغة المعيّنة.

词的拼写合乎该语言传统规定的书写规则.

252 phone

phone | phone | fonio | звук | وحدة صوتية كلامية | 音素 |

Definition of 2002

In → phonetics, the smallest perceptible unit of sound in the stream of speech, usually symbolized by square brackets. A specific → pho­neme can be realized by different phones called → allophones.

Examples: [β] for the “b” sound in Spanish saber as against [b], the “b” sound in Spanish Barcelona.

En → phonétique, la plus petite unité de son perceptible dans la → parole. Un → phonème donné se réalise en phones différents (→ allophones, généralement indiqués par des crochets carrés) suivant les conditions générales d’émission. Exemples : le phonème /b/ se réalise en espagnol par [b] dans Barcelona et par [β] dans saber. Le phonème /e/ peut être réalisé par exemple en [e], [ë] ou [ε].

En → fonética, la unidad más pequeña de sonido que se puede percibir en el habla. Se representa por corchetes rectos. Dentro de cada → fonema caben distintos fonios llamados → alófonos. Ejemplos: [β] para el sonido ‘b’ español en saber en contraposición a [b] el sonido ‘b’ español en Barcelona.

В → фонетике минимальный элемент речи, в записи обозначаемый в квадратных скобках. Конкретная → фонема обычно реализуется в различных звуках, называемых → аллофонами. Примеры: в испанском языке /Ь/ звучит [β] в слове saber и [b] в слове Barcelona.

 

في ← علم دراسة الأصوات، هي أصغر وحدة صوتية محسوسة من الكلام، ويحاط رمزها عادة بقوسين معقوفين. والـ ← وحدة الصوتية الفارقة (الفونيمية) يمكن أن يكون لها عدة وحدات صوتية كلامية تسمى ← المتعينات الصوتية. أمثلــة: الوحدة الصوتية الكلامية [β] التي تمثل صــوت الحرف ”b“ في كلمة Saber الإسبانية مقارنة بالوحدة الصوتية [b]، التي تمثل صوت الحرف ”b“ في كلمة Barcelona الإسبانية.

在语音学 (→ phonetics) 中,可从语流中觉察到的最小单位。音素通常用方括号 [ ]表示。通过不同的音素(指音位变体 (→ allophones)) 可以识别某一音位 (→ phoneme)。如:西班牙语 Saber 中“b”的读音为  [β],而西班牙语 Barcelona 中 “b”的读音为 [b]。

253 phoneme

phoneme | phonème | fonema | фонема | وحدة صوتية فارقة؛ فونيمية | 音位 |

Definition of 2002

The smallest unit of sound in the → phonological structure of a → language that changes meaning, usually symbolized by oblique slashes. Examples: /b/; /p/; /∫/ (for English sh). In practice, a phoneme is realized by variants called → allophones, usually symbolized by square brackets, such as [b] in Spanish Barcelona and [β] in saber for the /b/ phoneme, or [e], [ẽ], [ε] and [ɛ̃] for different realizations of the /e/ phoneme. See also → phone.

Unité signifiante minimale du système → phonologique d’une → langue parlée (généralement indiquée par des barres obliques). Exemple: /b/, /p/ sont des phonèmes du français (bain et pain n’ayant pas le même sens). Voir aussi → phone.

La unidad → fonológica mínima que en el sistema de una → lengua puede oponerse a otras en contraste significativo. Se representa generalmente entre diagonales. Ejemplos: /b/; /p/; /∫/ (para el sh inglés). Dentro de cada fonema caben distintos → alófonos, representados generalmente entre corchetes rectos, como, por ejemplo, en español [b] en Barcelona y [β] en saber para el fonema /b/, o [e], [ẽ], [ε] y [ɛ̃] para representar las diferentes formas del fonema /e/. Véase también → fonio.

Минимальный элемент в → фонологической структуре → языка, изменяющий значение, в записи обычно показывается в косых скобках. Примеры: /Ь/; /p/; /∫/ (для английского sh). На практике фонема реализуется в вариантах, называемых → аллофонами, обычно заключается в квадратные скобки, например в испанском [Ь] в слове Barcelona и [β] в слове saber для фонемы /Ь/; или [e], [ẽ], [ε] и [ɛ̃] для различного обозначения фонемы /е/. См. также → звук.

 

أصغــر وحــدة صوتيــة في التركيــب ← الصوتي الكلامي (الفونولوجي) لـ ← لغة معيّنة تغير المعنى، ويحاط رمزها عادة بشرطتين مائلتيــن. أمثلة: /b/؛ و/p/؛ و/∫/ (التي تمثل صوت sh في الإنكليزية). والوحدة الصوتية (الفونيمية) تتمثل عملياً بأشكال مختلفة تسمى ← المتعينات الصوتية، ويحاط رمزها عادة بقوسين معقوفين، مثل [b] في كلمة Barcelona الإسبــانية و [β] في كلمة Saber الإسبانية وهما متعينان للوحدة الصوتية الفارقة (الفونيمية) /b/، أو المتعينات الصوتية [e]، [ẽ]، [ε]، [ε] التي تعطي عدة أشكال من الوحدة الصوتية الفارقة (الفونيمية) /e/. انظر أيضاً: ← وحدة صوتية كلامية.

语言 (→ language) 的音系 (→ phonological) 结构中, 用来区别词义的最小语音单位, 音位通常用双斜线表 示. 如: /b/; /p/; /∫/ (英文 sh). 实际上要通过音位 变体 (→ allophones) 才能识别音位, 音位变体通常用 方括号[]表示. 如: 西班牙语 Barcelona 中 “b” 的 读音 [b] 和 Saber 中 “b” 的读音 [β] 均是音位 /b/ 的音位变体. 音位 /e/ 的音位变体有 [e], [ẽ], [ε] 和 [ɛ̃]. 参见 → phone.

254 phonemic

phonemic | phonologique | fonemático | фонемный | فونيمي | 音位的 |

Definition of 2002

Relating to → phonemes.

Qui a trait aux → phonèmes.

Relativo a los → fonemas.

Относящийся к → фонеме.

 

ذو علاقة بـ ← لفظة فونيمية.

253 → phoneme 的相关词.

255 phonetic, phonetical

phonetic, phonetical | phonétique (adj.) | fonético | фонетический | صوتي | 语音的 |

Definition of 2002

Relating to → phonetics.

Qui a trait aux → phones de la langue parlée.

Relativo a la → fonética. 

Относящийся к → фонетике.

 

ذو علاقة بـ ← علم دراسة الأصوات.

→ phonetics 的相关词。

256 phonetics

phonetics | phonétique (subst.) | fonética | фонетика | علم دراسة الأصوات | 语音学 |

Definition of 2002

The study and classification of sounds made in spoken language. The minimal phonetic unit is the → phone.

Science qui étudie et classe les sons phones) de la langue parlée.

El estudio y la clasificación de los sonidos de un idioma. La unidad mínima de sonido es el → fonio.

Раздел языкознания, изучающий звуки в разговорной речи. Минимальной фонетической единицей является → звук.

 

علم دراسة وتصنيف أصوات لغة التخاطب. وأصغر وحداته الصوتية هي ← الوحدة الصوتية الكلامية.

研究口语的发音及其分类. 语音最小的单位是音素.

257 phonogram

phonogram | phonogramme | fonograma | фонограмма | (رمز ممثل لصوت؛ رمز صوتي (لعدة حروف | 音符 |

Definition of 2002

(a) Graphic → character representing sound(s).

(b) In particular, a → pictogram representing not the meaning of its object but the sound of its name in a particular language.

Examples: pictograms of Egyptian hieroglyphs when used to represent phonetic values, e.g. 口 (a seat) for p, the initial sound of the word for “seat”.

Caractère graphique représentant un son ou une suite de sons. En particulier, un phonogramme est un → pictogramme qui, capable de fonctionner par ailleurs avec sa pleine valeur d’idéogramme, est utilisé pour la transcription du consonantisme d’un mot homonyme de celui que désigne l’idéogramme.

Exemple: dans les hiéroglyphes égyptiens, le pictogramme 口 (qui désignait un siège), utilisé pour représenter le « p » initial du mot.

1. → Carácter gráfico que representa uno o más sonidos.

2. En particular, un → pictograma que no representa el significado de un objeto sino el sonido de su nombre en una lengua determinada.

Ejemplo: los pictogramas de los jeroglíficos egipcios cuando se usaban para representar valores fonéticos, como 口 (un asiento) para la p, sonido inicial de la palabra “asiento”.

a) Графический → знак, представляющий звук(и).

b) В частности, → пиктограмма представляющая не смысловое содержание обозначаемого ею слова или понятия, а звучание его названия на данном языке.

Примеры: пиктограммы в древнеегипетском письме, когда их использовали в качестве фонетических знаков, например 口 («места») для звука /p/, начального звука в египетском слове «место».

 

( أ )  ← رمز بياني يمثل صوتاً.

 

(ب)      بالتحديد ← حرف كتابة تصويرية لا يمثل معنى الشيء بل يمثل صوت اسمه في لغة معيّنة. أمثلة: الرموز الصوتية في الهيروغليفية المصرية عندما تستخدم لتمثيل قيم صوتية، مثل □ (كرسي) لتمثيل كـ وهو الحرف الأول من كلمة ”كرسي“.

(a) 表示语音成分的书写符号 (→ character).

(b) 特别是某种语言中形符所表示的不是所指物体的含 义, 而是其名称的语音.

如: 埃及圣书字中的形符用 来表示音值时, 如 口 表示p的所在位置, 即词中位 于该位置的p读其初始读音.

258 phonological

phonological | phonologique | fonológico | фонологический | فونولوجي؛ صوتي | 音系学的,音系的 |

Definition of 2002

Relating to → phonology.

a) Qui a trait à la → phonologie; b) Qui a trait aux → phonèmes.

Relativo a la → fonología.

Относящийся к → фонологии.

 

ذو علاقة بـ ← الفونولوجيا (علم الأصوات).

259 → phonology 的相关词.

259 phonology

phonology | phonologie | fonología | фонология | الفونولوجيا؛ علم وظائف الأصوات | 音系学 |

Definition of 2002

The study of speech sounds and their functions in a specific →language or in two or more languages considered together for comparative purposes.

Etude des → phonèmes d’une → langue et de leurs fonctions, ou étude comparée des phonèmes de plusieurs langues.

Rama de la lingüística que estudia los elementos fónicos en una → lengua determinada o de dos o más lenguas en la comparación entre ellas.

Наука, изучающая звуки речи и их функции в конкретном → языке или в нескольких языках.

 

علم دراسة أصوات الكلام ووظائفها في ← لغة معيّنة، أو في لغتين أو أكثر لأغراض المقارنة.

对某种语言, 或为了对两种或两种以上语言 (→ language) 而进行比较的语音及其功能的研究.

261 pictogram

pictogram | pictogramme | pictograma | пиктограмма | حرف كتابة تصويرية | 形符,象形文字 |

Definition of 2002

Graphic symbol that represents an object via graphic-visual similarity in order to convey either its meaning or the sound of its name. See also → phonogram.

Symbole graphique reproduisant le contenu d’un message (souvent par le biais d’une analogie visuelle). Voir aussi → phonogramme. Exemples : dessins schématiques donnant certaines indications simples dans des lieux publics (escalier mécanique, interdiction de fumer, sortie).

Signo gráfico que representa un objeto por semejanza gráfico-visual para comunicar su significado o el sonido de su nombre. Véase también → fonograma.

Графический символ, изображающий предмет через его графико-визуальное подобие, чтобы передать значение или звучание его названия. См. также → фонограмма.

 

رسم يمثل شيئاً عن طريق التشابه المرئي البياني من أجل تبيان معناه أو صوت اسمه. انظر أيضاً: ← رمز ممثل لصوت (رمز صوتي).

一种描摹物体形象的书写符号, 以便传达物体名称的 语音或其含义. 参见 257 → phonogram.

262 pidgin

pidgin | pidgin | pidgin | пиджин | رطانة | 混杂语 |

Definition of 2002

→ phonological structure and style are simpler than those of the → language(s) from which it was evolved.

Examples: Tok Pisin (Neo-Melanesian), based on English; Bazaar Malay in Malaysia-Indonesia; Petit Mauresque (French-based, in North Africa); Fanagaló (mainly from Zulu, South Afri­ca). A pidgin that becomes the → mother tongue of a → linguistic community is said to be creolized. See also → creole.

Langue auxiliaire de relation, née de la simplification de → langues en contact et ne servant qu’à des besoins limités, notamment commerciaux, sans être une langue maternelle. On dit qu’un pidgin qui devient la langue maternelle d’une communauté linguistique s’est créolisé. A la différence des sabirs, les pidgins sont des systèmes complets seconds, dont la → grammaire, la structure → phonologique et le style sont plus simples que ceux des langues dont ils proviennent. Exemples : le petit mauresque (basé sur le français, en Afrique du Nord); le fanagaló (basé essentiellement sur le zoulou, en Afrique du Sud); le pidgin mélanésien, ou bichlamar, mélange d’anglais et de mélanésien; la lingua franca, à base d’italien central. Voir aussi → créole.

Una forma relativamente estable de habla desarrollada como lengua auxiliar cuyo vocabulario y ámbito de utilización son muy limitados y cuya → gramática, estructura → fonológica y estilo son más sencillos que los de la → lengua o lenguas de las que procede. Ejemplos: Tok Pisin (neomelanesio) procedente del inglés; Bazaar malayo en Malasia-Indonesia; Petit Mauresque (basado en el francés, en África septentrional); Fanagaló (basado fundamentalmente en el zulú, en Suráfrica). Cuando una lengua franca se convierte en la → lengua materna de una → comunidad lingüística pasa a considerarse como criolla. Véase → criollo.

Относительно устойчивая форма речи, развившаяся как вспомогательный язык с ограниченным словарем и областью применения, → грамматика, → фонологическая структура и стиль которого являются более простыми, чем того → языка (языков), из которого он образовался. Примеры: Tok Pisin (неомеланезийский) на основе английского языка; Bazaar Malay в Малайзии и Индонезии; Petit Mauresque (на основе французского языка в Северной Африке); Fanagaló (в основном на базе зулу, Южная Африка). Пиджин, который становится → родным языком → речевого сообщества, называется → креольским языком.

 

شكل من الكلام، ثابت نسبياً، تطور ليشكل لغة ثانوية، كما أن مفرداته ونطاق استخدامه مـحـــدودان جداً، ← وقواعده ← وبنيتــه الصوتية الكلامية (الفونــولوجية) وأسلوبه أبسط من ← اللغة (أو اللغات) التي تطور منها. أمثلــــة: Tok Pisin (الماليزيـــة الجديدة) المبنيــة علـــى الإنكليزيــة؛ و Bazaar Malay في ماليزيا – إندونيسيا؛ و Petit Mauresque (المبنية على الفرنسية في شمال أفريقيا)؛ و Fanagaló (المبنية أساساً علــى لـغــة الــزولــو في جنــوب أفريقيا). والرطانــة التي تصبح ← اللغة الأم لـ ← جماعة لغوية تتحول إلى كريول. انظر أيضاً: ← الكريول (اللغة المزجية).

作为辅助语发展起来的一种相对稳定的语言, 这种语 言的词汇及使用范围有限, 其语法 (→ grammar) 、 音系 (→ phonological) 结构和文体均比发展前的 原语言 (→ language) 简单. 如: 源于英语的托克 皮辛语(美拉尼亚混杂语); 马来西亚-印度尼西亚 地区的市场马来语以及主要源于南非祖鲁语的法纳 加罗语. 发展成为某语言社区 (→ linguistic community) 母语 (→ mother tongue) 的混杂语也 可说是混合语. 参见 047 → creole.

263 pixel

pixel | pixel | pixel | пиксель | بيكسل | 像素 |

Definition of 2002

Acronym for “picture element”; the unit of storage and display in → raster mode.

Plus petite surface homogène constitutive d’une image numérisée, définie par les dimensions de la maille d’échantillonnage et à laquelle peuvent être affectés séparément des attributs tels que la luminosité, la couleur, le clignotement; unité de stockage en → mode tramé.

Acrónimo para elemento de imagen (en inglés picture element); la unidad de almacenamiento y representación en → modo barrido (raster).

Акроним английского «picture element» (графический элемент). Наименьшая единица хранения и отображения в → растровом режиме.

 

← اسم مختصر لـ (picture element) ”عنصر صورة“؛ وحدة الخزن والعرض في ← طريقة خطوط المسح.

是 pix 和 el (ement) 的首字母组合词 (→ acronym), pix 是 picture 的复数形式的缩略词;光栅方式

(→ raster mode) 中的存储和显示单位。

271 radical, radix

radical, radix | radical | radical | корень | جِذر | 部首;词根 |

Definition of 2002

(a) Basic form of a → logographic character. Example: one of the approximately 240 Chinese basic → characters that represent cate­gories of sense, such as the character for “wood” on the basis of which the → logograms for specific kinds of woods, trees etc. are con­structed.

(b) See root.

Forme de base d’un → caractère logographique. Exemple : L’un des → caractères de base chinois (240 environ) qui constituent les indicateurs sémantiques, tel le caractère pour « arbre », sur la base duquel sont construits les  → logogrammes représentant les variétés particulières d’arbres.

Forma básica de un → carácter ideográfico. Ejemplo: uno de los aproximadamente 240 → caracteres básicos chinos que representan categorías de significado, como por ejemplo, el carácter para ‘madera’, a partir del cual se construyen los → ideogramas para cada clase específica de maderas, árboles, etcétera.

а)    Базовая форма → логографического знака. Пример: один из приблизительно 240 китайских базовых иеро­глифов, которые представляют смысловые категории, например «лес», и на основе которых сконструированы → иероглифы, обозначающие конкретные виды лесов, деревьев и т. д.

b)    см. root.

 

( أ )  الشكل الأساسي لـ ← رمز ← الكلمة. مثال: أحد  الرموز الأساسية الصينية البالغ عددها 240 تقريباً، التي تمثل مختلف فئات الملموسات، مثل الرمز الذي يمثل ”الخشب“ وعلى أساسه تتشكل ← الرموز الدالة على أنواع معيّنة من الأخشاب والأشجار إلخ..

 

(ب)      انظر: root.

(a) 词符文字 (→ logographic character) 的基本形式。如:表示语义类别的约240个汉字基本字符

(→ character) 之一。如:“树”和“林”等类型的汉字是基于“木”和其它词符构成的。

(b) 见 root。

272 raster mode

raster mode | mode tramé, mode matriciel | modo barrido | растровый режим | طريقة خطوط المسح | 光栅方式 |

Definition of 2002

In a computer, storage and display of data on a dense grid of → pixels arranged in columns and rows. Example: Satellite images are normally stored in raster mode. Complementary term: → vector mode.

En informatique, méthode de tracé automatique dans laquelle le tracé est généré par → pixels, généralement ordonnés en colonnes et en rangées. Exemple : l’imagerie satellitaire est normalement stockée en mode tramé. Terme complémentaire : → mode vectoriel.

En un ordenador, el almacenamiento y presentación de datos en una rejilla densa de → pixeles dispuestos en columnas y filas. Ejemplo: las imágenes por satélite se almacenan normalmente en modo barrido. Término complementario: → modo vectorial.

В компьютере: хранение и отображение данных в относительно плотной сетке → пикселей, размещаемых в столбцах и строках. Пример: епутниковые изображения обычно сохраняются в растровом режиме. Сопряженный термин: → векторный режим.

 

خزن وعرض البيانات، في الحاسوب، في شبكة كثيفة من ← البيكسلات مرتبة في عواميد وصفوف. مثال: يتم عادة تخزين الصور التي تلتقطها السواتل بطريقة خطوط المسح. المصطلح المقابل: ← طريقة المتجهات.

计算机中, 在以行和列方式排列像素 (→ pixels) 的 密集格网上所进行的数据存储和显示. 如: 卫星图像 通常采用光栅方式存储. 互补术语: → vector mode.

274, 292 receiver script

receiver script | écriture d’arrivée | escritura de término | написание на языке-приемнике | كتابة متلقية | 目的语文字 |

Definition of 2002

See target script.

→ Système d’écriture utilisé lors de la → transcription d’un → toponyme représenté dans une autre écriture, dite → écriture de départ. Exemple : écriture latine dans la romanisation du grec.

La → escritura en la que se puede convertir un → topónimo a partir de su → escritura de origen. Véase también → transliteración. Ejemplo: la escritura romana en la → romanización del griego.

→ Письмо, на которое может быть передан → топоним → с исходного письма. См. также → транслитерация. Пример: латинское письмо при → романизации греческого письма.

 

انظر: كتابة لغة النقل (script, target).

从地名 (→ toponym) 的原语文字 (→ source script) 译写 (→ transliteration) 成的另一种文字 (→ script). 参见352 → transliteration. 如: 希腊文用罗马字母译 写后的罗马文字.

277 retranscription

retranscription | retranscription | retranscripción | ретранскрипция | تحويل صوتي عكسي | 逆音译 |

Definition of 2002

Reconversion of a result of → transcription into the → source language.

Nouvelle → conversion du résultat d’une → transcription permettant de revenir à la → langue de départ.

Reconversión del resultado de una → transcripción en la → lengua de origen.

Обратное преобразование результата → транскрипции в → исходный язык.

 

إعادة تحويل نتيجة ← التمثيل الصوتي (كتابة أصوات لغة بحروف أجنبية) إلى ← اللغة المصدرية.

恢复成原语言 (→ source language) 的音译 (→ transcription).

278 retransliteration

retransliteration | retranslittération | retransliteración | ретранслитерация | نقل عكسي للحروف | 逆转写 |

Definition of 2002

Reconversion of a result of → transliteration into the → source script. See also → reversibility.

Nouvelle → conversion du résultat d’une → translittération pour revenir à Γ→ écriture de départ. Voir également → réversibilité.

Reconversión del resultado de una → transliteración en la → escritura de origen. Véase también → reversibilidad.

Обратное преобразование результата → транслитерации в → исходное письмо. См. также → обратимость.

 

إعادة تحويل نتيجة ← نقل الحروف إلى ← الكتابة المصدرية. انظر أيضاً: ← المعكوسية.

恢复成原语文字 (→ source script) 的转写 (→ transliteration). 参见  reversibility.

279 reversibility

reversibility | réversibilité | reversibilidad | обратимость | معكوسية؛ قابلية العكس؛ قابلية |可逆性 |

Definition of 2002

A characteristic of → transliteration that permits a written item to be converted from one → script or → writing system into another, and subsequently to be reconverted back into the → source script, the result being identical with the original.

Propriété d’un système de → translittération qui permet, d’une part, la → conversion d’un texte original donné dans un système d,→ écriture (de départ) vers un autre système d,→ écriture (d’arrivée), et, d’autre part, la transformation inverse de ce deuxième texte en un texte rigoureusement identique au premier.

Propiedad de la → transliteración gracias a la cual se puede convertir un elemento desde una → escritura o → sistema de escritura en otra y posteriormente es posible volver a convertirlo en la → escritura de origen para obtener un resultado idéntico al elemento original.

Характеристика такой → транслитерации, при которой письменная единица может быть передана с одного → написания или → системы письменности в другое и затем передана обратно в → исходное письмо с получением результата, идентичного оригиналу.

 

خاصية في ← نقل الحروف تسمح بتحويل مادة مكتوبة من ← كتابة إلى أخرى أو من ← نظام كتابة إلى آخر، وبالتالي العودة إلى ß الكتابة المصدرية بحيث تكون النتيجة مطابقة للأصل.

从甲种文字转写 (→ transliteration) 成乙种文字 (→ script) 或书写系统 (→ writing system) , 再从这种 乙种文字恢复成原语文字 (→ source script) , 这种可 以相互转写的特点叫作可逆性.

280 romanization

romanization | romanisation | romanización | романизация | تحويل إلى اللاتينية | 罗马化 |

Definition of 2002

Conversion from non-Roman into Roman → script.

Examples: Aθήνa → Athína; Mocквa → Moskva; ﻳﺭﻮﺖ → Bayrūt; תלאביב → Tel-Aviv; ニホン → Nihon.

Translittération d’un ou de plusieurs → toponymes d’un alphabet non latin en un alphabet à → caractères latins, assortis au besoin de → signes diacritiques. Des systèmes de romanisation approuvés par le Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques existent pour les écritures suivantes: amharique; chinois; cyrillique bulgare, macédonien, russe et serbo-croate; devanagari; farsi; grec; hébreu; khmer; thaï.

Exemple: Aθήνa, Athína; Mocквa, Moskva; ﻳﺭﻮﺖ, Bayrüt; תלאביב, Tel-Aviv; ニホン, Nihon.

Conversión desde una → escritura no romana en la escritura romana.

Ejemplos: Aθήνa → Athína; Mocквa → Moskva; ﻳﺭﻮﺖ → Bayrüt; תלאביב → Tel-Aviv; ニホン → Nihon.

Передача с нелатинской письменности в латинскую → письменность.

Примеры: Aθήνa → Athína; Mocквa → Moskva; ﻳﺭﻮﺖ → Bayrüt; תלאביב → Tel-Aviv; ニホン → Nihon.

 

← التحويـــل مــن لـغات غير لاتينية إلى ← الكتابة اللاتينيـــــة. أمثلــــــــة: Aθήνa ¬ Athína ؛ و Mocква ¬ Moskva ؛ وبيــــــــروت ¬ Bayrũt؛ و ¬ ביבא-לת Tel-Aviv؛ و ニホン ¬ Nihon.

把非罗马字母文字译写成罗马字母文字.

如: 把希腊文 的 Aθήνa 译写成 Athina (雅典); 俄文的 Mocквa 译写 成 Moskva (莫斯科); 阿拉伯文的 ﻳﺭﻮﺖ 译写成 Bayrût (贝鲁特); 希伯来文的 תל-אביב 译写成 Tel-Aviv (特拉维夫); 日语的 ニホン = Nihon.

281 romanization key

romanization key | table (ou tableau) de romanisation | clave de romanización | ключ романизации | مفتاح التحويل إلى اللاتينية | 罗马字母转写表 |

Definition of 2002

Roman → alphabet, including → diacritics as required.

Examples: Roman šč for Russian Cyrillic щ; Roman ps for Greek Ψ. Special case of → transliteration key.

Tableau donnant les → caractères d’une → écriture non latine ainsi que les → lettres correspondantes dans un système basé sur l’ → alphabet latin, comprenant les → signes diacritiques nécessaires.

Exemple: le groupe latin « šč » pour le russe щ, le groupe « ps » pour le grec Ψ. Un cas particulier de → table de translittération.

Cuadro que muestra los → caracteres gráficos de una → escritura no romana, junto con las → letras correspondientes de un → alfabeto romano, incluidos → diacríticos cuando es necesario.

Ejemplos: las letras šč romanas para el signo cirílico ruso щ; las ps romanas para el griego Ψ . Es un caso especial de → clave de transliteración.

Таблица → знаков нелатинского → письма с соответствующими им → буквами латинского → алфавита, включая → диакритику, если это необходимо.

Примеры: латинские šč для русского щ; латинские ps для греческого Ψ. Отдельный случай → транслитерационного ключа.

 

جدول يتضمن قائمة بـ ← رموز (حروف) ← كتابة غير لاتينية مع ← الحروف المقابلة لها في ← الأبـجدية اللاتينية بما في ذلك ← العلامات الصوتية (التشكيل) حسب الحاجة. أمثلة: šč في اللاتينية مقابل щ في الروسية؛ و ps في اللاتينية مقابل Ψ في اليونانية (الإغريقية). وهذا المفتاح هو حالة خاصة من ← مفتاح نقل الحروف.

一种用罗马字母 (→ alphabet) 转写非罗马字母文字 (→ script) 的对照表,包括所用的变音符号 (→ diacritics). 如: 罗马字母紀为俄语西里尔字母的 щ; ps为希腊字母的Ψ. 转写表 (→ transliteration key) 的一种.

282 root

root | racine | raíz | корень | جِذر | 词根 |

Definition of 2002

Reference to a basic item in → linguistics.

Example: the stem from which a word is derived, such as the cluster of three conso­nants in Semitic words, e.g. n z l for nazala (Arabic “descend”) or y r d for yarad (“descend” in Hebrew) and all their derivatives.

En → linguistique, élément de base constituant un support de signification. Exemple : en linguistique sémitique, la racine est une suite de trois consonnes liée à une notion déterminée et qui, complétée de voyelles, donne la base des mots : ainsi la racine arabe ktb exprime la notion d’écrire, kataba signifie « il a écrit », katib, « écrivain », kitab, « ce qui est écrit »; en hébreu, y r d pour yarad, descendre.

En → lingüística, indica a un elemento básico. Ejemplo: el tronco del que se deriva una palabra, como el grupo de tres consonantes en las palabras semíticas; por ejemplo, n z l para nazala (‘bajar’ en árabe) ó y r d en yarad (‘bajar’ en hebreo) y todos sus derivados.

Относится к базовой единице в → лингвистике. В русском языке корень → это общая часть родственных слов. Примеры: основа образования слова, например сочетание трех согласных в словах семитских языков: n, z, l в слове nazala (арабское «спуск») или y, r, d в слове yarad (ивритское «спуск») и их производных.

 

إشــارة إلى بنــد أساســي في ← علم اللغة. مثال: الجذر الــذي تشتــق منه الكلمة، كالجذر الثلاثي في اللغات السامية، مثــل(ن ز ل) n z l لـ nazala (”نـزل“ في العربيــة) أو y r d لـ yarad (”نزل“ في العبرية) وكل مشتقاتهما.

语言学 (→ linguistics) 的基本项. 如派生词中的词干 (如闪语词汇中的三个辅音构成的词根), 如: 源于阿 拉伯语词 nazala 中的 n z l, 或源于希伯来语词 yarad 中的y r d及其所有派生词的词干.

283 script

script | écriture | escritura | письмо; письменность; написание | كتابة | 文字 |

Definition of 2002

A set of graphic symbols employed in writing or printing a particular language, differing from another set not only by → typeface or → font. Groups of different scripts form → writing systems.

Examples: Roman, Greek, Cyrillic, Arabic, Korean, Thai and Hebrew scripts belong to the → alphabetic writing system; Amharic, Japanese Kana and Inuktitut (Eskimo) to the → syllabic; Chinese Han and Japanese Kanji to the → logographic.

Ensemble de symboles graphiques employés pour écrire ou imprimer une langue particulière (et qui diffère d’autres ensembles par des caractéristiques autres que la → police de caractères. Les différentes écritures sont regroupées en → systèmes d’ écriture. Exemples : les écritures arabe, cyrillique, grecque, hébraïque, latine, thaï appartiennent au système d’écriture → alphabétique; les écritures amharique, inuktitut (esquimau) et kana au système d’écriture → syllabique; les écritures han et kanji au système d’écriture → logographique.

Conjunto de signos gráficos empleados para escribir o imprimir una lengua determinada y que difiere de otro conjunto no sólo por la → clase de letra o → tipo. Un grupo de diferentes escrituras forma un → sistema de escritura. Ejemplos: las escrituras romana, griega, cirílica, árabe, coreana, tai y hebrea pertenecen al sistema de escritura → alfabético; las amárica, kana japonesa e inuktitut (esquimal) al → silábico; las han china y kanji japonesa, al → ideográfico.

Совокупность графических символов, используемых конкретным языком при письме или в печати, которые различаются не только → характером шрифта или → шрифтом. Различные группы письма формируют → системы письменности. Примеры: латиница, кириллица, греческое, арабское, тайское и ивритское письмо принадлежат к → алфавитной системе письменности; амхарское письмо, японская кана→  к → слоговой; китайский хань и японское кандзи → к иероглифической системе письменности.

مجموعة رموز بيانية تستخدم في كتابة أو طباعة لغة معيّنة، وتختلف عن مجموعة أخرى بأكثر من ← نوع الخط الطباعي أو ← البنط. مجموعات الكتابات المختلفة تشكل ← أنظمة الكتابة. أمثلة: الكتابات اللاتينية واليونانية (الإغريقية) والروسية والعربيــة والكوريــة والتايية والعبرية تنتمي كلها إلى نظام الكتابة ← الأبجدي؛ بينما تنتمي الكتابات الأمهرية والكانا اليابانية والإينوكتيتوت (لغة الإسكيمو) إلى نظام ← الكتابة المقاطعية؛ أما كتابة هان الصينية وكتابة كانجي اليابانية فتنتميان إلى نظام ← الكتابة الرمزية.

书写或印刷某种语言的一套书写符号, 它在字体 (→ typeface) 、字样 (→ font) 上与其它书写符号不同. 不同类型的文字构成了不同的文字系统 (→ writing system). 如: 罗马文、希腊文、西里尔文、阿拉伯文、朝鲜文、泰文和希伯来文属于字母 (→ alphabetic) 文字 系统. 阿姆哈拉文, 日本假名和因纽特文(爱斯基摩语) 属于音节 (→ syllabic) 文字系统; 中国汉字和日本汉字 属于词符 (→ logographic) 文字系统.

291 original script

original script | escritura de origen | оригинальное письмо | كتابة أصلية | 原语文字 |

Definition of 2002

See source script.

Voir source script.

Véase source script.

См. source script.

 

انظر: كتابة بلغة الأصل (script, source).

script, source

293, 306 source script

source script | écriture de départ | escritura de origen | исходное письмо | كتابة مصدرية؛ كتابة بلغة الأصل | 原语文字 |

Definition of 2002

A → script in terms of which a → toponym is produced, and on the basis of which it may be converted for use in another script called → target script.

Ecriture utilisée pour représenter un → toponyme, à partir duquel on effectue une opération de transcription vers un autre → système d’écriture, dite → écriture d’arrivée.

La → escritura en la que se produce un → topónimo y que sirve de base para su conversión en otra escritura llamada → escritura de término.

Письмо, знаками которого изначально представлен → топоним и на основе которого он может быть передан знаками другого письма, называемого → письмом-приемником.

 

كتابة تستخدم في إنتاج ← اسم طبغرافي وبالتالي تعتبر الأساس الذي يتم تحويل الاسم منه إلى كتابة أخرى تدعى ← كتابة مستهدفة أو كتابة بلغة النقل.

地名 (→ toponym) 最初所依据的文字 (→ script). 根 据原语文字译写成的另一种文字称为目的语文字 (→ target script).

294, 323 syllabic script

syllabic script | écriture syllabique | escritura silábica | слоговое письмо | كتابة مقاطعية | 音节文字 |

Definition of 2002

A → script belonging to the → syllabicwriting system in which all, or the majority of, → characters each represent an entire syllable.

Examples: Ethiopian Amharic; Japanese Katakana and Hiragana; Inuktitut → syllabics. Korean, though alphabetic, is graphically and visually syllabic.

Ecriture appartenant au → système d’écriture syllabique, dans lequel la plupart des → caractères représentent chacun non pas un phonème mais une → syllabe. Exemples : l’amharique, écriture éthiopienne; le katakana et l’hiragana, écritures japonaises; l’inuktitut, écriture esquimaude. Le coréen, bien qu’alphabétique, est graphiquement et visuellement syllabique.

Escritura que pertenece al → sistema de escriturasilábico en el cual cada uno de los → caracteres, o la mayoría, representa una → sílaba entera. Ejemplos: el amárico de Etiopía; las japonesas katakana e hiragana y el esquimal inuktitut son → silábicas. El coreano, aunque alfabético, es silábico gráfica y visualmente.

Письмо, принадлежащее к → слоговойсистеме письменности, в которой каждый → знак или большинство знаков означает → слог. Пример: амхарское письмо; японские катакана и кирагана → слоговые. Корейское письмо, хотя и алфавитное, графически и визуально является слоговым.

 

كتابة تنتمي إلى ← نظام كتابةالمقاطعي يمثل كل ← رمز منها، أو من أغلبيتها، مقطعاً كاملاً. أمثلة: الأمهرية الإثيوبية؛ والكاتاكانا والهيراغانا اليابانيتان ولغة الإينوكتيتوت هي لغات ذات ← كتابات مقاطعية. أما الكورية، فتكتب على شكل مقاطع رسماً ومنظراً رغم أنها لغة أبجدية.

属于音节 (→ syllabic) 文字系统 (→ writing system) 的一种文字 (→ script) , 其所有的, 或大多数单个字 (→ character) 代表一个完整的音节. 如: 埃塞俄比亚 的阿姆哈拉文、日本的片假名和平假名、因纽特文均 为音节文字 (→ syllabics). 朝鲜文虽归属字母文字, 但字的拼写以音节为单位.

295, 330 target script

target script | écriture d’arrivée | escritura de término | письмо-приемник | كتابة مستهدفة؛ كتابة بلغة النقل | 目的语文字 |

Definition of 2002

A → script into which a → toponym may be converted from its → source script. See also → transliteration.

Example: Roman script in the → romanization of Greek.

Système d’écriture utilisé lors de la → transcription d’un → toponyme représenté dans une autre écriture, dite → écriture de départ. Exemple : écriture latine dans la → romanisation du grec.

La → escritura en la que se puede convertir un → topónimo a partir de su → escritura de origen. Véase también → transliteración. Ejemplo: la escritura romana en la → romanización del griego.

Письмо, на которое может быть передан → топоним → с исходного письма. См. также → транслитерация. Пример: латинское письмо при → романизации греческого письма.

 

كتابة يحوّل إليها ← الاسم الطبغرافي من ← كتابة مصدرية. انظر أيضاً: ← نقل الحروف (352). مثال: الكتابة بالأحرف اللاتينية عند ← تحويل الاسم من اليونانية (الإغريقية) في اللاتينية.

从地名 (→ toponym) 的原语文字 (→ source script) 译写 (→ transliteration) 成的另一种文字 (→ script). 参见352 → transliteration. 如: 希腊文用罗马字母译 写后的罗马文字.

296 segment

segment | segment | segmento | сегмент | جزء؛ مقطع | 切分成分 |

Definition of 2002

In → linguistics, any discrete unit that can be identified in the stream of speech.

Examples: → phonemes; → consonants; → vowels.

En → linguistique, toute unité discrète pouvant être mise en évidence dans la parole. Exemple : → phones → consonnes → voyelles.

En → lingüística, cualquier unidad discreta que se puede identificar en el transcurso del habla. Ejemplos: → fonemas; → consonantes; → vocales.

В → лингвистике любой дискретный элемент, который может быть опознан в потоке речи. Примеры: → фонемы; → согласные; → гласные.

 

أية وحدة منفصلة، في ← علم اللغة، يمكن تمييزها في الكلام. أمثلة: ← الوحدات الصوتية الفارقة (الفونيمات)؛ و ← الصوامت؛ و ← الصوائت.

在语言学 (→ linguistics) 中, 指从话语语流中可识别的 任何分离出来的语言单位. 如: 音位 (→ phonemes) 、 辅音 (→ consonants) 和元音 (→ vowels).

297 semantics

semantics | sémantique | semántica | семантика | علم المعاني/الدلالة | 语义学 |

Definition of 2002

The branch of → linguistics that deals with meaning.

Partie de la → linguistique qui traite de la signification.

Rama de la → lingüística que estudia el significado de los signos lingüísticos y de sus combinaciones.

Раздел → лингвистики, изучающий содержание, передаваемое языком.

 

فرع من ←علم اللغة يبحث في المعاني.

语言学 (→ linguistics) 中研究语言意义的分支学科.

298 sequence rules

sequence rules | règles de classement | reglas de ordenación | правила последовательности |  قواعد الترتيب | 顺序规则 |

Definition of 2002

Rules that indicate in which order words (e.g. → toponyms in a gazetteer) should be arranged with respect to the sequence of their → letters, → syllabograms or → logograms. Problems may arise especially with letters omitted in the conventional way of citing the → alphabet or letters with → markers or → diacritics such as ä, ö, ü, ß in German and ll, ñ in Spanish, as well as with hyphenated words.

Principes qui déterminent le rang de chacun des mots dans une suite, par exemple de → toponymes dans une → nomenclature toponymique en fonction de la succession de leurs → lettresidéogrammes ou → caractères syllabiques. Des problèmes peuvent se présenter, en particulier avec les lettres traditionnellement omises dans l’alphabet, accompagnées de → signes diacritiques ou de → marqueurs telles ä, ö, ü, ß en allemand ou ll et ñ en espagnol, de même qu’avec les mots comportant des traits d’union.

Reglas que indican en qué orden se deben colocar las palabras (por ejemplo, los → topónimos en un nomenclátor) de acuerdo con el orden de sus → letras, → silabogramas o → ideogramas. Puede haber problemas con letras que se omiten en la forma convencional de ordenar el → alfabeto o con letras con → signos auxiliares o → diacríticos como ä, ö, ü, ß en alemán; ll o ñ en español y con las palabras con guión.

Правила, устанавливающие порядок расположения слов [например, → топонимов в газетире] в соответствии с последовательностью → букв, → силлабограмм или → логограмм. Сложности могут возникать в связи со знаками, отсутствующими в алфавите, но использующимися на письме, либо с буквами, снабженными → маркерами или → диакритическими знаками, такими как ä, ö, ü, ß в немецком языке; ll или ñ в испанском языке, а также со словами, которые пишутся через дефис.

 

القواعد التي تحكم ترتيب الكلمات (مثل ترتيب ← الأسماء الطبغرافية في معجم أسماء جغرافية) حسب تسلسل ← حروفها، أو ← أشكال مقاطعها، ← رموزها اللفظية. وقد تنشأ بعض المشاكل، وخاصة بسبب بعض الحروف التي تغفل عادة في ← الأبجدية أو بسبب الحروف التي لها ← علامات تشكيل مثل ä، ö، ü، ← في الألمانية؛ وll أو ñ في الإسبانية؛ وكذلك بسبب الكلمات الموصولة بشرطة ”-“.

排列词 (如地名录中的地名 (→ toponyms) ) 中字母 (→ letters) 、 音节字符 (→ syllabograms) 或词符 (→ logograms) 顺序的规则. 特别是那些人们习惯上 省略了符号 (→ markers) 或变音符号 (→ diacritics) 的字母 (→ alphabet) ,其排列顺序可能会出现问题. 如: 德语中的â, ô, ϋ, β; 西班牙语中的U或Й以及带有 连字符”-“的词汇.

299 short form (of a name)

short form (of a name) | forme courte (d’un nom) | forma corta (de un nombre propio de lugar) | краткая форма (названия) | (صيغة موجزة (للاسم | 简称(地名) |

Definition of 2002

In → toponymy, the abbreviated or short version of a name.

Examples: China, for the People’s Republic of China; Jordan, for the Hashemite Kingdom of Jordan. Complementary term: → long form.

En → toponymie, nom sous sa forme abrégée usuelle. Exemple: Chine pour République populaire de Chine; Jordanie pour Royaume hachémite de Jordanie. Expression complémentaire : → forme longue.

En → toponimia, la versión corta o abreviada de un nombre. Ejemplos: China, en lugar de República Popular China; Jordania, por el Reino Hachemita de Jordania. Término complementario: → forma larga.

В → топонимии, сокращенный или краткий вариант названия. Примеры: Китай для Китайской Народной Республики; Иордания для Иорданского Хашимитского Королевства; Россия для Российской Федерации. Сопряженный термин: → полная форма.

 

في علم الأسماء الطبغرافية، هي الاسم المختصر أو الصيغة الموجزة. أمثلة: الصين بدلاً من جمهورية الصين الشعبية؛ والأردن بدلاً من المملكة الأردنية الهاشمية. المصطلح المقابل: ← الصيغة الكاملة (للاسم).

地名的缩写或简译形式. 如: 中华人民共和国简称中 国; 约旦哈西姆王国简称约旦. 互补术语: 183 → long form.

300 short title

short title | forme courte (d’un nom) | forma corta (de un nombre propio de lugar) | краткое название | صيغة موجزة للاسم | 简称 |

Definition of 2002

See short form (of a name).

Voir short form (of a name).

Véase short form (of a name).

См. short form (of a name).

 

انظــر: صيغـــة مـوجــزة للاسم ((short form (of a name).

见 short form (of a name).

304 software

software | logiciel | software (conjunto de programas) | программное обеспечение | برامجيات | 软件 |

Definition of 2002

Programs, procedures and → data associated with the operation of a computer system. Complementary term: → hardware.

Ensemble des → programmes, procédures et → données destinés à effectuer un traitement particulier sur un ordinateur. Terme complémentaire : → matériel.

Programas, procesos y → datos asociados con el funcionamiento de un sistema de ordenador. Término complementario: → hardware.

Программы, процедуры и → данные, связанные с работой компьютерной системы. Сопряженный термин: → аппаратные средства.

 

البرامج والإجراءات و ← البيانات مرتبطة بتشغيل نظام حاسوبي. المصطلح المقابل: ← المعدات.

有关计算机系统操作的一些程序 (→ program) ,过 程及数据 (→ data) 文件. 互补术语: 127 → hardware.

307 specific element

specific element | élément spécifique | elemento específico | индивидуальный элемент | عنصر محدد | 专名成分 |

Definition of 2002

The part of a → toponym that does not constitute a → generic term and that distinguishes it from others of the same → feature class. It may include an → article and/or other linguistic elements.

Examples: Port Elizabeth; Rio Negro; Cape of Good Hope.

Partie d’un → toponyme qui n’est pas un → terme générique, et qui distingue l’entité géographique dénommée des autres appartenant à la même → classe. Il peut comporter un → article ou un autre élément linguistique, ou bien les deux.

Exemples :Cap de Bonne-Espérance; Rio Negro.

Terme complémentaire: terme générique.

Porción de un → topónimo que no constituye un → término genérico y que lo distingue de otros de la misma → clase de accidente. Pude incluir un → artículo y/u otros elementos lingüísticos.

Ejemplos: Port Elizabeth; Río Negro; Cape of Good Hope.

Та часть → топонима, которая не является → родовым термином и выделяет объект среди других объектов того же самого → класса. Она может включать → артикль и/или другие лингвистические элементы.

Пример: мыс Доброй Надежды; Port Elizabeth; Rio Negro.

 

هــو الــجزء مــن ← الاســم الطبغــرافــي الـذي لا يشـكــل ← مصطلحاً عاماً والذي يميزه عن غيره من الأسماء في نفس ← فئة المَعْلم. وقد يحتوي على ← أداة (تعريف) و/أو غيرهــا من العناصر اللغوية. أمثلة: مرفأ اليزابـيث (Port Elizabeth) ؛ والنهــر الأسود (Rio Negro)؛ ورأس الرجاء الصالح (Cape of Good Hope).

地名 (→ toponym) 中通名 (→ generic term) 以夕卜的部分, 用来区分同类地理实体 (→ feature class) 中的不同个体. 专名中可包括冠词 (→ article) ,和/ 或其它语言成分.

如: Port Elizabeth (伊丽莎白港): Rio Negro (内格罗河): Cape of Good Hope (好望角).

308 speech

speech | parole | habla | речь | كلام | 言语 言语 |

Definition of 2002

An oral manifestation of → language.

Réalisation orale d’une → langue.

Manifestación oral de una → lengua.

Устное проявление → языка.

 

الشكل الشفهي لـ ← للغة.

语言的口头表现形式.

309 speech community

speech community | Voir linguistic community | comunidad de hablantes o de habla | речевое (языковое) сообщество | مجتمع لغوي/جماعة لغوية | 言语社团 |

Definition of 2002

A group of people who communicate orally with relative ease in a common → language or → dialect.

Note :« speech community » en anglais désigne plus particulièrement un ensemble d’individus capables de communiquer entre eux au moyen d’une → langue ou d’un → dialecte oraux (et non pas d’un système d’écriture commun).

La totalidad de los individuos que se comunican oralmente con relativa facilidad en una misma → lengua o → dialecto.

Группа людей, устно общающихся с относительной легкостью на общем → языке или → диалекте.

 

جماعة من الناس تتفاهم شفهياً بسهولة بواسطة ← لغة أو ← لهجة مشتركة.

比较自在地使用共同语 (→ language) 或方言 (→ dialect) 进行口头交往的人群.

standard name

standard name | nombre propio normalizado | стандартное название

Definition of 2002

See → name, standardized.

Voir → name, standardized.

Véase → name, standardized.

См. → name, standardized.

311 standardization

standardization | normalisation | normalización | стандартизация; нормализация | توحيد | 标准化 |

Definition of 2002

(a) The establishment, by an appropriate authority, of a specific set of standards or norms, e.g. for the uniform rendering of → toponyms.

(b) Rendering an item such as a → toponym in accordance with such norms.

a) Etablissement, par une → autorité toponymique, d’un ensemble de règles et de critères normatifs applicables par exemple au traitement uniformisé des → toponymes;

b) Traitement d’un → toponyme suivant un ensemble d’éléments normatifs donnés.

1. Establecimiento, por una autoridad competente, de un conjunto específico de normas para una actividad determinada, como, por ejemplo, para dar uniformidad a los → topónimos.

2. Adaptar un elemento, por ejemplo un → topónimo, a dichas normas.

3. En inglés, normalization se usa a veces en lugar de standardization.

a) Принятие соответствующим уполномоченным органом конкретного набора стандартов или норм, например для единообразного представления → топонимов.

b) Приведение → топонима в соответствие с такими нормами.

 

( أ )  قيام هيئة متخصصة بوضع مجموعة محددة من المعايير والقواعد لكتابة ← الأسماء الطبغرافية مثلاً.                      (ب)      صياغة مفردة مثل ← الاسم الطبغرافي وفقاً لتلك القواعد.

(a) 由专门机构制定的一套专业标准或规范. 如地名 (→ toponyms) 统一译写的规定.

(b) 根据有关规定所进行的地名 (→ toponyms) 译写.

313 international standardization of geographical names

international standardization of geographical names | normalisation internationale des noms géographiques | normalización internacional de nombres geográficos | международная

стандартизация географических названий | التوحيد الدولي للأسماء الجغرافية | 地名国际标准化 |

Definition of 2002

Activity aimed at reaching maximum practical uniformity in the rendering—oral and written—of all → geographical names on Earth (and, in a wider sense, of → toponyms of → extraterrestrial fea­tures), by means of (1) → national standardization, and/or (2) interna­tional convention, including the correspondence between different languag­es and writing systems.

Activité qui vise une uniformisation optimale des formes orales ou écrites de la majorité des → noms géographiques terrestres et, dans un sens large, des → toponymes extraterrestres :

soit : 1) par la → normalisation nationale; soit 2) par convention internationale, fixant également les équivalents dans les diverses langues et systèmes d’écriture.

Actividad para alcanzar la máxima uniformidad práctica en la presentación oral o escrita de los → nombres geográficos de la Tierra (y en un sentido más amplio de los → topónimos de los → accidentes extraterrestres) por medio de la → normalización nacional y/o de una convención internacional, incluida la correspondencia entre las diferentes lenguas y sistemas de escritura.

Деятельность, направленная на достижение максимальной практической унификации в передаче устной и письменной форм всех → географических названий [в более широком смысле – → топонимов  внеземных объектов] посредством проведения 1) → национальной стандартизации и/или 2) принятия международных правил, устанавливающих соответствие между различными языками и системами

письменности.

 

نشاط هدفه الوصول إلى أقصى قدر عملي من التوحيد في وضع تعريف لكل ← الأسماء الجغرافية، الأرضية لفظاً وكتابة، (ومن ناحية أعم ← الأسماء الطبغرافية لـ  ←المعالم خارج الأرض) عن طريق: (1) ← التوحيد على الصعيد الوطني و/أو (2) اتفاق دولي متعارف عليه يشمل التطابق بين مختلف اللغات ونظم الكتابة.

通过国家标准化 (→ national standardization) 或国际协议,以求达到地球上每个地名 (→ geographical names) (加之地球外星体地理实体 (→ extraterrestrial features) 名称 (→ toponyms)) 在口语的和书面语的翻译上最大程度的统一,包括不同语言和文字系统之间的对应。

314 national standardization of geographical names

national standardization of geographical names | normalisation nationale des noms géographiques | normalización nacional de nombres geográficos | национальная стандартизация географических названий | توحيد الأسماء الجغرافية على الصعيد الوطني | 地名国家标准化 |

Definition of 2002

Standardization of → geographical names within the area of a

national entity, such as a State.

Normalisation des noms géographiques à l’échelle d’un Etat, relativement à l’usage des noms de lieux ressortissant à sa juridiction territoriale.

Normalización de → nombres geográficos dentro del ámbito de una entidad nacional, por ejemplo, un Estado.

Стандартизация географических названий в пределах территории национального образования, например государства.

 

توحيدالأسماء الجغرافية ضمن منطقة تابعة لكيان وطني، كالدولة مثلاً.

国家管辖范围内的地名 (→ geographical names) 标准化 (→ standardization)。

315 standardized allonym

standardized allonym | allonyme normalisé | alónimo normalizado | стандартизированный аллоним | اسم مرادف موحَّد | 标准别名

Definition of 2002

Each of two or more →standardized toponyms given to a single topographic feature. Examples: Biel and Bienne; Casablanca and Dār

al-Bay¸dā’; Kaap¬stad and Cape Town; Matterhorn and Monte Cervino.

L’un quelconque des → noms propres normalisés

servant à désigner un même objet topographique.

Exemples : Bâle et Basel; Casablanca et Dār al-Bay¸dā’; Anvers

et Antwerpen.

Cada uno de dos o más → topónimos normalizados empleados para designar un mismo accidente topográfico. Ejemplos: Biel y Bienne; Casablanca y Dār al-Bay¸dā’; Kaapstad y Cape Town; Matterhorn y Monte Cervino; Vitoria y Gasteiz.

Одно из двух или более названий одного и того же

географического объекта, принятого в качестве

стандартизированного топонима.

Примеры: Biel и Bienne; Casablanca и Dār al-Baydā’; Kaapstad и Cape Town; Matterhorn и Monte Cervino.

واحد من اسمين أو أكثر من ß الأسماء الطبغرافية الموحَّدة يطلق على مَعْلــم طبغرافي واحـد. مثــال: كـازابــلانكا والدار البيضاء؛ وBiel and Bienne; Kaapstad and Cape Town; Matterhorn and Monte Cervino.

同一地形实体的两个或多个标准名称 (→standardized toponyms)。如: 瑞士的Biel (比尔)和Bienne (比安);摩洛哥的Casablanca (卡萨布兰卡)和Dār al-Bayd¸ ā’ (达尔贝达);南非Kaapstad (卡普斯塔德) 和Cape Town (开普顿);瑞士-意大利的Matterhorn (马特峰) 和Monte Cervino (切尔维诺峰。

317, 340 standardized toponym

standardized toponym | toponyme normalisé | nombre propio normalizado | стандартизированный (нормализованный) топоним | اسم طبغرافي موحَّد | 标准地名 |

Definition of 2002

See standardized name.

Nom de lieu approuvé par une → autorité toponymique comme la forme privilégiée (entre plusieurs → allonymes) pour une entité topographique donnée. Il peut arriver qu’une même entité topographique ait deux ou plusieurs toponymes normalisés. Exemples : Kaapstad et Cape Town (mais pas Capetown).

Nombre propio sancionado por una → autoridad en nombres geográficos como el preferido entre los → alónimos de un accidente determinado. Sin embargo, un accidente dado puede tener más de un nombre normalizado. Ejemplo: Kaapstad y Cape Town (pero no Capetown).

Название, одобренное → официальным органом по географическим названиям в качестве предпочтительного названия данного объекта из числа возможных → вариантов названия. При этом объект может иметь более одного стандартизованного названия. Пример: Kaapstad и Cape Town (но не Capetown).

 

انظر: اسم موحَّد (name, standardized).

地名机构 (→ names authority) 对某一地理实体的多 个名称 (→ allonyms) 所批准的首选名称. 而一个地 理实体可以有不止一个标准地名. 如: Kaapstad (卡普 斯塔德)和Cape Town (开普敦, 不是Capetown).

319 toponymic survey

toponymic survey | activité toponymique | levantamiento toponímico | топонимическая съемка | دراسة استقصائية للأسماء الطبغرافية | 地名调查 |

Definition of 2002

The entire spectrum of activities involved in the collection, recording and processing of → toponyms in a specified area.

Eventail complet des modalités de collecte, de traitement de normalisation, de diffusion et de conservation des → toponymes d’un territoire donné.

La totalidad de las actividades de recogida, registro y proceso de → topónimos en un área determinada.

Весь спектр действий, связанный со cбором, записью и обработкой → топонимов на конкретной территории.

 

السلسلة الكاملة للأنشطة المتمثلة في جمع وتسجيل وتجهيز ← الأسماء الطبغرافية في منطقة محددة.

对特定区域内的地名进行收集,记录及处理的一系列活动。

320 syllabary

syllabary | syllabaire | silabario | силлабарий; слоговая азбука | أبجدية مقاطعية | 音节表 |

Definition of 2002

An ordered set of → syllabograms representing all → syllables of a particular language that uses → syllabic script. Example: the set of syllabograms of Japanese Katakana — ァ, カ, サ, タ, ナ, ハ, マ for a, ka, sa, ta, na, ha, ma, respectively, etc.; Inuktitut ᐱ, ᐳ, ᐸ, ᑎ, ᑐ, ᑕ for pi, pu, pa, ti, tu, ta etc.

Ensemble ordonné de → caractères syllabiques représentant toutes les → syllabes d’une langue donnée utilisant une → écriture syllabique. Exemple: l’ensemble des caractères syllabiques du katakana japonais ァ, カ, サ, タ, ナ, ハ, マ pour transcrire a, ka, sa, ta, na, ha, ma, etc.: en inuktitut les caractères ᐱ, ᐳ, ᐸ, ᑎ, ᑐ, ᑕ transcrivant pi, pu, pa, ti, tu, ta, etc.

Conjunto ordenado de signos gráficos especiales o → silabogramas que representan todas las → sílabas de una lengua determinada que utilice la → escritura silábica. Ejemplo: el conjunto de signos gráficos del japonés katakana ァ, カ, サ, タ, ナ, ハ, マ para a, ka, sa, ta, na, ha, ma, respectivamente, etcétera; del esquimal inuktitut ᐱ, ᐳ, ᐸ, ᑎ, ᑐ, ᑕ para pi, pu, pa, ti, tu, ta, etcétera.

Упорядоченный набор → силлабограмм, представляющих все → слоги конкретного языка, который используется → слоговым письмом. Пример: набор силлабограмм японской катаканы ァ, カ, サ, タ, ナ, ハ, マ — для a, ka, sa, ta, na, ha, ma, соответственно; Inuktitut ᐱ, ᐳ, ᐸ, ᑎ, ᑐ, ᑕ для pi, pu, pa, ti, tu, ta и т. д.

 

مجموعة مرتبة من ← المقاطع اللفظية المكتوبة تمثل جميع ← المقاطع اللفظية في لغة معيّنة تستخدم ← الكتابة المقاطعية. أمثلـة: مجموعة أشكال المقاطع اللفظية المكتوبة ァ, カ, サ, タ, ナ, ハ, マ في لغة الكاتاكانا اليابانية مقابل أ، كا، سا، تا، نا، ها، ما؛ وإلخ., و Ù, >, <, , É, Ì  في لغة الإينوكتيتوت مقابل بي، بو، با، تي، تو، تا، وإلخ..

使用音节文字的某种语言把所有音节按顺序排列的 表. 如: 日语假名表中 ァ, カ, サ, タ, ナ, ハ, マ 分别表 示a, ka, sa, ta, na, ha, ma; 因纽特语中 ᐱ, ᐳ, ᐸ, ᑎ, ᑐ, ᑕ 分别表示 pi, pu, pa, ti, tu, ta.

321 syllabic (as a noun)

syllabic (as a noun) | caractère syllabique | silabograma | слог | (مقطع لفظي (كاسم | 音节 |

Definition of 2002

See syllabogram. Predominantly used in the plural as syllabics.

Caractère graphique représentant une → syllabe dans une → écriture syllabique.

Carácter gráfico que representa una → sílaba en una → escritura silábica.

См. syllabogram . Употребляется преимущественно во множественном числе.

 

انظر: مقطع لفظي مكتوب (syllabogram).

见 syllabogram. 经常使用的是此词的复数形式 syllabics.

322 syllabic (as an adjective)

syllabic (as an adjective) | syllabique | silábico | слоговой | (مقطعي لفظي (كصفة | 音节的 |

Definition of 2002

Consisting of or relating to → syllables.

Composé de → syllabes, ayant trait aux syllabes.

Perteneciente o relativo a la → sílaba.

Состоящий из слогов или относящийся к → слогу.

 

يتألف من ← مقاطع لفظية أو يتعلق بها.

由→ syllable 组成, 或是 syllable的相关词.

324 syllabification

syllabification | syllabation | silabación | деление на слоги | تقسيم إلى مقاطع لفظية | 音节划分 |

Definition of 2002

Division of a word into → syllables.

Examples: Val-pa-ra-i-so; O-ban.

Opération qui consiste à décomposer en → syllabes des séquences phoniques de la chaîne parlée. Exemples: Val-pa-raí-so, O-ban.

División en → sílabas, tanto en la pronunciación como en la escritura. Ejemplos: Val-pa-ra-í-so; O-ban.

Деление слова на → слоги. Примеры: Валь-па-ра-и-со; О-бан.

 

تقسيم كلمة إلى ← مقاطع لفظية. مثال: Val-pa-ra-i-so؛ و O-ban.

把词戈1」分为音节. 如: Val-pa-ra-i-so; O-ban.

325 syllable

syllable | syllabe | sílaba | слог | مقطع لفظي | 音节 |

Definition of 2002

Unit of → speech including (or consisting of) a single → vowel sound or vowel function, or a → diphthong or a triphthong; the first division of a word.

Examples: Ge-no-va in Genova; Hei-del-berg in Hei­del­berg; Br-no in Brno.

Unité fondamentale de la → parole, composée de plusieurs → phonèmes dont un seul vocalique. Exemples: Br-no dans Brno (/r/ voyelle); Hei-del-berg dans Heidelberg.

Unidad del → habla que incluye (o consta de) un solo sonido → vocal o función vocal, un → diptongo o un triptongo; la primera división de una palabra. Ejemplos: Gé-no-va en Génova; Hei-del-berg en Heidelberg; Br-no en Brno.

Элемент → речи, состоящий из сочетания одного → гласного или слогообразующего согласного с одним или несколькими согласными звуками, одиночного гласного или сочетания гласных, образующих → дифтонг или трифтонг; первичное деление слова. Примеры: Же-не-ва в Женеве; Хай-дель-берг в Хайдельберге.

 

وحدة ← كلام تتضمن صائتاً واحداً (أو تتألف) من ← صائت واحد، أو ← صـائت مـركب مـن حرفيــن أو ثـلاثة حروف؛ أول وحدة في قسمة الكلمة. أمثـة: المقاطع Ge-no-va في كلمــة Genova؛ والمقاطع Hei-del-berg في كلمة Heidelberg؛ والمقطعان Br-no في كلمـة Brno.

由单元音 (→ vowel) (或具有元音功能的), 或由二 合元音 (→ diphthong) 或三合元音构成的言语单 位. 一个词首先要划分音节. 如: Genova划分为 Ge-no-va; Heidelberg划分为 Hei-del-berg; Brno 划分为 Br-no.

326 syllabogram

syllabogram | caractère syllabique | silabograma | силлабограмма | مقطع لفظي مكتوب | 音节字符 |

Definition of 2002

Graphic → character representing a → syllable in → syllabic script.

Caractère graphique représentant une → syllabe dans une → écriture syllabique.

Carácter gráfico que representa una → sílaba en una → escritura silábica.

Графический → знак, представляющий → слог в → слоговом письме.

 

رسم ← حرف يمثل ← مقطعاً لفظياً في ← كتابة مقاطعية.

音节文字 (→ syllabic script) 中表示一个音节 (→ syllable) 的字符 (→ character).

327 synonym

synonym | synonyme | sinónimo | синоним | اسم) مرادف) | 同义词 |

Definition of 2002

Each of two or more words that have approximately the same meaning.

Se dit de deux ou plusieurs mots ayant un sens analogue, ou très voisin.

Cada una de dos o más palabras que tienen la misma o muy parecida significación.

Каждое из двух или более слов, имеющих примерно одинаковое значение.

 

واحدة من كلمتين (أو أكثر) لهما (أو لها) نفس المعنى تقريباً.

两个或多个词义基本相同的词.

328 syntax

syntax | syntaxe | sintaxis | синтаксис | النحو | 句法学 |

Definition of 2002

The part of → linguistics that deals with the mutual relations between, and correct arrangement of, words in a sentence.

Partie de la → linguistique décrivant les règles par lesquelles les unités significatives se combinent en phrases.

Parte de la → gramática que enseña a coordinar las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos.

Раздел → лингвистики, изучающий формы сочетания слов и их порядок расположения в предложении.

 

فرع من ← علم اللغة يتناول العلاقة المتبادلة بين الكلمات في الجملة وترتيبها الصحيح.

语言学 (→ linguistics) 的组成部分, 研究句子中词与 词之间的相互关系和词的正确排列.

331 tetragraph

tetragraph | tétragramme | tetrágrafo | тетраграф | صامت مركب رباعي | 单音四字母 |

Definition of 2002

Four → letters employed together in a partic­u­lar order to represent a single → phonological or graphical element in a specific language. Examples: German tsch for the /tò/ → phoneme as in Tschad, the German transcription of Chad; English shch for Russian щ.

Ensemble de quatre → lettres ou caractères employé pour représenter un élément → phonologique unique d’une langue. Exemple: l’allemand « tsch » pour représenter le → phonème /1/ dans Tscheche, « tchèque »; l’anglais « shch » pour la russe щ.

Cuatro → letras empleadas conjuntamente en un orden particular para representar un único elemento → fonológico o gráfico en una lengua determinada. Ejemplos: el alemán tsch para el → fonema /tj/ como en Tschad, la transcripción alemana de Chad; el inglés shch para el ruso щ.

Сочетание четырех → букв, используемое для представления одного → фонологического или графического элемента в конкретном языке. Примеры: в немецком tsch для обозначения → фонемы /tj/в Tschad → немецкой транскрипции страны Чад; в английском shch для русского щ.

 

أربعة ← حروف تستخدم معاً في نظام معيّن لتمثيل عنصر ← صوتي كلامي (فونولوجي) أو كتابي في لغة معيّنة. أمثلة: tsch في الألمانية مقابل ← الوحدة الصوتية (الفونيمية) /tò/ في Tschad الاسم الألماني لتشاد؛ وshch في الإنكليزية مقابل щ في الروسية.

四个字母 (→ letter) 按序排列在一起, 用来表示某 语言中的一个语音 (→ phonological) 或书写单元. 如: 乍得的德语译名Tschad中的tsch四个字母表 示音位 (→ phoneme) 八J/; 俄语щ的英文转写为 shch.

333 topographic category

topographic category | classe d’entités | clase de accidente | топографическая категория | فئة طبغرافية | 地形实体分类 |

Definition of 2002

See feature class.

Ensemble d’éléments topographiques qui présentent des traits physiques similaires, facilitant la classification, la recherche et le repérage. Exemples : rivière, ruisseau; fleuve; oued; torrent; classés comme « cours d’eau ».

Agrupamiento de elementos topográficos con características similares, para facilitar su clasificación, búsqueda y recuperació Ejemplo: río, afluente, arroyo, torrente, etcétera, clasificados todos ellos como ’corriente’.

Группировка топографических объектов с общими характеристиками для облегчения их классификации и поиска. Пример: река, ручей и т. д., включаются в понятие «водоток».

 

انظر: فئة المَعْلم (feature class).

把具有相似特征的地形实体归纳在一起, 以便于分类 和检索. 如: 河、沟、溪等, 都归类于河流.

 

337 topography

topography | topographie | topografía | топография | الطبغرافيا | 地形;地志 |

Definition of 2002

(a) The surface configuration of Earth or of another planet or a satellite, or of a portion thereof, including the planimetric and altimetric aspects, i.e. the situation in the map plane and the relief.

(b) Description and graphic representation of the above.

a) Configuration de la surface d’une portion déterminée de la Terre ou de toute autre planète comprenant les relevés altimétriques et planimétriques, c’est-à-dire la situation en aires planes et le relief;

b) Technique ayant pour objet la représentation graphique de cette configuration.

1. Configuración de la superficie de la Tierra o de un planeta o un satélite, o de una parte de los mismos, incluidos sus aspectos planimétrico y altimétrico; es decir, la situación en el plano y el relieve.

2. Descripción y representación gráfica de lo anterior.

a) Поверхностное строение Земли, другой планеты, спутника или их частей, включая плановые и высотные аспекты, то есть плановая ситуация и рельеф.

b) Описание и графическое представление вышеупомянутого.

 

( أ )  شكل سطح الأرض أو أي كوكب أو ساتل آخر، أو جزء من ذلك السطح، بما في ذلك مقاييس المساحات المستوية والارتفاعات، كما هو حال السهول والتضاريس على الخريطة.

 

(ب)      وصف وتمثيل بياني لما سبق ذكره.

(a) 地球或其它行星或卫星的整体或部分的表面形 状, 包括平面的和立体的形状, 即地图平面和地势起 伏的状况.

(b) 上述情况的文字描述.

338 toponomastics

toponomastics | toponymie | toponominación | топономастика | علم الأسماء (أو التسميات) الطبغرافية | 地名学 |

Definition of 2019

The science that has as its object the study of → toponyms. Also known as → toponymy (a).

Definition of 2002

The activity or process of conferring → toponyms.

a) Science qui a pour objet l’étude des → toponymes en général et des noms géographiques en particulier; b) Activité ou procédure d’attribution de noms de lieux. (Le terme toponomastique, synonyme de toponymie, n’est plus usité.)

Actividad o proceso de asignar → topónimos.

Дисциплина, изучающая → топонимы.

 

نشاط أو عملية إطلاق ← الأسماء الطبغرافية.

研究地名 (→ toponym) 命名的活动或过程.

339 toponym

toponym | toponyme | topónimo | топоним | اسم طبغرافي | 地名 |

Definition of 2002

Proper noun applied to a → topographic feature. Comprehensive term for → geographical names and → extraterrestrial names.

Nom propre attribué à un → accident topographique. Terme qui, au sens large, inclut → nom géographique et → nom extraterrestre.

Nombre propio con que se designa un → accidente topográfico. Se conoce también como nombre geográfico. Sirve para designar tanto los → nombres geográficos como los → nombres propios extraterrestres.

Собственное имя → топографического объекта. Обобщающий термин для понятий →  географическое название и → название внеземного объекта.

 

اسم عَلَم يطلق على ← مَعْلم طبغرافي. وهو مصطلح يشمل: ← الاسم الجغرافي؛ و ← الاسم خارج الأرض.

地形实体 (→ topographic feature) 的专有名称. 是地 球地名 (→ geographical names) 和地球外星体地名 (→ extraterrestrial names) 的总称.

A340, A356 underground toponym

toponym, underground | toponyme souterrain | topónimo subterráneo | топоним, подводный | 地下地名

Definition of 2007

→ Toponym applied to a → topographic feature below the surface of the

earth. Examples: metro line x, underground storage facility, level-10 mine tunnel.

→ Toponyme servant à désigner une → entité topographique souterraine. Exemples: ligne de métro X; entrepôt souterrain; galerie de mine.

→ Topónimo que designa un → accidente topográfico situado bajo la superficie de la tierra. Ejemplos: línea x del metro; instalación subterránea de almacenamiento; galería del nivel 10 de una mina.

→ Топоним, относящийся к →топографическому объекту, расположенному ниже земной поверхности. Примеры: линия метро X; подземное хранилище; штольня 10-го уровня.

地表下地形实体(→geographical feature)的名称。如:x号地铁线、地下储藏设施、第10层矿井坑道。

341 variant toponym

variant toponym | | | вариант топонима | اسم طبغرافي مرادف |

Definition of 2002

See allonym.

Voir allonyme.

Véase alónimo.

См. аллоним.

 

انظر: اسم مرادف (allonym).

见: 别名

A343 toponymization

toponymization | toponymisation | toponimización | топонимизация | 地名化

Definition of 2019

The act of producing a → toponym (i.e. a proper noun) from a common noun, a proper noun other than a toponym or any other part of speech. Examples: producing the toponym Bath (England), place of Roman baths, Vilhemina (Sweden, a town) from a personal name, Ira… etc.

Definition of 2007

The act of producing a → toponym (i.e., a proper noun) from a common noun or other part of speech. Examples: producing the toponym Bath (England), place of Roman baths; Iraq from ‘Iraq (Arabic, waterside of a sea or of a large river). Toponymization generates the opposite to an → epotoponym such as geysir or meander.

Le fait de dériver un → toponyme (c’est-à-dire un nom propre) d’un nom commun. Exemples:

le nom de la ville de Bath (Angleterre) est dérivé des bains ( « baths ») romains qui s’y  trouvaient; celui d’ Aigues-Mortes vient des étangs et marais(« aquae mortae »,eaux

mortes) sur lesquels la ville fut construite; l’lraq doit son nom au mot arabe qui désigne le

front de mer ou la rive d’un fleuve. La toponymisation est une dérivation inverse de celle qui produit un → épotoponyme comme « méandre » (du fleuve Méandre en Asie mineure) ou comme« saxe» (objet en porcelaine de Saxe).

El acto de crear un → topónimo (es decir, un nombre propio) a partir de un nombre común u otro elemento del lenguaje. Ejemplos: creación del topónimo Bath (Inglaterra) a partir de

los baños (en inglés, bath) romanos; de Iraq a partir de ‘Irāq (en árabe, la ribera del mar o de un gran río). La toponimización genera lo contrario de un → epotopónimo, del que son ejemplos géiser y meandro.

Образование → топонима (т. е. имени собственного) из имени нарицательного или иной части речи. Примеры: английское Bath от римских бань; Ирак от арабского ‘Irāq

(«побережье моря или крупной реки»). Противоположностью топонимизации является образование → эпотопонима, например гейзер или меандр.

从通用名称或其他词类生成地名(→toponym)(即专有名词)的行为。如:地名Bath(英国巴斯),源于罗马人浴场所在地;Iraq(伊拉克)源于‘Irāq(阿拉伯语,大海或大河之滨)。地名化形成的名称同源自普通名词的地名(→epotoponym)相反,如geysir(间歇喷泉)或meander(河曲)。

344 toponymy

toponymy | toponymie | toponimia | a) топонимика; b) топонимия | علم الأسماء الطبغرافية | 地名学;地名 |

Definition of 2002

(a) The science that has as its object the study of → toponyms in general and of → geographical names in particular.

(b) The totality of → toponyms in a given region.

a) Science qui a pour objet l’étude des → toponymes en général et des → noms géographiques en particulier;

b) Ensemble des → toponymes d’un territoire donné.

1. Ciencia que estudia los → topónimos en general y los → nombres geográficos en particular.

2. La totalidad de los → topónimos de una región dada.

a) Наука, предметом исследования которой являются → топонимы в целом и → географические названия в частности.

b) Совокупность → топонимов в данном регионе.

 

( أ )  علم موضوعه دراسة ← الأسماء الطبغرافية بشكل عام و ← الأسماء الجغرافية بشكل خاص.

 

(ب)      مجموع ← الأسماء الطبغرافية في منطقة معيّنة.

(a) 以个体和群体地名作为研究对象的科学.

(b) 一定区域内地名的总体.

346 transcription

transcription | transcription | transcripción | транскрипция | (تمثيل صوتي (تمثيل أصوات لغة بحروف أجنبية |音译 |

Definition of 2002

(a) A method of phonetic names → conversion between different languages, in which the sounds of a → source language are recorded in terms of a specific → target language and its particular → script, normally without recourse to additional → diacritics.

(b) A result of this process.

Examples: Turkish Ankara → Greek Aγκαρα; Russian Щукино → English Shchukino; Arabic ﺑﻠﻴﺔ → French Djabaliya.

Transcription is not normally a reversible process. → Retranscription (e.g. by computer) might result in a form differing from the original, for example in the above cases in Turkish Agkara, Russian Шчукино, Arabic ﺟﺑﻟﻴﺔ.

However, Pinyin romanization of Chinese, although being a conversion between scripts, but being phonetic and non-reversible, is also regarded as transcription and not as → transliteration. See also → transcription key.

a) Méthode de → conversion graphique des noms de lieux, consistant à noter les sons d’une → langue de départ au moyen d’un → système d’écriture particulier, habituellement sans → signes diacritiques supplémentaires;

b) Résultat de cette opération.

Exemples: turc Ankara → grec Αγκαρα; russe Щукино → français Chtchoukino; arabe ﺑﻠﻴﺔ → français Djabaliya.

Normalement, la transcription n’est pas réversible, car la → retranscription (informatisée, par exemple) risque d’aboutir à une forme différente de l’original (dans les cas cités, on pourrait obtenir Agkara, Штшукино et ﺟﺑﻟﻴﺔ.

Toutefois, la → romanisation pinyin du chinois, bien que processus de conversion entre → écritures, est également phonétique et irréversible, de sorte qu’elle est considérée comme transcription et non comme → translittération. Voir égalementtable de transcription.

1. Método de → conversión fonética de nombres entre lenguas diferentes, en el que los sonidos de una → lengua de origen se transforman en los de una → lengua de término específica y se representan en su → escritura particular en función de sus características, sin recurrir normalmente a → diacríticos adicionales.

2. El resultado de este proceso.

Ejemplos: del turco Ankara → el griego Ayicapa; del ruso Щукино→ el inglés Shchukino; del árabe ﺑﻠﻴﺔ → el francés Djabaliya.

Normalmente la transcripción no es un proceso reversible. La → retranscripción (por ejemplo, por ordenador) puede producir una forma diferente de la original; así, en el caso anterior se volvería al turco Agkara, al ruso Шчукино y al árabe ﺟﺑﻟﻴﺔ respectivamente.

Sin embargo, la romanización pinyin del chino, aunque es una conversión entre escrituras, fonética y no reversible, se considera transcripción y no → transliteración. Véase también → clave de transcripción.

a) Способ фонетической → передачи названий с одного языка на другой, основанный на воспроизведении звуков → языка-источника соответствующими средствами письменности → языка-приемника, обычно без применения дополнительных → диакритических знаков.

b) Результат этого процесса.

Примеры: турецкое Ankara в греческом — Αγκαρα; русское Щукино по-английски — Shchukino; арабское ﺑﻠﻴﺔ — по-французски Djabaliya.

Транскрипция не всегда обеспечивает обратимость. Поэтому → ретранскрипция, например на компьютере, может воспроизвести форму, не соответствующую оригиналу. Например, в вышеприведенных случаях может получиться: Agkara (турецкое); Шчукино (русское); Arabic ﺟﺑﻟﻴﺔ (арабское).

Однако китайская система романизации пиньинь, хотя и устанавливает соответствие между разными системами письменности, основана на передаче звукового облика слова и необратима; поэтому она тоже считается транскрипцией, а не → транслитерацией. См. также → транскрипционный ключ.

 

( أ )  طريقة ← تحويل صوتي للأسماء بين لغات مختلفة حيث يتم تسجيل أصوات ← لغة الأصل بـ ← لغة النقل و ← كتابتها الخاصة، وذلك، عادة، دون اللجوء إلى استخدام ← علامات صوتية (تشكيل) إضافية.

 

(ب)  نتيجة هذه العملية. أمثلة: Ankara في التركية تحوّل إلى Aγκαρα في اليونانية؛ وЩукино في الروسية تحوّل إلى Shchukino في الإنكليزية؛ وجباليا في العربية تحوّل إلى Djabaliya في الفرنسية. والتمثيــل الصوتي، عموماً، عملية غير عكسية. وقد يخلص ← التحويل اللغوي الصوتي العكسي (بالحاسوب مثلاً) إلى نتيجة تختلف عن الأصل. ومثال ذلك أن التحويل العكسي في الأمثلة الآنفة الذكر ينتج Agkara في التركية، و Шчукино في الروسية ودجبالية في العربية. بيد أن طريقة بينيين لتحويل اللغة الصينية إلى اللاتينية، رغم كونـها تـحويلاً بيـن كتابتين إلاّ أنـها تعتبر تـمثيلاً صوتياً لا ← نقل حروف لأنها عملية صوتية وغير قابلة لعكس التحويل. انظر أيضاً: مفتاح ← التمثيل الصوتي.

(a) 不同语言间的地名依据语音转写 (→ conversion) 的 一种方法. 即以某种目的语 (→ target language) 的文 字 (→ script) (—般不用附加的变音符号 (→ diacritics) ) 来标记原语地名 (→ source language) 的语音.

(b) 标记原语地名语音的结果.

如: 土耳其语的 Ankara 希腊文为 Αγκαρα; 俄语的 Щукино, 英文为 Shchukino; 阿拉伯语的 ﺑﻠﻴﺔ, 法文为 Djabaliya.

音译通常不能恢复成原文. 如采用计算机进行逆音译 (→ retranscription) , 上述例子就会出现与原文不同的写 法. 土耳其语的Ankara贝lj变成了 Agkara; 俄语的 Щукино贝1J变成了 Шчукино; 阿拉伯语的 ﺑﻠﻴﺔ 则变成了 ﺟﺑﻟﻴﺔ.

然而, 汉语的罗马字母一拼音虽然是文字间的译写, 但 其地名的译写是表音的和不可逆译写的, 因此是音译 (→ transcription) , 而不是转写 (→ transliteration). 参 见 → transcription key.

347 transcription alphabet

transcription alphabet | alphabet de transcription | alfabeto de transcripción | транскрипционный алфавит | أبجدية التمثيل الصوتي | 标音字母表 |

Definition of 2002

An → alphabet that is employed in the process of → transcription. Examples: using only z, not c, to represent the dental /ts/ → phoneme in transcription into German; or only k, not c, for transcribing the velar /k/ phoneme into English.

→ Alphabet employé dans un système de → transcription. Exemples : utilisation du k uniquement (et pas du c) pour la transcription du phonème /k/ vélaire en français.

→ Alfabeto que se usa en el proceso de → transcripción. Ejemplos: utilizar sólo la z, y no la c, para representar el → fonema dental /ts/ en la transcripción al alemán; o sólo la k, y no la c, para transcribir el fonema velar /k/ al inglés.

→ Алфавит, который используется в процессе → транскрипции. Примеры: использование только z, не с, для передачи зубной → фонемы /ts/ при транскрипции на немецкий язык; только к, не с, для передачи задненёбной фонемы /к/ при транскрипции на английский язык.

 

← أبـجديــة مستخدمــة في عملية ← التمثيل الصوتي. أمثلـــة: استخـدام حـرف z فقـط، وليس حرف c، لتمثيل ← الوحــدة الصوتيــة الفــارقة (الفونيمية) /ts/ عند النقل الصوتي من الألمانية، أو استخدام حرف k فقط، وليس حرف c، لتمثيل الوحدة الصوتية الفارقة اللهوية /k/ في الإنكليزية.

用于音译 (→ transcription) 的字母表 (→ alphabet). 如: 德语音译时, 只用z表示齿音/ts/音位, 而不用c; 英 语音译时,只用к表示软腭音/ k /音位, 而不用c.

348 transcription key

transcription key | table (ou tableau) de transcription | clave de transcripción | транскрипционный ключ | مفتاح التمثيل الصوتي | 音译表 |

Definition of 2002

Table listing the characters of a particular → source language with the corresponding characters of a specific → target language. Examples: English sh for Hungarian s; German sch for Dutch sj; but also Roman bei for Chinese 贝北陂卑背倍碑. See also → transcription.

Tableau donnant les caractères d’une → langue de départ avec les → caractères correspondants d’une → langue d’arrivée. Exemples : français « ch » pour le hongrois « s »; anglais « sh » pour le hollandais « sj »; lettres latines bei pour le chinois 贝北陂卑背倍碑. Voir également → transcription.

Cuadro que muestra los caracteres de una → lengua de origen determinada junto con los caracteres correspondientes de una → lengua de término. Ejemplos: el inglés sh para el húngaro s; el alemán sch para el holandés sj; así como el romano bei para el chino贝d匕陂卑背倍í卑. Véase también → transcripción.

Таблица графических знаков → языка-источника с соответствующими им графическими знаками → языка-приемника. Примеры: в английском sh для венгерского s; в немецком sch для датского sj; но также в латинской письменности hei для китайского 贝北陂卑背倍碑. См. также → транскрипция.

 

جدول بحروف ← لغة مصدرية معيّنة مع ما يقابلها من حروف في ← لغة مستهدفة محددة. أمثلة: sh في الإنكليزية مقابل s في الـهنغاريــة؛ وsch في الألمانية مقابل sj في الهولندية؛ ولكن bei في اللاتينية تقابل عدة حروف صينية هي贝北陂卑背倍碑. انظــر أيضـــاً: ← التمثيل الصوتي.

原语 (→ source language) 字符与目的语 (→ target language) 字符间的对应表. 如: 匈牙利文的s,英文为 sh; 荷兰文的sj,德文为 sch; 汉字贝、北、陂、卑、 背、倍、碑的罗马字母 bei. 参见346 → transcription.

350 translation

translation | traduction | traducción | перевод, письменный | ترجمة | 意译 |

Definition of 2002

(a) The process of expressing meaning, presented in a → source language, in the words of a → target language.

(b) A result of this process. In toponymy it is sometimes applied only to the → generic element of a name.

Examples: Mer Noire (French for Russian Čornoje More); Casablanca (Spanish for Arabic Dār al-Bay¸dā’); Lake Como (English for Italian Lago di Como); Mount Fuji (English for Japanese Fuji San).

a) Opération consistant à énoncer dans une → langue d’arrivée un message exprimé dans une → langue source, en tenant compte à la fois de la signification du message et de son style;

b) Résultat de cette opération. En toponymie le terme ne vise parfois que Γ→ élément générique d’un nom.

Exemples: mer Noire (français, pour le russe Черное Mope); Casablanca (espagnol pour l’arabe Dãr al-Baydã’); lac Como (français pour l’italien Lago di Como); le mont Fuji (français pour le japonais Fuji San).

1. Acción de expresar con palabras de una → lengua de término lo que está escrito o se ha expresado antes en otra lengua, la → lengua de origen.

2. El resultado de este proceso. En toponimia se aplica a veces sólo al → elemento genérico de un nombre.

Ejemplos: Mer Noire (versión francesa del ruso Cornoje More); Casablanca (versión española del árabe Dãr al-Baydã’); Lake Como (versión inglesa del italiano Lago di Como); Mount Fuji (versión inglesa del japonés Fuji San).

a) Передача значения, выраженного в → языке-источнике словами → языка-приемника.

b) Результат этого процесса. В топонимике это иногда применяется только к → родовому элементу названия. Примеры: Mer Noire (франц.) для Черное море (русск.); Lake Como (англ.) для Lago di Como (итал.); Mount Fuji (англ.) для Fuji San (япон.).

 

( أ )  عملية التعبير عن المعنى الوارد في ← لغة الأصل بكلمات في ← لغة النقل.

 

(ب)      نتيجة هذه العملية. وفي علم الأسماء الطبغرافية تطبق الترجمة، في بعض الأحيان، على ← العنصر العام للاسم فقــط. أمثلــة: البحــر الأسود في العربية مقابل Mer Noire في الفرنسية أو Black Sea في الإنكليزية؛ وCasablanca (كازابلانكا) في الإسبانيــة مقابــل الــدار البيضاء في العربية؛ وLake Como في الإنكليزية مقابل Lago di Como في الإيطالية؛ وMount Fuji في الإنكليزية وجبل فوجي في العربية مقابل Fuji San في اليابانية.

(a) 用目的语 (→ target language) 的语词来表述原语 (→ source language) 词义的过程.

(b) 意译的结果. 在地名中, 意译有时仅用于地名的通名部 分 (→ generic element).

如: Mer Noire (黑海, 是俄语地 名Cornoje More的法文译写) ; Casablanca (卡萨布兰卡, 是阿拉伯语地名Dâr al-Bayc | â’的西班牙文译写); Lake Como (科莫湖,是意大利语地名Lago di Como的英文译 写); Mount Fuji

352 transliteration

transliteration | translittération | transliteración | транслитерация | (نقل الحروف (بين اللغات | 转写 |

Definition of 2002

(a) A method of → names conversion between different → alphabetic scripts and → syllabic scripts, in which each → character or → di-, tri- and tetragraph of the → source script is represented in the → target script in principle by one character or di-, tri- or tetragraph, or a → diacritic, or a combination of these. Transliteration, as distinct from → transcription, aims at (but does not necessarily achieve) complete → reversibility, and must be accompanied by a → transliteration key.

(b) A result of this process.

Examples (with English → exonyms in parentheses): القاهرة →al-Qāhirah (Cairo); Владивосток →Vladivostok; חיפה → Hefa (Haifa); አዲስ አበባ → Adis Abeba (Addis Ababa)

a) Opération consistant à faire correspondre aux symboles graphiques, entre → écriture alphabétique et → écriture syllabique (l’écriture logographique nécessite une transcription et non une translittération; il n’y a pas de possibilités de réversibilité), les symboles d’un autre système d’écriture, de manière qu’à chaque → caractère ou → digrammetrigramme et → tétragramme de la → langue de départ corresponde un → caractère ou → digrammetrigramme et → tétragramme de la → langue d’arrivée, avec ou sans → signes diacritiques. Contrairement à la → transcription, la translittération a pour but une → réversibilité complète (sans toujours y parvenir), à l’aide d’une → table de translittération;

b) Résultat de cette opération.

Exemples (avec le cas échéant → exonyme français entre parenthèses):Al Jazâ’ir (Alger); Владивосток, Vladivostok; Aefjva, Athína (Athènes); አዲስ አበባ, Addis-Abeba; חיפה, Hefa (Haïfa).

1. Método de → conversión de nombres entre diferentes → escrituras alfabéticas y silábicas, en el que cada → carácter o → di-, tri- y tetrágrafo de la → escritura de origen se representa, en principio, en la → escritura de término por un carácter o di, tri o tetrágrafo, o un → diacrítico, o una combinación de éstos. La transliteración, a diferencia de la → transcripción, pretende (aunque no lo consiga necesariamente) la → reversibilidad completa y debe ir acompañada de una → clave de transliteración.

2. Secuencia gráfica resultante de este proceso.

Ejemplos: (con los → exónimos españoles entre paréntesis) القاهرة → al-Qāhirah (Cairo); Владивосток → Vladivostok; חיפה → Hefa (Haifa); አዲስ አበባ → Adis Abeba (Adis Ababa).

a) Способ → передачиназваний с одной → алфавитной или → слоговой системы письменности на другую, при котором каждому → знаку, → диграфу, → триграфу или → тетраграфуписьма-источника соответствует в → письме-приемнике одиночный знак или диграф, триграф, знак с → диакритикой либо сочетание этих вариантов. Транслитерация, в отличие от → транскрипции, стремится (но не всегда достигает этого) к полной → обратимости и должна быть снабжена → транслитерационным ключом.

b) Результат этого процесса.

Пример: [в скобках приведены → экзонимы на английском языке] القاهرة → al-Qāhirah (Cairo); Владивосток → Vladivostok; חיפה Hefa (Haifa); አዲስ አበባ Adis Abeba (Addis Ababa).

 

( أ )  طريقة لـ ← تحويل الأسماء بين مختلف ← الكتابات الأبـجديــة و ← الكتابات المقــاطعية حيث يمثَّل مبدئياً كل ← حرف أو ← وحدة من حرفين أو ثلاثة أو أربعة حروف من ← كتابة لغة الأصل في ← لغة النقل بـحرف واحـد أو وحـدة مـن حرفين أو ثلاثة أو أربعة حروف أو بـ ← علامة صوتيـــة أو بـخليــط مـمــا سـبق. ونقــل الحروف يتميز عن ← التمثيل الصوتي بأنه يهدف (وقد لا يبلغ هذا الهدف بالضرورة) إلى تـحقيق إمكانية التحويل العكسي الكامل، وأنه يجب أن يكون مصحوباً بـ ← مفتاح لنقل الحروف.

 

(ب)  نتيجة هذه العملية. أمثلة (مع تبيان ← الاسم الدخيل (الأجنبي) الإنكليزي بين قوسين): القاهرة ← al-Qāhirah (Cairo)؛ و Владивосток ← Vladivostok؛ و הפיח ← Hefa (Haifa)؛ و  ← Adis Abeba (Addis Ababa).

(a) 不同的字母文字 (→ alphabetic scripts) 以及各音节文字 (→ syllabic scripts) 之间地名译写 (→ names conversion) 的一种方法,即用目的语文字 (→ target script) 的一个字母 (→ character)、单音的双字母、三字母、四字母、或变音符号 (→ diacritic)、或综合上述

方法来表示原语文字 (→ source script) 的一个字母、单音的双字母、三字母或四字母。转写不同于音译 (→ transcription),其目的在于两种文字间的可逆性(→ reversibility),因而转写必定要有一个转写表   (→ transliteration key)。

(b) 这种转写过程的结果。如:(外来语 (→ exonyms)英语用名用圆括号括注), ﺓﺭﻫﺎﻗﻟﺍ 转写为al-Qāhirah (Cairo, 开罗);Владивосток 转写为 Vladivostok (符拉迪沃斯托克,海参崴);הפיח 转写为Hefa (Haifa, 海法); 转写为Adis Abeba (Addis Ababa)。

353 transliteration alphabet

transliteration alphabet | alphabet de translittération | alfabeto de transliteración | транслитерационный алфавит | أبجدية نقل الحروف | 转写字母表 |

Definition of 2002

An → alphabet that may include → diacritics, employed in → transliteration.

Example: alphabets used in the romanization of non-Roman script, e.g. for classical Arabic omitting C, E, O, P, V and X, but including ‘ and other markers.

→ Alphabet employé dans un système de → translittération, pouvant utiliser des → signes diacritiques. Exemple : les alphabets utilisés pour la romanisation d’écritures non latines, par exemple l’arabe classique, qui omet C, E, O, P, V et X, mais comprend des symboles tels que ‘ (ayn).

→ Alfabeto que puede incluir → diacríticos, utilizado en la → transliteración. Ejemplo: los alfabetos usados en la romanización de las escrituras no-latinas; así, para el árabe clásico, se omiten C, E, O, P, V y X, pero se incluyen ‘ y otros signos auxiliares ortográficos.

→ Алфавит, применяемый при → транслитерации с возможным использованием → диакритических знаков. Пример: алфавиты, используемые в романизации нелатинского написания, например в алфавит для романизации классического арабского языка не включены буквы C, E, O, P, V и X, но введены различные маркеры: (‘ и др.).

 

← أبجدية يـمكــن أن تتضمــن ← علامات صوتية (تشكيل) تستخدم في ← نقل الحروف. مثال: الأبجديات المستخدمة في نقل النصوص الـمكتوبــة باللغات غيــر اللاتينيــة بأحــرف لاتينيــة، مثل مـجموعة الأحـرف الـمستخدمة لنقل اللغة العربية الفصحى حيث تهمل الأحرف C, E, O, P, V and X ولكن تضاف علامات صوتية مثل ‘ وغيرها.

用于转写 (→ transliteration) 的包括变音符号在内的字 母表 (→ alphabet). 如: 非罗马的拼音文字转写为罗马 文字时使用的字母表, 如在古阿拉伯文中的转写表中未 用C, E, O, P, V和X,而使用了撇号’和其它书写符号.

354 transliteration key

transliteration key | table (ou tableau) de translittération | clave de transliteración | транслитерационный ключ | 转写表 |

Definition of 2002

Table listing the → characters of a particular → source script together with the corresponding characters of a specific → target script. Also called → conversion table.

Examples: Roman po (and not bo) for Japanese Katakana ポ; Cyrillic д for Roman d; Hebrew ט and not ת for Thai ต.

Tableau donnant les correspondances entre les → caractères d’une → écriture de départ et ceux d’une → écriture d’arrivée. Egalement appelé → table de conversion.

Exemples: romain po (et non bo) pour le katakana japonais ポ; cyrillique russe д pour le romain d; hébreu ט (et non ת) pour le thaï ต.

Cuadro que muestra los → caracteres de una → escritura de origen determinada junto con los caracteres correspondientes de una → escritura de término. También recibe el nombre de → tabla de conversión.

Ejemplos: las letras po (y no bo) romanas para el japonés katakana ポ; el signo cirílico ruso д para la d romana; el hebreo ט y no ת para el tai ต.

Таблица → знаков конкретногописьма-источника вместе с соответствующими им знаками конкретного → письма-приемника. Также называется → таблицей передачи.

Примеры: латинское po (но не bo) для японской катаканы ポ; в русской кириллице д для латинской d; в иврите ט, а не ת для тайского ต.

 

جدول يتضمن ← رموز (حروف) ← كتابة لغة أصل معيّنة مصحوبة بالرموز (الحروف) المقابلة لها في ← كتابة لغة النقل. ويسمى أيضاً ← جدول التحويــل. مثال: po (لا bo) في اللاتينية تقابل ポ في الكاتانا اليابانية، و д في الروسيــة تقابل d في اللاتينية و ט وليس ת في العبرية تقابل ต في التايية.

原语字符 (→ source script) 与目的语字符 (→ target script) 间的对应表. 也可称为译写表 (→ conversion table).

如: 日文片假名字母对应的罗马字母为bo (不是po) ポ; 罗马字母 d 对应的俄语西里尔字母为 д; 泰文字母 ต 对应的希伯来字母为 ט,而不是 ת.

355 trigraph

trigraph | trigramme | trígrafo | триграф | صامت مركب ثلاثي | 单音三字母 |

Definition of 2002

Sequence of three letters that represent a single → phoneme.

Example: for /ò/, sch in German.

Ensemble de trois lettres ou caractères employé pour représenter un → phonème unique. Exemple: le trigramme allemand sch pour représenter le phonème /1/, comme dans Schweiz, Suisse.

Grupo de tres letras que se emplean, juntas y en un orden fijo, para representar un solo → fonema. Ejemplo: el alemán sch para /j/.

Последовательное сочетание трех букв, обозначающее одну → фонему. Пример: для /j / в немецком языке sch.

 

سلسلة من ثلاثة حروف تمثل ← وحدة صوتية فارقة (فونيمية) واحدة. مثال: sch في الألمانية مقابل /∫/.

表示一个音位 (→ phoneme) 的三个字母的组合. 如: 德文的sch三个字母表示音位/ J八

358 UNGEGN

UNGEGN | GENUNG | UNGEGN | ГЭГНООН | فريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة | 联合国地名 专家组 |

Definition of 2002

Acronym for United Nations Group of Experts on Geographical Names.

Acronyme anglais de l’appellation Groupe d’experts des Nations Unies pour la normalisation des noms géographiques.

Acrónimo de United Nations Group of Experts on Geographical Names (Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos).

Акроним названия Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям.

 

اسم مختصر إنكليزي لفريق الخبراء المعني بالأسماء الجغرافية التابع للأمم المتحدة.

联合国地名专家组 (United Nations Group of Experts on Geographical Names) 的英文首字母组合词 (→ acronym).

359 unvocalized

unvocalized | | no vocalizada | невокализованный | غير مشكَّل؛ غير إعلالي | 无元音符的 |

Definition of 2002

See vocalization.

Voir vocalisation.

Véase vocalización.

См. вокализация.

 

انظر: تشكيل؛ وإعلال (vocalization).

见: 附加元音符.

360 unvowelled

unvowelled | | no vocalizada | невокализованный | غير مشكَّل؛ غير إعلالي | 无元音符的 |

Definition of 2002

See vocalization.

Voir vocalisation.

Véase vocalización.

См. вокализация.

 

انظر: تشكيل؛ وإعلال (vocalization).

见: 附加元音符.

361 UTM grid

UTM grid | quadrillage | cuadrícula UTM | сетка UTM | شبكة مركاتورية مستعرضة شاملة | 通用横轴墨卡 托投影格网 |

Definition of 2002

Universal Transverse Mercator grid, a plane grid of → rectangular coordinates overprinted on maps to assist in defining loca­tion. It covers the entire globe in 60 meridional zones with a width of 6 degrees longitude each, these zones being num­bered 1-60 from the International Date Line eastward.

Système de projection cylindrique transversale conforme normalisé représentant la Terre en 72° Nord et 72° Sud au moyen de 60 projections de Mercator transverse dont les méridiens centraux sont espacés de 6°. Le quadrillage est indiqué en surimpression sur les cartes pour faciliter la localisation.

Cuadrícula Universal Transversa de Mercator, una cuadrícula plana de → coordenadas rectangulares sobreimpresa en los mapas para ayudar a definir la situación de un punto. Cubre todo el globo terrestre en 60 zonas de meridiano, cada una de las cuales tiene una anchura de 6 grados de longitud, numeradas del 1 al 60 hacia el Este a partir de la línea internacional de la hora.

Сетка универсальной поперечной проекции Меркатора. Сетка плоских → прямоугольных координат, нанесенная на карту, чтобы помочь определению положения. Она разбивает весь земной шар на 60 меридиональных зон с шириной 6 градусов долготы; эти зоны нумеруются от 1 до 60 к востоку от международной линии перемены дат.

 

بكة مسطحة ذات ← إحداثيات متعامدة مسقطة على الخرائط للمساعدة في تحديد المواقع. وتقسم الكرة الأرضية إلى 60 منطقة زوالية عرض كل منها 6 درجات (طولية) ومرقمة من 1 إلى 60 من خط التوقيت الدولي باتجاه الشرق.

通用横轴墨卡托投影格网是地图上为确定位置而加印 的直角坐标 (→ rectangular coordinates) 的平面坐标 网. 它把全球分为60个子午线带, 每条经度间宽6 度, 从国际日期变更线向东依次编号1-60.

364 vector mode

vector mode | mode vectoriel | modo vectorial | векторный режим | طريقة المتجهات | 矢量方式 |

Definition of 2002

In a computer, storage and display of graphic information (points, lines, polygons) with the aid of points defined and addressed by their (usually rectangular) coordinates. Com­plementary term: → ras­ter mode.

En informatique, méthode de stockage et de visualisation d’information graphique dans laquelle le tracé est décomposé en une séquence de secteurs élémentaires (points, lignes, polygones), à l’aide de points définis par leurs coordonnées (généralement rectangulaires). Terme complémentaire : → Mode tramé.

En un ordenador, el almacenamiento y la presentación de información gráfica (puntos, líneas, polígonos) con la ayuda de puntos definidos y determinados por sus coordenadas (generalmente rectangulares). Término complementario: → modo barrido (raster).

Хранение и отображение в компьютере графической информации (точек, линий, многоугольников) при помощи точек с координатами (обычно прямоугольными). Сопряженный термин → растровый режим.

 

تخزين وعرض المعلومات البيانية (النقاط والخطوط والمضلعات) في الحاسوب بمعونة نقاط محددة عن طريق إحداثياتها (المتعامدة في العادة). المصطلح المقابل: ← طريقة خطوط المسح.

在计算机中, 借助那些已定义的和以坐标(通常是直 角坐标)定位的点, 进行存储和显示图形信息(点、 线、多边形). 补充术语: → raster mode.

366 vernacular

vernacular | langue vernaculaire | vernáculo | местный (язык) | لغة أو لهجة محلية | 当地语 |

Definition of 2002

Language or → dialect native to a region, as distinct from the → standard language.

Langue parlée seulement à l’intérieur d’une communauté, souvent restreinte. Voir également → dialecte.

Lengua o → dialecto nativo de una región, en cuanto distinto de la → lengua normalizada.

Язык или → диалект, родной для населения данного региона и отличающийся от → стандартного языка.

 

لغة أو ← لهجة محلية في منطقة ما تمييزاً لها عن ← اللغة المعيارية/الشائعة.

某一区域内当地的语言 (→ language) 或方言 (→ dialect). 该语言有别于标准语 (→ standard language).

367 vocabulary

vocabulary | vocabulaire | vocabulario | словарь | (مفردات (لغة | 词汇 |

Definition of 2002

(a) List of words of a language.

(b) Repertory of words of a particular individual. See also → lexicon.

a) Ensemble des mots d’une langue;

b) Ensemble des mots dont dispose un individu particulier pour ses besoins de communication. Voir également → dictionnaire.

1. Conjunto de las palabras de una lengua.

2. Conjunto de palabras que usa o conoce una persona. Véase también → léxico.

a) Совокупность слов языка.

b) Словарный запас конкретного индивидуума. См. также → лексикон.

 

( أ )  قائمة كلمات في إحدى اللغات.

 

(ب)      مجموعة كلمات يستخدمها شخص معيّن. انظر أيضاً: ← قائمة مفردات.

(a) 某种语言的词汇表.

(b) 特定范围内的词汇集. 参见 169 → lexicon.

368 vocalization

vocalization | vocalisation | vocalización | вокализация | تشكيل؛ إعلال | 附加元音符 |

Definition of 2002

The inclusion or insertion of → vowel markers in an item or a text written in → defective alphabetic script such as in Arabic or He­brew. Excepting instructional texts, only sacred texts and difficult or foreign words such as → toponyms are usually vocal­ized in print. Examples: ‘Alī —  ﻲِﻠَﻋ (vocalized) as against ﻲﻠﻋ (unvocal­ized); Carmel — לֶמְרַכּ (vocalized) as against למרכ (unvocalized).

Notation de → marqueurs vocaliques sur les caractères d’un texte écrit dans une → écriture alphabétique défective, telle que le thaï, l’arabe ou l’hébreu. A l’exception des textes d’enseignement, seuls les textes sacrés et les mots difficiles ou étrangers comme les → toponymes sont normalement vocalisés dans les documents imprimés. Exemple : ‘Alī — ﻲِﻠَﻋ (vocalisé) à côté de ﻲﻠﻋ (non vocalisé); Carmel — לֶמְרַכּ (vocalisé) à côté de למרכ (non vocalisé).

La inclusión o inserción de → signos auxiliares de vocal en un elemento o en un texto escrito en una → escritura alfabética defectiva como el árabe o el hebreo. Con la excepción de los textos de instrucciones, sólo se vocalizan en imprenta los textos sagrados y las palabras difíciles o extranjeras, como los → topónimos. Ejemplos: ‘Alī – ﻲِﻠَﻋ (vocalizada) frente a ﻲﻠﻋ

(sin vocalizar); Carmel –לֶמְרַכּ  (vocalizada) frente a למרכ (sin vocalizar).

Включение или вставка → маркеров гласного звука в слове или тексте в → недостаточном алфавитном письме, например в арабском или на иврите. Помимо текстов инструкций только священные тексты, трудные или иностранные слова, такие как → топонимы, обычно вокализуются при печати. Примеры:  ‘Alī — ﻲِﻠَﻋ (вокализованный) по сравнению с ﻲﻠﻋ (невокализованный); Carmel — לֶמְרַכּ (вокализованный) по сравнению с למרכ (невокализованный).

 

تضمين أو إدخال ← علامات تشكيل صائتة على مفردة أو نص مكتوب بـ ← كتابة أبجدية ناقصة مثل العربية والعبرية. وباستثناء النصوص التعليمية، لا يستخدم التشكيل عادة إلاّ في طباعة النصوص الدينية والكلمات الصعبة والأجنبية مثل ← الأسماء الطبغرافية. مثال: عَلِي (مشكّلة) مقابل علي (غير مشكَّلة). وكارمل לֶמְרַכּ (مشكَّلة) مقابل למרכ (غير مشكَّلة).

在不完全字母文字 (→ defective alphabetic) 中, 含有或插入元音附加符号 (→ vowel markers) 于词句中,如阿拉伯文或希伯来文。除课本外,在圣书及疑难词和外语词中,如地名 (→ toponyms), 通常在印刷时加有元音附加符号。如: ‘Alī ¾ ﻲِﻠَﻋ 中有元音符,而 ﻲﻠﻋ 中无元音符;Carmel ¾ לֶמְרַכּ 中有元音符, 而 למרכ 中无元音符。

369 vocalized

vocalized | vocalisation | vocalizada | вокализованный | مشكّل؛ إعلالي | 附加元音符的 |

Definition of 2002

See vocalization.

Voir vocalisation.

Véase vocalización.

См. вокализация.

 

انظر: تشكيل؛ وإعلال (vocalization).

见: 附加元音符.

370 vowel

vowel | voyelle | vocal | гласный звук | (صائت/حرف علة (ليّن | 元音 |

Definition of 2002

One of the two main classes of speech sounds (also including → diphthongs and → triphthongs) in the articulation of which the breath channel is not blocked and not restricted so as to cause friction. A vowel is the most prominent part of a → syllable.

Examples: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. Complementary term: → consonant.

Son du langage dont l’articulation est caractérisée par le libre écoulement de l’air expiré à travers le conduit vocal, de manière à produire une vibration (il existe également des voyelles → diphtongues et → triphtongues). Une voyelle est la partie caractéristique d’une → syllabe. Exemples : /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. Terme complémentaire : → consonne.

Una de los dos clases principales de sonidos del habla (que incluye también → diptongos y → triptongos), en cuya articulación el canal de la voz no se interrumpe o no se produce una estrechez que lo haga salir con fricación. Una vocal es la parte más prominente en una → sílaba. Ejemplos: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. Término complementario: → consonante.

Один из двух основных классов звуков, включающий также → дифтонги и → трифтонги, для четкости произношения которых дыхательный канал не блокирован и не сужен, чтобы не вызвать трения. Гласный звук → наиболее выразительная часть → слога. Примеры: /а/, /e/, /и/, /o/, /ю/. Сопряженный термин: → согласный звук.

 

واحدة من الفئتين الرئيسيتين من أصوات الكلام (تتضمن أيضاً ← الصوائت المركبة الثنائية والثلاثية) التي يتطلب نطقها ألاّ يكون هناك ما يسد أو يعيق مجرى التنفس بحيث يحدث احتكاك. والصائت هو أبرز جزء في ← المقطع اللفظي. أمثلة: /a/، /e/، /i/، /o/، /u/. المصطلح المقابل: ← صامت/حرف ساكن.

与辅音在一起, 是语音的两种主要类别之一(包括二合 元音 (→ diphthongs) 和三合元音 (→ triphthongs) ) , 发音时, 声道不受任何阻碍, 不产生摩擦. 元音是音节 (→ syllable) 中的核心. 如: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. 互补术 语: → consonant.

373 vowel point

vowel point | point-voyelle | | знак огласовки | علامة تشكيل |

Definition of 2002

See vowel marker.

Voir marqueur vocalique.

Véase signo auxiliar vocal.

См. маркер гласного звука.

 

انظر: علامة تشكيل (vowel marker).

见: 元音标记.

374 vowelled

vowelled | | vocalizada | вокализованный | مشكّل؛ إعلالي | 附加元音符的 |

Definition of 2002

See vocalization.

Voir vocalisation.

Véase vocalización.

См. вокализация.

 

انظر: تشكيل؛ وإعلال (vocalization).

见: 附加元音符.

375 writing system

writing system | système d’écriture | sistema de escritura | система письменности | نظام كتابة | 书写系统 |

Definition of 2002

Method of representing the elements of → phonology and → morphology of a language by a set of graphic symbols which make up an → alphabet, a → syllabary or a → logographic lexicon, respectively, for an → alphabetic, → syllabic or → logographic writing system. A writing system is composed of → scripts.

Système conventionnel d’emploi de symboles graphiques déterminés représentant les → phonèmes ou les → morphèmes d’une langue donnée. Ces symboles composent un → alphabet, un → syllabaire ou un système de → logogrammes.

Método de representar los elementos → fonológicos y → morfológicos de una lengua mediante un conjunto de signos gráficos que constituyen un → alfabeto, un → silabario o un → léxico ideográfico para un sistema de escritura → alfabético, → silábico o → ideográfico. Un sistema de escritura se compone de → escrituras.

Способ представления элементов → фонологии и → морфологии языка набором графических символов, которые составляют → алфавит, → слоговой или → логографический словарь, соответственно, в → алфавитной, → слоговой или → логографической системе письменности. Система письменности состоит из групп → письма.

 

طريقة تمثيل العناصر ← الصوتية (الفونولوجية) و ← الصرفية للغة ما عن طريق مجموعة من الرموز البيانية التي تشكل ← أبجدية أو ← أبجدية مقطعية أو ←قائمة رموز، على التوالي، في نظام كتابة ← أبجدي أو نظام كتابة ← مقطعي أو نظام كتابة ← رمزي. ويتكون نظام الكتابة من ← كتابات.

以字母文字中的字母表 (→ alphabetic) 或音节文字 (→ syllabary) 中的音节表或词符文字中词汇表内所有字符, 来 表示一种语言的音系 (→ phonology) 和词法 (→ morphology) 成分的方法. 书写系统由文字 (→ scripts) 构成.